李 強(qiáng)
(天津科技大學(xué),天津 300222)
在漢英口譯工作中,準(zhǔn)確分析漢語(yǔ)邏輯關(guān)系,用英語(yǔ)清楚將其準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)對(duì)保證漢英口譯質(zhì)量是至關(guān)重要的。釋意理論認(rèn)為,口譯過程是涉及意義提取并進(jìn)行邏輯記憶和輸出的心理反應(yīng)過程,其將口譯分為理解、脫離語(yǔ)言外殼和表達(dá)三個(gè)階段,并“強(qiáng)調(diào)翻譯是交際行為,在自然交際中,語(yǔ)言只是工具,因此翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,而不是語(yǔ)言?!贬屢馀煞g理論的創(chuàng)始人達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授曾經(jīng)說(shuō)過,“譯者或者譯員都是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法,從要表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)相當(dāng)?shù)囊饬x和信息,翻譯亦然,是要透過語(yǔ)言層次,深入到言語(yǔ)層面,理解文本或篇章的意義,以恰當(dāng)?shù)男问郊右员磉_(dá)?!笨梢?,口譯的對(duì)象就是在脫離語(yǔ)言外殼后產(chǎn)生的具有邏輯關(guān)系的交際意義,但漢英兩種語(yǔ)言具有不同的表達(dá)方式,漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系往往是在銜接詞缺失的情況下,依靠上下文的關(guān)系進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)的邏輯關(guān)系卻完全依靠銜接詞進(jìn)行傳遞。對(duì)于漢語(yǔ)原文中那些缺失銜接詞的邏輯關(guān)系,在漢英口譯中就非常有必要將其顯化出來(lái),使譯文邏輯關(guān)系清晰,層次清楚。
釋意派理論形成于20世紀(jì)60代末,由法國(guó)著名翻譯家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇 (Danica Seleskovitch)創(chuàng)立?!搬屢饫碚撌菄?guó)際口譯界出現(xiàn)的第一種系統(tǒng)的口譯理論,它克服了同期筆譯研究重‘客體’輕‘主體’的不足,開啟了跨學(xué)科口譯過程心理研究的先河。”釋意理論成功闡釋了口譯活動(dòng)中客觀語(yǔ)言和主觀譯員的關(guān)系,從而成功回答了有關(guān)口譯研究對(duì)象的問題?!搬屢馀衫碚撜J(rèn)為,翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義?!狈g是交際行為,翻譯對(duì)象是交際行為所產(chǎn)生的交際意義,而不是翻譯活動(dòng)中具體的語(yǔ)言符號(hào)。這種交際意義是原文在脫離了語(yǔ)言外殼后受到各種非語(yǔ)言因素的共同作用下產(chǎn)生的意義??谧g時(shí),譯者借助筆記,以邏輯關(guān)系為紐帶將其準(zhǔn)確記憶。釋意理論將口譯分成三個(gè)階段即:理解——脫離語(yǔ)言外殼——表達(dá)。其中,脫離語(yǔ)言外殼是口譯活動(dòng)中重要的心理反應(yīng)過程,是語(yǔ)言所指的信息與所有相關(guān)的非語(yǔ)言因素結(jié)合在一起產(chǎn)生交際意義的過程。因此,口譯過程本身就是一個(gè)復(fù)雜的心理過程,有必要進(jìn)行生理學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和邏輯學(xué)等跨學(xué)科研究。釋意理論有效區(qū)分語(yǔ)言與口譯的關(guān)系,“開拓了口譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的分水嶺?!蓖庹Z(yǔ)教學(xué)主要教授語(yǔ)言相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),可以理解為釋意理論中的“語(yǔ)言外殼”,而口譯教學(xué)則主要教授如何脫去“語(yǔ)言外殼”并進(jìn)行邏輯歸納的思維過程。簡(jiǎn)單地講就是,外語(yǔ)教學(xué)教的是語(yǔ)言知識(shí),而口譯教學(xué)教的是心理反應(yīng)過程。因此,口譯研究應(yīng)側(cè)重口譯過程中獲取交際意義的心理反應(yīng)過程研究。
“在即席翻譯中,如果以每分鐘180個(gè)詞的講話頻率計(jì)算,三分鐘為翻譯單位,譯員聽這三分鐘內(nèi)容的同時(shí)進(jìn)行記憶,他記憶的自然不可能是幾百個(gè)單字,也不是幾個(gè)句子,而是相對(duì)脫離了語(yǔ)言形式的交際意義。”口譯中譯員需要在短時(shí)間內(nèi)記憶大量的內(nèi)容,但這些被記憶的內(nèi)容并不是具體的語(yǔ)言符號(hào),而是釋意理論中所提到的交際意義。這種交際意義是原語(yǔ)脫離語(yǔ)言外殼后與非語(yǔ)言因素結(jié)合,在譯員腦中產(chǎn)生,并以邏輯關(guān)系為紐帶記憶下來(lái)??梢?,邏輯關(guān)系在口譯記憶中的紐帶作用是非常重要的。
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合?!八^‘形合’就是語(yǔ)言組織主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段。所謂‘意合’就是指語(yǔ)言組織主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。”可見,漢英口譯就是把“意合”的漢語(yǔ)所傳達(dá)的交際意義轉(zhuǎn)換成“形合”的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。但是兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式又有很大不同?!霸跐h英口譯中,我們需要把連接詞補(bǔ)上,這樣才能體現(xiàn)出英語(yǔ)形合的特點(diǎn)?!币虼?,為了準(zhǔn)確傳譯漢語(yǔ)原文所表達(dá)的交際意義,漢英口譯中將沒有銜接詞表示的隱含邏輯意義按照英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行顯化翻譯,既是英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)則要求,又是有效表達(dá)交際意義的必然要求。
