王 偉
(南京郵電學(xué)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京,210046)
2006年3月10日,教育部下發(fā)“(教高)[2006]1號(hào)”文件《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)結(jié)果的通知》,并批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校招收“翻譯專(zhuān)業(yè)”本科生,專(zhuān)業(yè)代碼為:050255S(這個(gè)代碼最后的那個(gè)S是指在少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專(zhuān)業(yè)),從此翻譯作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)取得了合法地位。[1]翻譯學(xué)(或?qū)I(yè))從語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中獨(dú)立出來(lái),成為一門(mén)新興學(xué)科,作為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科發(fā)展的一個(gè)拓展,得到了較快的發(fā)展。筆者基于本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的特點(diǎn)、學(xué)科定位和人才培養(yǎng)目標(biāo),分析國(guó)內(nèi)高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)過(guò)程中所遇到的主要問(wèn)題,并提出一些相應(yīng)的對(duì)策。
翻譯本身是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),其本質(zhì)是什么呢?我國(guó)學(xué)者許均[2]認(rèn)為,“翻譯是以符號(hào)為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)”。不難看出,翻譯活動(dòng)的本質(zhì)就是一種跨文化的信息交流與轉(zhuǎn)換。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該是在具備足夠?qū)I(yè)知識(shí)容量的基礎(chǔ)上如何進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的一種教學(xué)。
盡管有不少高校已經(jīng)建成獨(dú)立的翻譯學(xué)院和翻譯系,但是我國(guó)的翻譯專(zhuān)業(yè)都來(lái)自外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),確切的說(shuō),目前主要是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。翻譯教學(xué)源自于外語(yǔ)教學(xué),但是在本質(zhì)上卻與外語(yǔ)教學(xué)有區(qū)別。外語(yǔ)教學(xué)的宗旨是外語(yǔ)教師利用各種教學(xué)材料、教學(xué)手段和教學(xué)方法來(lái)幫助學(xué)生掌握運(yùn)用外語(yǔ)的綜合技能(即我們通常所理解的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”)。翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧。簡(jiǎn)言之,翻譯教學(xué)就是在提升外語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的前提下,著重“譯”,即培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力(或者叫職業(yè)技能)和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。
讓·德利爾[3]認(rèn)為,“翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué),翻譯需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練”。劉和平[4]根據(jù)口筆譯理論和技能培訓(xùn)的階段性特點(diǎn),按照語(yǔ)言難度和主題難度,提出翻譯訓(xùn)練分為初、中、高三個(gè)階段。初為本科階段基礎(chǔ)型,中為翻譯本科專(zhuān)業(yè)型。所以,本科層面的翻譯教學(xué)應(yīng)該是使學(xué)生具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和相應(yīng)的人文素養(yǎng),以翻譯能力入門(mén)和職業(yè)化培養(yǎng)為基本特點(diǎn),輔以通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需要的初級(jí)、中級(jí)通用職業(yè)翻譯人才。
本科翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)的一個(gè)重要組成部分。國(guó)家教育部為了強(qiáng)化高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的宏觀指導(dǎo)和規(guī)范管理,提高翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量,于2010年10月21日發(fā)文宣布成立“教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組”(教高司函[010]228號(hào))。協(xié)作組專(zhuān)家經(jīng)過(guò)詳細(xì)論證和反復(fù)討論后,于2011年3月13日在廣州召開(kāi)會(huì)議,審議并通過(guò)了《全國(guó)高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)[5](下文簡(jiǎn)稱(chēng)“教學(xué)要求”)?!敖虒W(xué)要求”就本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)全面發(fā)展、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合應(yīng)用型專(zhuān)門(mén)翻譯人才的特點(diǎn),提出了以下人才培養(yǎng)目標(biāo):
