李翔
摘 要: 文學(xué)是一種語言藝術(shù),詩歌又歷來被視作文學(xué)的最高形式。學(xué)習(xí)英語詩歌不但有助于開闊視野,陶冶性情,而且對于英語學(xué)習(xí)有很大幫助。英語詩歌的特點(diǎn)和其他語言詩歌的特點(diǎn)一樣,都是形象的語言和富于音樂性的語言。這是它的特點(diǎn),也是其難于學(xué)習(xí)之處,因此,在學(xué)習(xí)理解過程中有一定困難,這就要求我們不斷提高自身的英語語言水平和運(yùn)用能力,同時應(yīng)該掌握一定的學(xué)習(xí)方法和技巧。
關(guān)鍵詞: 英語詩歌 藝術(shù)形式 誤區(qū)
一
“If Winter comes, can Spring be far behind?”(冬天已經(jīng)來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?),這是英國十九世紀(jì)著名浪漫派詩人雪萊的名篇《西風(fēng)頌》中的名句。作為語言和文學(xué)的最高形式,英語詩歌是英語語言的精髓,同樣是日常英語學(xué)習(xí)的一條蹊徑。
既然詩歌是語言的最高形式,那么學(xué)習(xí)英語詩歌就一定要有堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ)與功底嗎?其實(shí)并非如此。通常情況下,我們做一件事情,都是由簡到難的。如果我們換個角度,由難到簡再到難,那么會不會更好一些呢?也就是說,學(xué)習(xí)英語詩歌時,先拋開它的形式與意義,而注重英語語言本身的學(xué)習(xí),在會讀會背的情況下,從詩歌的語言特點(diǎn)中習(xí)得英語的一些詞匯和語法現(xiàn)象,這樣對于英語學(xué)習(xí)來說也許會收到事半功倍的效果。
首先從詩歌語言本身入手,在達(dá)到英語學(xué)習(xí)所要達(dá)到的目的之后,再理解詩歌本身所要表達(dá)的思想感情,就會容易得多。文字—形式—內(nèi)涵,其中文字是最簡單的,形式相對而言較復(fù)雜,內(nèi)涵最難把握,因此,我們是從最難的語言形式中先學(xué)習(xí)簡單的,再一步一步地深入,這也就是我所說的由難到簡再到難的過程。
根據(jù)《中國古代音樂史》的記載,最早的語言藝術(shù)形式就是詩歌,是早期的先民們在祭祀活動中由巫師掌管的一種語言,是祈求神、娛神,與神交流的工具。從這個角度說,詩歌就是語言的最初形式,那么從詩歌入手學(xué)習(xí)語言,就是學(xué)習(xí)語言的雛形,這樣也許會更容易一些。因此,學(xué)習(xí)英語詩歌會有同樣的效果。
Im nobody !Who are you? 我是無名之輩!你是誰?
Emily Dickinson 愛米莉.狄金生
Im nobody! Who are you? 我是無名之輩!你是誰?
Are you nobody, too? 你也是無名之輩?
這首詩出自美國女詩人愛米莉·狄金生(?Emily Dickinson)的《我是無名之輩!你是誰?》。我們且不去管這首詩所要表達(dá)的思想感情和藝術(shù)手法,單單就其本身而言,該詩語言質(zhì)樸生動,通俗易懂,宛如日常會話,極富韻律感,很容易朗讀與背誦。從這首詩我們可以看出英語詩歌語言的簡短樸實(shí),所以無論英語水平的高低,都適合從詩歌中學(xué)語言,在學(xué)習(xí)語言的過程中欣賞理解詩歌。
英語在詩歌中表現(xiàn)出的通俗易懂、簡單易學(xué),又給了我們一條學(xué)習(xí)它的理由。換句話說,我們學(xué)習(xí)英語詩歌的最初目的只是從中習(xí)得一種方法,更好地為學(xué)習(xí)英語服務(wù)。因此,在學(xué)習(xí)過程中,不用把注意力集中到詩歌的表現(xiàn)手法、語言風(fēng)格、中心思想、韻律特點(diǎn)上,僅僅抓住想要的就足夠了。當(dāng)這種積累達(dá)到一定程度,詩歌中那些以前沒得到的也會逐漸得到。學(xué)習(xí)是一個漫長而又艱辛的過程,因此需要有一定的毅力和對詩歌的興趣。然而,詩歌已成為曲高和寡的事物,很少有人問津了。詩歌是一種非實(shí)用性非功利性的東西,如果加一些功利性進(jìn)去,學(xué)習(xí)詩歌對提高英語水平有一定好處,也許會有好多人改變對英語詩歌的看法。
二
英語詩歌相對于其他的文學(xué)形式而言,是很適合我們進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的,不要認(rèn)為它很難,只要把英語詩歌當(dāng)成一些優(yōu)美的句子或短語,去識記、背誦,然后能夠?qū)⑵洚?dāng)做自己的語言出現(xiàn)在作品或日常交流中,這就足夠了。
“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”。語言是相通的,我相信熟讀英語詩歌對英語的學(xué)習(xí)大有裨益。當(dāng)然,學(xué)習(xí)英語詩歌應(yīng)講求一定的方式方法與技巧。因此,我們應(yīng)該避免以下幾個誤區(qū):
誤區(qū)一:翻譯法。
在英語詩歌的學(xué)習(xí)過程中,大多學(xué)生往往會將英文翻譯成中文,然后理解它的意思。但是嚴(yán)格地說,詩歌是不可譯的?,F(xiàn)代美國詩人弗洛斯特(Robert Frost)說:“詩歌就是在翻譯中失去的東西。(Poetry is what lost in translation.)”也就是說,詩歌一經(jīng)翻譯,就不再是詩歌了。如果把漢語的詩歌翻譯成英語,就會失去詩歌原有的語言風(fēng)格和音韻格律。
誤區(qū)二:浮光掠影,淺嘗輒止。
作為語言的最高形式,英語詩歌有很多難以讓人理解的東西,于是便有人只是浮光掠影、騎馬觀花地看看而已。這樣就養(yǎng)不成我們最想習(xí)得的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,更不用說英語詩歌的語言特點(diǎn)、音韻格律、中心思想了。
誤區(qū)三:急功近利。
英語詩歌是英語的精髓所在,當(dāng)然不可能一朝見效。學(xué)習(xí)詩歌不可功利,急于求成,那樣反而學(xué)不到什么。因此,學(xué)習(xí)英語詩歌要靠不斷地閱讀與積累逐漸提高。學(xué)習(xí)英語沒有捷徑,只有不斷努力和研究,才能在詩歌的海洋中暢游。
以上三個誤區(qū)是學(xué)習(xí)英語詩歌過程中最常見的,應(yīng)當(dāng)盡量避免。
英語詩歌作為英語語言的精華,它的詞匯、形式、內(nèi)容靈活豐富,情感及人生價值的體現(xiàn)得淋漓盡致,語言及生活、韻律及其他詩歌主題的美感體驗(yàn)豐富,有利于培養(yǎng)良好的情感價值觀和藝術(shù)審美情趣。
學(xué)習(xí)英語詩歌是一個漫長的過程,是一個由生到熟的過程,我們要耐得住寂寞,坐得住冷板凳,這對于英語的學(xué)習(xí)和對英語詩歌的學(xué)習(xí)會有幫助。
此論僅個人之見,只作“拋磚引玉”之用。希望有更多的人關(guān)注英語詩歌的學(xué)習(xí)與發(fā)展,使得英語詩歌這座寶庫更加壯麗輝煌。