根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,大部分的邏輯關(guān)系是在銜接詞缺失的情況下,由上下文的意義來(lái)傳遞的。譯員在利用英語(yǔ)表達(dá)交際意義時(shí),需要把原文中邏輯關(guān)系利用語(yǔ)法規(guī)則或者增加銜接詞的方式,將其表達(dá)出來(lái)。連淑能認(rèn)為,“漢語(yǔ)意合往往采用以下手段:(1)語(yǔ)序;(2)反復(fù)、對(duì)照、排比;(3)緊縮句;(4)四字格。 ”因此,下面我們將借用這個(gè)分類,分別從語(yǔ)序;反復(fù)、對(duì)照、排比;緊縮句;四字格這四個(gè)方面來(lái)進(jìn)行探討。
漢語(yǔ)可以利用其語(yǔ)序表示各部分的邏輯關(guān)系,例如目的、并列、因果、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。
例1 原文:我希望雙方在接下來(lái)的時(shí)間里就上述各議題廣泛、深入地交換意見,并取得實(shí)質(zhì)性成果,推動(dòng)中美全球事物合作邁上一個(gè)新臺(tái)階 (英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù),2007:147)。 譯 文 :Ihope thatboth sides can exchange opinions on those topics extensively and deeply during this forum and achieve substantial results so as to push the bilateral cooperation on global issues to a new level.該例中,原語(yǔ)中的交際意義是要表達(dá)前后的手段與目的的關(guān)系,因此在英譯時(shí)需要把這個(gè)邏輯關(guān)系翻譯出來(lái),在期間加上銜接詞“so as to”來(lái)表達(dá)。
例2 原文:要相互借鑒學(xué)習(xí),共同推動(dòng)建立和諧世界 (漢英口譯強(qiáng)化,2010:146)。 譯文:We should learn from each otherand work togetherfora harmonious world。該例中,原語(yǔ)中的交際意義是要表達(dá)前后兩個(gè)部分是并列的關(guān)系,因此在英譯時(shí)需要把這個(gè)邏輯關(guān)系翻譯出來(lái),在期間加上銜接詞“and”來(lái)表達(dá)。
例3 原文:中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著很多發(fā)展中問題。
譯 文 :Still a developing country,China faces many development problems.該例中,原語(yǔ)中的交際意義是要表達(dá)前后兩個(gè)部分是因果關(guān)系,因此在英譯時(shí)需要把這個(gè)邏輯關(guān)系翻譯出來(lái),雖然沒有在期間加上表達(dá)因果關(guān)系的銜接詞,但是采用英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,將其中一部分變成原因狀語(yǔ),以此來(lái)表達(dá)前后的因果關(guān)系。
例4 原文:聯(lián)合國(guó)代表了當(dāng)今世界最重要的政府間國(guó)際組織,代表了全體會(huì)員國(guó)的根本利益,代表了各國(guó)人民的真切期望,在新形勢(shì)下是大有可為的。加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)作用,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威,提高聯(lián)合國(guó)工作效率,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)改革,是我們的共同職責(zé),符合我們的切身利益。譯文:As the most important inter-governmental organization in the world today,which represents the fundamental interests of all member countries and the aspirations of all peoples in the world,the United Nations has a lot to do and accomplish under the new situation.Therefore,it is our common responsibility and is in everyone’s vital interests to strengthen itrole,safeguard its authority,increase its efficiency and promote its reform.該例中,原語(yǔ)中的交際意義是要表達(dá)前后兩個(gè)部分的因果關(guān)系,因此在英譯時(shí)在期間加上銜接詞“Therefore”來(lái)表達(dá)這種關(guān)系。
例5 原文:展望未來(lái),我們既面臨良好機(jī)遇,也存在諸多挑戰(zhàn),總體上講機(jī)遇大于挑戰(zhàn)(漢英口譯強(qiáng)化,2010:130)。 譯文 :Looking into the future,we are facing both favorable opportunities and many challenges.Butin general,we have more opportunities than challenges. 該例中,原語(yǔ)中的交際意義是要表達(dá)前后兩個(gè)部分的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此在英譯時(shí)需要在期間加上銜接詞“But”來(lái)表達(dá)前后的邏輯關(guān)系。
漢語(yǔ)中經(jīng)常使用反復(fù)、對(duì)照或者排比的修辭手法來(lái)起到強(qiáng)調(diào)的作用。