“高等學(xué)校本科翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽?guó)際視野的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”[6]
這一培養(yǎng)目標(biāo)定位體現(xiàn)了本科翻譯專(zhuān)業(yè)以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo),培養(yǎng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的復(fù)合應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
隨著本科翻譯專(zhuān)業(yè)的蓬勃發(fā)展和人才市場(chǎng)對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯人才數(shù)量的龐大需求,越來(lái)越多的高校加入了申請(qǐng)?jiān)囖k本科翻譯專(zhuān)業(yè)的隊(duì)伍。在此過(guò)程中,不少院校在本科翻譯建設(shè)方面存在不少亟待解決的問(wèn)題和誤區(qū)。
目前中國(guó)內(nèi)地約有900所高校擁有外語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè),這些高校在高年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯課程,有的開(kāi)設(shè)翻譯方向。有些高校處在過(guò)渡階段,同時(shí)擁有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)和翻譯本科專(zhuān)業(yè)。從表面上看來(lái),翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展如火如荼,但是眾多高校在很大程度上都是照搬外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)模式,即提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,而非提高其翻譯能力,因?yàn)樗麄儫o(wú)法分清“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個(gè)概念。
法國(guó)學(xué)者讓·德利爾[3]最早提出“教學(xué)翻譯”和“學(xué)校翻譯”概念:教學(xué)翻譯是為了學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或在高水平中運(yùn)用這種語(yǔ)言和深入了解這種語(yǔ)言的文本而采用的一種方法。學(xué)校翻譯只是一種教學(xué)方法,沒(méi)有自身的目的。國(guó)內(nèi)學(xué)者穆雷[7]則認(rèn)為,“教學(xué)翻譯”附屬于外語(yǔ)教學(xué),它以翻譯作為教學(xué)手段,從語(yǔ)言和語(yǔ)法的角度分析翻譯,以此來(lái)提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力;而“翻譯教學(xué)”注重的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與職業(yè)翻譯能力,而非語(yǔ)言知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)。之后,穆雷[8]對(duì)此做了詳細(xì)的分析,見(jiàn)表1。他從翻譯教學(xué)性質(zhì)出發(fā),將現(xiàn)行的翻譯教學(xué)層次(本科階段)區(qū)分為三個(gè)層面:外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)翻譯課(教學(xué)翻譯)、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向(介于“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩者之間的過(guò)渡)和本科翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯教學(xué))。各大高校的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)短時(shí)間內(nèi)不可能都轉(zhuǎn)成翻譯專(zhuān)業(yè),所以這種局面到現(xiàn)在依然存在并將在很長(zhǎng)一段時(shí)間存在下去。
由表1可見(jiàn),外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)翻譯課(一般都是在三、四年級(jí)開(kāi)課)為“教學(xué)翻譯”性質(zhì),從屬于語(yǔ)言教學(xué),僅僅是提高學(xué)生“譯”的技能,而不是培養(yǎng)職業(yè)譯員和譯者,而本科翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的核心是培養(yǎng)翻譯能力。由于各自的學(xué)科定位、教學(xué)目的、教學(xué)重點(diǎn)和人才培養(yǎng)目標(biāo)的不同,二者差別明顯。因此,厘清“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”對(duì)于本科翻譯教學(xué)至關(guān)重要。
