国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)廣告英漢翻譯

2014-02-05 09:09肖鋒
考試周刊 2014年99期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯策略

肖鋒

摘 要: 商務(wù)廣告英漢翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)組成部分,兼具文學(xué)詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)。本文從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面剖析了商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn),解析了商務(wù)廣告翻譯的要求,并提出了可供譯者參考的商務(wù)廣告英漢翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告 英漢翻譯 翻譯策略

引言

廣告的目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù)。廣告是一種多維的宣傳方式,可以通過(guò)一定的媒體,如廣播電視、報(bào)紙雜志、條板張貼和網(wǎng)絡(luò)等形式,向公眾提供警示、商品推介等。廣告按內(nèi)容可以分為四大類,即商務(wù)廣告、勞務(wù)廣告、企業(yè)形象廣告和公益廣告,本文的探討對(duì)象為商務(wù)廣告。一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說(shuō)功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能。其中最主要的是勸說(shuō)功能,起到誘導(dǎo)說(shuō)服作用,影響更大的消費(fèi)群體,其他功能起輔助作用。

一、 商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)言屬于“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,有很強(qiáng)的說(shuō)服力,能影響人們的價(jià)值觀念,因而在選詞、句式和修辭等方面,商務(wù)英語(yǔ)廣告有許多獨(dú)特支持。

1. 詞匯特點(diǎn)

(1)簡(jiǎn)明、易記、通俗。作為傳播信息的手段,商務(wù)廣告語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富有感情色彩和感染力。為吸引人們的視聽(tīng)并給觀眾留下深刻印象,廣告文字必須具備簡(jiǎn)單通俗、易懂易記的特征。例如:

Mosquito Bye, bye, bye.(蚊蟲殺殺殺。)Everything is extraordinary, everything temps.(件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。)

(2)杜撰新詞。商務(wù)廣告要有獨(dú)創(chuàng)性,首先要使文字富有新意和個(gè)性,因?yàn)楠?dú)具個(gè)性的廣告詞是博取消費(fèi)者喜愛(ài)的秘訣,創(chuàng)造新詞,引人入勝。例如:Give a Timex to all, and to all a good time. (擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。)其中Timex由Time和Excellent構(gòu)成,充分表現(xiàn)了此表的準(zhǔn)確性。

(3)錯(cuò)拼。商務(wù)廣告中的故意錯(cuò)拼,可以更加吸引人們的注意。例如:We know eggsactly how to sell eggs.

(我們確實(shí)知道如何賣蛋。)

(4)強(qiáng)烈的針對(duì)性。商務(wù)廣告的作用是抓住產(chǎn)品最主要的特征,讓想知道的人盡可能地了解該產(chǎn)品或服務(wù),打動(dòng)消費(fèi)者的心理。例如:Tide is in, dirt is out.(汰漬放進(jìn)去,污漬洗出來(lái)。)

(5)大量運(yùn)用復(fù)合詞。復(fù)合詞在廣告中不僅應(yīng)用廣泛,而且其組詞方法不受英語(yǔ)語(yǔ)法在詞序排列上的限制,無(wú)論是生造復(fù)合詞還是常見(jiàn)復(fù)合詞,都比較靈活,能充分體現(xiàn)廣告創(chuàng)作的創(chuàng)新精神,使用起來(lái)更加輕松活潑,給人留下深刻的印象。例如:The self-made woman, she is living better all the time.(獨(dú)立自主的女性,生活得更加美好。)這是美國(guó)一本名為Self的女性雜志的廣告詞,用這個(gè)名稱構(gòu)成的復(fù)合詞不僅宣傳了雜志的名字,而且有力地表現(xiàn)了這本雜志鼓勵(lì)女性獨(dú)立的精神。

2. 句法特點(diǎn)

(1)句式簡(jiǎn)短。例如:Intelligence everywhere. (智慧演繹,無(wú)處不在。) Good to the last drop. (滴滴香濃,意猶未盡。)

(2)大量使用簡(jiǎn)單句、不完整句和省略句。例如:Poetry in motion, dancing close to me. (動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。)Coke adds life. (可口可樂(lè),生活快樂(lè)。)

(3)大量使用祈使句。廣告的功能是勸說(shuō)和敦促受眾采取行動(dòng),這恰恰是祈使句的功能,所以廣告英語(yǔ)中大量使用祈使句。例如:Catch that Pepsi spirit: Drink it in.( 喝百事可樂(lè),感受百事精神。)

(4)使用疑問(wèn)句。廣告中使用疑問(wèn)句的目的是調(diào)動(dòng)消費(fèi)者積極作出反應(yīng),引起消費(fèi)者的共鳴,從而誘導(dǎo)和鼓勵(lì)他們采取消費(fèi)行動(dòng)。例如:Are you going grey too early? (你的頭發(fā)白得太早了嗎?)