例6 原文:中國(guó)政府堅(jiān)決反對(duì)利用宗教狂熱來(lái)分裂人民、分裂國(guó)家、破壞各民族之間團(tuán)結(jié)的民主分裂主義,堅(jiān)決反對(duì)宗教進(jìn)行的非法活動(dòng)和恐怖主義活動(dòng),堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一和少數(shù)民族地區(qū)的社會(huì)穩(wěn)定,保護(hù)少數(shù)民族信教群眾正常的宗教活動(dòng)。譯文:TheChinese government resolutely opposes attempts to split the country along ethnic lines,and any use ofreligious fanaticism to divide the people,split the country or harm the unity among all ethnic groups or engage in illegal activitiesand terroristaction underthe signboard of religion. Meanwhile,the Chinese government firmly upholds national unity and social stability in areas where ethnic minorities live in compact communities,and safeguards the normal religious activities of the ethnicminority believers.該原文例句中共有三個(gè)并列關(guān)系的“堅(jiān)決”,但前兩個(gè)“堅(jiān)決”后追加表示反對(duì)的內(nèi)容,而后一個(gè)“堅(jiān)決”后追加表示贊成的內(nèi)容。三個(gè)“堅(jiān)決”的關(guān)系形式上來(lái)說(shuō)是并列的,但是語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)卻是遞增的。因此,根據(jù)釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼后獲得交際意義,口譯時(shí)應(yīng)該將這種句子內(nèi)部成分間的邏輯關(guān)系顯化出來(lái),增加“Meanwhile”表達(dá)遞進(jìn)的意義,讓聽眾可以更加理解原文的意思。
例7 原文:我們必須用全球視角來(lái)審視周圍的一切,更加注重交流合作、相互借鑒,更加注重互利共贏、共同發(fā)展。譯文:We must look at the world with a global perspective and pay greater attention to conducting exchanges and cooperation,learning from each other,seekingmutualbenefit,win-win outcomeand common development.我們可以看到,該例中有兩個(gè)“更加注重”,每個(gè)后面都有兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),但是表達(dá)的交際意義卻是并列的邏輯關(guān)系,因此在翻譯時(shí)采用了并列的方式處理,在最后的并列成分中添加銜接詞“and”來(lái)強(qiáng)調(diào)這種并列關(guān)系。
例8 原文:在當(dāng)前應(yīng)對(duì)金融危機(jī)最直接、最有力、最有效的辦法就是加大財(cái)政的投入,而且越快越好。譯文:In tackling the current international financial crisis,the most direct,strongest and efficient way to do that is to increase fiscal input,the faster the better. 該例句中使用了三個(gè)“最”的排比句式來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,根據(jù)原語(yǔ)所傳達(dá)的交際意義,三個(gè)部分同樣是并列關(guān)系,因此翻譯時(shí)添加“and”來(lái)表明這種關(guān)系。
漢語(yǔ)的意合還表現(xiàn)在為了表達(dá)簡(jiǎn)明而省略某些成分。但是在翻譯時(shí)卻有必要將省略的成分翻譯出來(lái)。
例9 原文:中歐之間不存在根本利害沖突,互不構(gòu)成威脅。由于歷史文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段的差異,中歐在某些問題上存在不同看法和分歧是正常的。只要本著平等和互相尊重的精神妥善處理,分歧不會(huì)成為中歐發(fā)展互信互利關(guān)系的障礙。 譯文:There is no fundamental conflict of interest between China and the EU and neither side poses a threatto the other.However,given their differences in historical background,cultural heritage,political system and economic development level,it is natural that the two sides have different views or even disagree on some issues.Nevertheless,China-EU relations ofmutualtrustand mutual benefit cannot and will not be affected if the two sides address their disagreements in a spirit of equality and mutual respect.原句可以理解為:中歐之間不存在根本利害沖突,互不構(gòu)成威脅。(但是)由于歷史文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段的差異,中歐在某些問題上存在不同看法和分歧是正常的。因此,在翻譯時(shí)有必要將兩個(gè)從句之間省略的銜接詞翻譯出來(lái),即在從句間增添“However”。