翻譯是一種技巧,一種專(zhuān)業(yè)的交流工具,更是一門(mén)創(chuàng)意藝術(shù)。所以翻譯人才的思維模式和一般外語(yǔ)人才截然不同,需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的技能訓(xùn)練。不少人把外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)等量齊觀,認(rèn)為外語(yǔ)人才就是翻譯人才,外語(yǔ)能力就是翻譯能力。這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)在于人們忽略了翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的特殊性。雖然“翻譯”廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)以檢測(cè)學(xué)生的外語(yǔ)水平,但翻譯研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),“譯”的能力不應(yīng)該僅僅被看作是一種外語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的自然延伸,而是一種復(fù)雜的綜合能力。
那么究竟什么是翻譯能力呢?國(guó)外學(xué)者主要研究翻譯能力的構(gòu)成因素,大多數(shù)集中關(guān)注譯者的語(yǔ)言/語(yǔ)篇能力,強(qiáng)調(diào)其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和譯文生成能力,比較著名的是西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)和評(píng)估的PACTE研究小組,其將翻譯能力界定為“翻譯所需要的知識(shí)和技能的潛在系統(tǒng)”(Mariana Orozco)[9],提出了六要素翻譯能力構(gòu)成圖式,即轉(zhuǎn)換能力、兩種語(yǔ)言中的交際能力、言外能力、專(zhuān)業(yè)操作能力、心理—生理能力和策略能力。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于翻譯能力的研究主要集中在21世紀(jì),并且都對(duì)翻譯能力的構(gòu)成做了更為詳細(xì)的探討。除了論述翻譯能力構(gòu)成的各種因素以外,還更多地關(guān)注譯者心理能力以及重視使用互聯(lián)網(wǎng)等新技術(shù)、新工具的能力。
綜上所述,翻譯能力和外語(yǔ)能力有著顯著的區(qū)別。本科翻譯階段的翻譯能力應(yīng)該是在低年級(jí)教學(xué)中關(guān)注學(xué)生語(yǔ)言的應(yīng)用能力,跨文化交際能力,然后逐漸強(qiáng)調(diào)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和培養(yǎng)學(xué)生口筆譯實(shí)踐操作能力,但到了高年級(jí)階段則著重培養(yǎng)譯者能力和職業(yè)道德意識(shí)、掌握相應(yīng)的理論知識(shí),更要熟練掌握現(xiàn)代化的翻譯工具輔助能力(主要包括使用文獻(xiàn)資源以及利用適用于翻譯的信息技術(shù)的能力)和相應(yīng)的職業(yè)服務(wù)能力。
雖然2011年3月教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組通過(guò)了“教學(xué)要求(試行)”并就本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置做了詳細(xì)的論述,但是部分高校的BTI課程設(shè)置依舊存在以下的不合理現(xiàn)象。
1.忽視翻譯技能訓(xùn)練和通識(shí)教育
依據(jù)教學(xué)要求,本科翻譯專(zhuān)業(yè)的課程由三大板塊構(gòu)成:雙語(yǔ)知識(shí)和能力、翻譯知識(shí)和技能、通識(shí)教育(相關(guān)跨學(xué)科知識(shí)和人文素養(yǎng))。然而不少高校的BTI的課程設(shè)置中翻譯技能訓(xùn)練的課時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,且忽視通識(shí)教育。部分高校的高年級(jí)翻譯課程的課時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯教學(xué)的需要,而且忽視了母語(yǔ)與中國(guó)文化教學(xué),缺乏語(yǔ)言、文化比較類(lèi)課程。既然要培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯專(zhuān)業(yè)人才,那么就應(yīng)該多注重培養(yǎng)學(xué)生相關(guān)學(xué)科知識(shí)以及運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)獲取知識(shí)和進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力,如開(kāi)設(shè)文化與翻譯、英漢語(yǔ)言對(duì)比、計(jì)算機(jī)輔助翻譯或本地化技術(shù)等通識(shí)教育課程。
2.忽視翻譯技能訓(xùn)練的階段性原則
本科翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)注重翻譯技能訓(xùn)練的階段性原則。例如,不少高校紛紛開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程以此來(lái)彰顯翻譯專(zhuān)業(yè)的特殊性,這一點(diǎn)是不可取的。翻譯技能的培訓(xùn)要循序漸進(jìn),且同聲傳譯課程會(huì)受到高校學(xué)生生源、教學(xué)硬件設(shè)備、師資等條件限制,所以本科階段還是以培養(yǎng)學(xué)生交替?zhèn)髯g為宜,不主張本科階段開(kāi)設(shè)同聲傳譯課。