3. 修辭特點(diǎn)

利用修辭手段能夠使廣告語(yǔ)言生動(dòng)活潑,增強(qiáng)廣告信息的藝術(shù)感染力,引人注目。因此,商務(wù)廣告語(yǔ)言大量使用明喻、暗喻、擬人、借代、雙關(guān)、仿擬、重復(fù)、排比、頭韻尾韻、夸張和對(duì)比等豐富的修辭手法,給廣告受眾留下深刻的印象。

二、商務(wù)廣告翻譯的要求

廣告翻譯要考慮受眾的心理接受程度和廣告的功能效應(yīng),同時(shí)要兼顧廣告的簡(jiǎn)潔性和通俗性。因此,譯者要充分發(fā)揮目的語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),采取靈活的翻譯方式。

1. 從目的語(yǔ)受眾的角度充分考慮

英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)自兩種不同的文化背景,因此在人們的生活方式、思維習(xí)慣、民族心理、對(duì)事物的偏愛(ài)和推理模式及語(yǔ)言表達(dá)方式上都有明顯的區(qū)別。這就需要譯者了解兩種文化的差異,尋求文化轉(zhuǎn)換時(shí)機(jī)。廣告的翻譯不應(yīng)是文字上的表面字對(duì)字翻譯,而應(yīng)是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的吻合,同時(shí)要考慮受眾的心理適應(yīng)性、靈活運(yùn)用目的語(yǔ)的特點(diǎn),使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果,這才是廣告翻譯的目標(biāo)。

2. 廣告語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、流暢

由于受到時(shí)間、空間和受眾心理接受程度等諸多因素的限制,廣告往往要求行文簡(jiǎn)潔、流暢,翻譯時(shí)應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)廣告中短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)居多,英語(yǔ)廣告中雖然也有短語(yǔ)和對(duì)偶,但其結(jié)構(gòu)變化性強(qiáng),而且常常使用句子。例如:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl.(利萊時(shí)裝,真我個(gè)性,淑女形象。)因此,若在翻譯過(guò)程中充分結(jié)合兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),就能使譯文做到簡(jiǎn)潔、流暢。

3. 廣告的功能效應(yīng)

廣告最主要的功能是讓受眾接收信息后采取行動(dòng),通過(guò)結(jié)合廣告的標(biāo)語(yǔ)和動(dòng)機(jī)翻譯,在翻譯時(shí)有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,同時(shí)不拘泥于原文的形式,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)煽動(dòng)受眾采取行動(dòng),實(shí)現(xiàn)廣告的功能效應(yīng)。在做商務(wù)廣告的英漢翻譯時(shí),可以利用漢語(yǔ)的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)增強(qiáng)廣告的功能效應(yīng)。例如:Think once, think twice, think bike.(左想想,右想想,還是自行車最理想。)

三、商務(wù)廣告英漢翻譯策略

針對(duì)商務(wù)廣告獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯要求,漢譯時(shí),一般采用以下幾種翻譯方法:

1. 直譯法

直譯是按詞匯一一對(duì)譯,原來(lái)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),不考慮上下文。例如:Challenge the limit.(挑戰(zhàn)極限。)

2. 意譯法

當(dāng)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)很難滿足漢語(yǔ)直譯時(shí),或?yàn)榱嗽跍?zhǔn)確、精確的基礎(chǔ)上用慣用表達(dá)形式傳遞原文的信息時(shí),就應(yīng)采用意譯法。例如:Every time a good time.(分分秒秒歡聚歡笑。)

3. 創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法有一定的創(chuàng)造性,雖然與原文在表層意義上很少有相似之處,但是還是要根據(jù)產(chǎn)品的特性翻譯,不是純粹的沒(méi)有束縛的創(chuàng)造。例如:Connecting people.(科技以人為本。)

4. 增譯法

對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,對(duì)原文的意思加以發(fā)揮,突出其隱含意義。因此,譯文意思多出超出原文,屬于超額翻譯。例如:Elegance is an attitude.(優(yōu)雅性格,真我態(tài)度。)Trust us for life.(財(cái)務(wù)穩(wěn)健,信守一生。)

5. 減譯法

減譯法是在處理那些廣告原文出于各種原因?qū)懙貌粔蚓?、信息過(guò)多時(shí)所采用的一種方法,這種方法充分體現(xiàn)了less is more.(大道至簡(jiǎn)。) 例如:Wherever you are, whatever you do. The Allianz Group is always on your side.(隨時(shí)隨地,安聯(lián)心系。)

6. 漏譯法

商務(wù)廣告翻譯中會(huì)出現(xiàn)兩種漏譯的現(xiàn)象:一種是新企業(yè)新品牌新產(chǎn)品系列的名稱或者老企業(yè)新產(chǎn)品系列的名稱往往不需要翻譯,例如:Volvos have always forced other cars to be safer. New S80 will them to be better.(安全可靠,聞名天下。嶄新S80登場(chǎng),再度成為典范。)第二種漏譯是只需照搬文中的外文名稱即可。例如:Open your eyes to the world, the worlds news leader CNN International.(CNN國(guó)際新聞網(wǎng)讓您放眼看世界。)

結(jié)語(yǔ)

商務(wù)廣告英漢翻譯跟其他文本翻譯一樣,也是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)碼過(guò)程,在創(chuàng)造的過(guò)程中,不能忽視原文和廣告標(biāo)的。在實(shí)際的翻譯操作過(guò)程中,具體采用哪種翻譯策略,還要具體情況具體分析,而且上文列出的六種策略不是獨(dú)立分割的,很多情況下是可以結(jié)合使用的。譯者需要在把握好廣告語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,參照商務(wù)廣告翻譯的要求,靈活使用不同的翻譯策略,才能將商務(wù)廣告翻譯工作做好。

參考文獻(xiàn):

[1]段云禮.新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.

[2]任榮.從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值角度談?dòng)⑽纳虡?biāo)詞的設(shè)計(jì)原則[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(4).

[3]李波陽(yáng).商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯教程[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

[4]廖瑛,莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[5]梁為祥,李剛.新理念商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

猜你喜歡
英漢翻譯翻譯策略
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
The Impact of Media on Society
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究