例10 原文:事情還有另一面,防止經(jīng)濟(jì)下滑,經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn),財(cái)政也會(huì)增加。譯文:If we are able to prevent a drastic slowdown in the economy and promote economic growth,at the end of the day,the fiscal revenue will also increase.原句可以理解為:事情還有另一面,(如果我們能夠)防止經(jīng)濟(jì)下滑,經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn),(最后)財(cái)政也會(huì)增加。同樣,在翻譯中我們有必要將省略的成分翻譯出來(lái)。所以譯文中就比原文增加了“If we are able to”和“at the end of the day”。
“漢語(yǔ)中四字格結(jié)構(gòu)十分常見。為了保持四字格的結(jié)構(gòu)平衡,通常每一個(gè)四字詞組之間的關(guān)系不用詞匯手段來(lái)體現(xiàn)。但是漢語(yǔ)四字格之間的隱性關(guān)系,通常要在口譯中轉(zhuǎn)換成顯性的關(guān)系。”四字格的邏輯關(guān)系可以指四字格內(nèi)部成分之間的邏輯關(guān)系,也可以是四字格整體之間的邏輯關(guān)系。
例11 原文:“尤其是在當(dāng)前國(guó)際金融危機(jī)不斷擴(kuò)散和蔓延的背景下,中美兩國(guó)最大的共同利益就是同舟共濟(jì)、相互扶持、共渡難關(guān),盡早走出當(dāng)前危機(jī),為實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)?!弊g文:At a time when the international financial crisis continues to spread and develop,the primary common interest of China and the United States is to weather the storm together like passengers in the same boat and support each other to get through the tough times and emerge from the crisis victoriously.We should make due contribution to bringing about a new round of world economic growth.該例句中共有三個(gè)四字格結(jié)構(gòu),前面兩個(gè)“同舟共濟(jì)”和“相互扶持”是方式或者說(shuō)手段,后面一個(gè)“共渡難關(guān)”是目的。因此,翻譯時(shí)加上表示目的關(guān)系的銜接詞“to”。
例12 原文:世界各種形態(tài)媒體,不分文化異同、水平高低、規(guī)模大小,應(yīng)該相互尊重、相互信任、平等相處,求同存異,交流互鑒。譯文:All types of media organizations,regardless of their cultural background,capability or size,should respect and trust one another as equals,seek common ground while shelving differences,and learn from one another through exchanges.該例句中存在比較多的四字格,既存在四字格整體之間的邏輯關(guān)系問題,又存在四字格內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系問題。我們可以看到,四字格整體之間是并列的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)通過使用銜接詞“and”表示。而四字格內(nèi)部成分之間的邏輯關(guān)系同樣也是通過添加銜接詞來(lái)表示的。例如“求同存異”是說(shuō)“在需求相同點(diǎn)的同時(shí),承認(rèn)并暫時(shí)擱置不同點(diǎn)”,翻譯時(shí)就用“while”來(lái)表示這種交際意義?!敖涣骰ヨb”指“通過交流來(lái)相互學(xué)習(xí)”,翻譯時(shí)添加“through”來(lái)表示“通過”的交際意義。
漢語(yǔ)注重意義上的邏輯關(guān)系,大多數(shù)情況下缺失表達(dá)邏輯關(guān)系的銜接詞。而英語(yǔ)注重形式上的邏輯關(guān)系,經(jīng)常依靠銜接詞或者語(yǔ)法來(lái)表達(dá)。因此,譯員需要將漢英口譯中沒有銜接詞的漢語(yǔ)邏輯關(guān)系按照英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則顯化翻譯出來(lái),從而使譯文更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)釋意理論,口譯的對(duì)象是原語(yǔ)脫離語(yǔ)言外殼后的交際意義。漢語(yǔ)意合的表現(xiàn)形式是多種多樣的,其邏輯關(guān)系往往通過語(yǔ)序;反復(fù)、對(duì)照、排比;緊縮句;四字格等方式表達(dá)。因此,譯員在漢英口譯中要根據(jù)不同情況采取增加銜接詞或者語(yǔ)法變化等方法來(lái)顯化交際意義中的邏輯關(guān)系,使譯文更加準(zhǔn)確,更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
[1]許均.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2] 許均.翻譯釋意理論辨[J].中國(guó)翻譯,1998(1):9-13.
[3]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯,2009(4):16-19.
[4]孫序.從交傳筆記看邏輯分析在口譯理解過程中的作用[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(1):107-109.
[5]王斌華,武志偉.漢英口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]王燕.英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2007.
[8]蔣鳳霞.漢英口譯強(qiáng)化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.