3.忽視翻譯基礎(chǔ)理論教學(xué)
翻譯技能的訓(xùn)練由兩大模塊組成:基礎(chǔ)理論和基礎(chǔ)技能訓(xùn)練。前者對(duì)后者有指導(dǎo)意義,且二者相輔相成,缺一不可。但是某些高校翻譯理論課程的學(xué)分得不到保證,或者是上翻譯課的教師翻譯理論知識(shí)匱乏。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時(shí),不僅要知道如何翻譯,還要需要在理論上得到升華,就是弄明白為什么要這么翻譯。由此可見(jiàn),翻譯理論在翻譯專(zhuān)業(yè)的建設(shè)和發(fā)展過(guò)程中占有重要地位,何剛強(qiáng)[10]指出,“本科翻譯專(zhuān)業(yè),不能辦成純粹練習(xí)口筆譯技巧的場(chǎng)所。21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,決不能只單純重‘器’,而忽視‘學(xué)、識(shí)’”。有了一定的翻譯理論來(lái)武裝自己,那么譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,會(huì)比沒(méi)有理論指導(dǎo)的或者對(duì)理論知之甚少的人表現(xiàn)得更好。因此在翻譯技能訓(xùn)練的過(guò)程中,切不可忽視翻譯基礎(chǔ)理論教學(xué)。
表 1[8]
4.缺乏各自的教學(xué)定位,課程設(shè)置缺乏特色
不少高校希望自己的學(xué)生是通才,可以掌握所有的翻譯技能。他們錯(cuò)誤的認(rèn)為學(xué)翻譯就應(yīng)該什么都會(huì)翻譯,既能做文學(xué)翻譯、科技翻譯,又熟悉法律翻譯、商務(wù)翻譯;既能精通筆譯,又能勝任各種場(chǎng)合的口譯。這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)不可取。本科翻譯專(zhuān)業(yè)主要培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)踐能力,所以,對(duì)于已經(jīng)獲準(zhǔn)招收翻譯本科專(zhuān)業(yè)的高校應(yīng)該按照自己的硬件設(shè)施、師資隊(duì)伍的具體情況,明確自己的教學(xué)定位。如果課程設(shè)置不合理,各種翻譯課程堆砌,沒(méi)有任何特色,這樣是不可能培養(yǎng)出復(fù)合型的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才的。例如,理工科大學(xué)可以側(cè)重對(duì)科技翻譯人才的培養(yǎng);綜合性類(lèi)別的文科比較有優(yōu)勢(shì)的高??梢詡?cè)重文學(xué)翻譯。根據(jù)中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),不少已經(jīng)開(kāi)設(shè)BTI專(zhuān)業(yè)的高校均有自己的特色和重點(diǎn)研究方向,如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院側(cè)重于公示語(yǔ)翻譯、旅游翻譯和文化產(chǎn)業(yè)翻譯,河北師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院獨(dú)具特色的機(jī)器翻譯等。
雖然申請(qǐng)?jiān)囖k本科翻譯專(zhuān)業(yè)的高校數(shù)量在逐年遞增,不論是否在機(jī)構(gòu)設(shè)置上形成獨(dú)立的翻譯院系或翻譯系,大多數(shù)高校的本科翻譯專(zhuān)業(yè)的合格師資依舊比較匱乏,也是制約翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展的瓶頸所在。目前新建本科翻譯專(zhuān)業(yè)的師資主要是來(lái)自外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。何剛強(qiáng)[11]就曾指出,“本科翻譯專(zhuān)業(yè)是一個(gè)實(shí)踐性、雙語(yǔ)性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),它比較突出翻譯(包括口譯和筆譯)的實(shí)際操作訓(xùn)練,所以翻譯專(zhuān)業(yè)的教師必須自身具有相當(dāng)豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)歷”。各大高校可以通過(guò)引進(jìn)師資、在職培訓(xùn)和外聘兼職教師的方法來(lái)組建合乎要求的翻譯專(zhuān)業(yè)師資團(tuán)隊(duì)。
由于缺乏合格的翻譯專(zhuān)業(yè)師資隊(duì)伍,所以不少高校的BTI翻譯教學(xué)依舊停留在過(guò)去的“以教師為中心”的直線式教學(xué)模式:教師課上講解翻譯技巧(附例句、段落若干)→教師給學(xué)生布置翻譯作業(yè)→教師批改學(xué)生作業(yè)(以糾正錯(cuò)誤為主)→教師給出“最佳”譯文(重點(diǎn)劃線是筆者所添加)。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的結(jié)果,即學(xué)生的譯文。翻譯教師忙于講解各種翻譯技巧以及評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文,沒(méi)有對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程予以重視,因?yàn)閷W(xué)生在完成教師布置的翻譯作業(yè)過(guò)程(即翻譯實(shí)踐)中不知道何時(shí)、以及怎樣運(yùn)用上課老師所傳授的翻譯技巧。這種“以教師為中心”的翻譯教學(xué)模式很難培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,也很難調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。
劉和平[12]就曾指出,“相當(dāng)一部分高校老師很難有機(jī)會(huì)從事翻譯工作,缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),尤其是口譯實(shí)踐。所以這些教師把翻譯課上成‘閱讀課’、‘精讀課’、‘語(yǔ)法翻譯課’、‘語(yǔ)言對(duì)比課’、‘純理論宣講課’。這樣的授課將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)習(xí)混淆,和翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)”。
針對(duì)本科翻譯教學(xué)的特點(diǎn),劉和平[13]提出了適合本科翻譯的教學(xué)模式:以翻譯職業(yè)化為特點(diǎn)、以翻譯過(guò)程訓(xùn)練為規(guī)范、以分段訓(xùn)練為手段、以技能訓(xùn)練帶動(dòng)語(yǔ)言提高、以實(shí)現(xiàn)翻譯基本技能由漸進(jìn)向自動(dòng)化過(guò)渡。過(guò)程教學(xué)在翻譯教學(xué)的初始階段尤為重要:對(duì)翻譯策略的認(rèn)知、對(duì)情感因素作用的了解、對(duì)翻譯習(xí)慣的養(yǎng)成有重要意義。[14]相對(duì)于“以結(jié)果為中心(product-oriented)”的教學(xué)而言,這種以“過(guò)程為中心(process-oriented)”的翻譯教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)“以學(xué)習(xí)者(學(xué)生)為中心”,老師在學(xué)生翻譯實(shí)踐的過(guò)程中進(jìn)行指導(dǎo),有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維。
本科翻譯專(zhuān)業(yè)的建立是我國(guó)翻譯教學(xué)發(fā)展的一個(gè)重要的里程碑,作為一門(mén)新的專(zhuān)業(yè),方興未艾。在當(dāng)今各大院校翻譯院系紛紛涌現(xiàn)和BTI專(zhuān)業(yè)迅猛發(fā)展的新形勢(shì)下,我們必須要認(rèn)清本科翻譯專(zhuān)業(yè)尚處在起步階段,在其建設(shè)和發(fā)展中還存在諸多的問(wèn)題。筆者只是就BTI建設(shè)中遇到的幾個(gè)重要問(wèn)題做出了分析,提出了相應(yīng)的對(duì)策。當(dāng)然,本科翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,還有其他諸如本科翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建、教學(xué)評(píng)估等問(wèn)題需要進(jìn)一步探討,限于篇幅,不能逐一加以詳盡論述。
[1] 楊曉榮.翻譯專(zhuān)業(yè):正名過(guò)程及正名之后[J].中國(guó)翻譯,2008(3):31-34.
[2] 許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[3] 讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙,譯.北京:國(guó)際文化出版公司,1988.
[4] 劉和平.再談翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2008(3):35-39.
[5] 教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].2011.
[6] 仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.
[7] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海教育出版社,1999.
[8] 穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(1).
[9] Orozco M.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators[C]//In Sch?ffner C&Adab B(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
[10] 何剛強(qiáng).傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)之我見(jiàn)[J].上海翻譯,2007(3):49-51.
[11] 何剛強(qiáng).本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)理念摭談[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(2):40-42.
[12] 劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.
[13] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.
[14] 王樹(shù)槐,栗長(zhǎng)江.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯情況調(diào)查與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008(5).
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年5期