馬金鳳
摘 要:
英漢兩種法律語言在具有共性的基礎(chǔ)上都有其自身的特點,翻譯目的論突破傳統(tǒng)的翻譯理論關(guān)注語言層面的“等值”的束縛,強調(diào)目標文本的功能在翻譯過程中的決定性作用,從而為經(jīng)濟法律的英譯提供了新的理論視角。以《公司法》為例說明在翻譯目的論三原則指導(dǎo)下,在翻譯經(jīng)濟類法律文獻時應(yīng)特別注意譯文在準確嚴謹、簡潔莊重上的要求。
關(guān)鍵詞:
翻譯;目的論;經(jīng)濟法律英譯;《公司法》
中圖分類號:
D9
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2014)24-0197-03
隨著我國經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展以及對外開放的不斷深化,中國與世界上的其他國家及地區(qū)的經(jīng)濟交流也日漸增多,越來越多的外商企業(yè)來華投資,為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步做出了應(yīng)有的貢獻,但由于中國政治、經(jīng)濟體制與西方國家的巨大差異,國內(nèi)現(xiàn)行的經(jīng)濟類法律也與其存在一定的差異,將我國的經(jīng)濟類法律準確翻譯成英語,不僅有利于中外經(jīng)貿(mào)交流的進一步擴大,更能有效地規(guī)避涉外經(jīng)濟交流中由于法律條文誤讀而造成的經(jīng)濟損失或經(jīng)濟風險。近年來,隨著我國翻譯事業(yè)的不斷進步及法律翻譯研究的不斷深化,法律翻譯實踐也在不斷完善。本文將以最新的《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》)的官方英譯本為例,探討翻譯目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟法律英譯的一般原則與常用方法。
1 法律文本的語言特點
法律文本包括法令、法規(guī)、契約、協(xié)議、合同等等,這些法律文本所使用的語言都有著相似的文體特點。美國語言學家Martin Joos曾在其著作中The Five Clocks中將語言使用的正式程度分為五種變體(five levels of formality),即(1)莊重文體(the frozen style);(2)正式文體(the formal style);(3)商議文體(the consultative style);(4)非正式文體(也稱為隨意文體或隨便問題,informal style);(5)親密文體(the intimate style)(季益廣,1999)。法律文體,無論漢語還是英語,或任何一門官方用語,都因其內(nèi)容是由國家制定或認可、并強制加以貫徹執(zhí)行的行為規(guī)范和社會準則而成為各種文體中正式程度最高的一種,即莊重文體,其文體嚴謹、正式,通過各種語言手段避免歧義及誤解,并盡可能保持法律文書的莊嚴氣氛。具體而言,法律文體具有遣詞造句簡潔莊重、明晰準確及語篇程式規(guī)范等特點(羅選民,2011)。
在用詞方面,法律語言中經(jīng)常使用術(shù)語、古英語、外來語、同義(近義)復(fù)合,以及名詞化結(jié)構(gòu)等,行文中經(jīng)常重復(fù)名詞,而少用代詞,以體現(xiàn)法律的專業(yè)性、權(quán)威性、準確性及簡明性等。在法律語言歷來追求準確,措辭嚴密的同時,也存在著許多模糊性,這些模糊性貫穿整個法律活動的整個過程,成為法律工作者及研究者力求消除卻難以消除的現(xiàn)象(董曉波,2004)。
在句法上,法律語言慣用長句。法律英語習慣使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,穿插各種附加成分、修飾成分、說明成分,而法律漢語則經(jīng)常使用并列成分較多的長句,這些都利于表達完整、復(fù)雜的思想內(nèi)容,使法律語言的表意更加嚴謹、邏輯更加嚴密。
在銜接與連貫方面,法律語言,尤其是法律英語,往往以顯性銜接為主,即以有形的銜接手段(邏輯連接詞、詞匯重述、照應(yīng)等)為主,而語義連貫也體現(xiàn)在外部的邏輯關(guān)系上(方夢之、毛忠明,2004)。
2 翻譯目的論及其主要法則
20世紀70年代興起于德國的功能派翻譯理論以瑞斯(Reiss)、費米爾(Vermeer)及諾德(Nord)為代表。功能目的論認為,“翻譯是一種目的性行為”,在擺脫傳統(tǒng)翻譯理論以原語為中心的“等值論”的束縛的基礎(chǔ)上,指出理想的譯文應(yīng)該在“在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文保持等值”(Nord,2001:9),并在此基礎(chǔ)上提出以文本目的(skopos)作為翻譯過程的第一準則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程(即翻譯目的論skopos theory)。
翻譯目的論包含三個法則,即目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。其中目的性法則指譯文預(yù)期的目的決定翻譯的策略,是所有翻譯行為應(yīng)該遵循的首要原則;連貫性法則指譯文必須符合譯入語語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解、并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則即通常所說的忠實于原文,指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫(intertextual coherence),而忠實的程度,即原文與譯文相似或相同的程度由翻譯目的和譯者對原文的理解所決定的。翻譯目的論認為,翻譯過程中語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,即忠實性法則從屬于連貫性法則,二者又同時從屬于目的性法則(仲偉合、鐘玨,1999)。
3 翻譯目的論關(guān)照下的經(jīng)濟法律英譯
翻譯目的論強調(diào)翻譯活動的“目的性”,其“目的”有三種解釋,即譯者的目的、譯文的交際目的、使用某種特殊手段所要達到的目的,因此,譯者必須是在明確翻譯目的的情況下進行翻譯活動,而理想的譯文也應(yīng)與原文保持概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上的等值。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等之外,還應(yīng)照顧到法律功能的對等,即原語和譯語在法律上所起的作用和效果的對等(張法連,2009)。法律語言作為最為正式的莊重文體,具有避免出現(xiàn)任何歧義、不確定性及模糊性的特點,而較之漢語法律語言的特點,英語法律語言又具有文辭古奧、句法繁雜等獨特之處,因此,在目的性原則、語內(nèi)連貫原則及語際連貫性原則(即忠誠法則)的指導(dǎo)下,漢語法律條文英譯時,應(yīng)該特別注意譯文的準確性與嚴謹性,使譯文同樣呈現(xiàn)出準確嚴謹、簡潔莊重的語域特征,準確再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,保持法律語言的嚴肅性、準確性及權(quán)威性,以下將以《公司法》為例探討翻譯目的論三原則指導(dǎo)下的漢語經(jīng)濟法律英譯的兩大基本原則。
(1)準確嚴謹是法律翻譯的基本原則,也可是說是法律翻譯的生命。譯者應(yīng)盡量以地道精確的語言準確再現(xiàn)原文的真實意義,從而精準地向譯文讀者再現(xiàn)原文法律信息,在實現(xiàn)原文與譯文在意義上的語際連貫的基礎(chǔ)上,更好地實現(xiàn)翻譯的目的。因此,在漢語經(jīng)濟法律的英譯中,主要體現(xiàn)在譯文措辭準確,不能背離原文意義,必要時還需要增加補充性語匯,使原文的模糊信息更加具體化;選詞精確,符合專業(yè)語域特征;術(shù)語一致,達到法律文本術(shù)語同一律的要求;增加甚至重復(fù)法律行為主體,使之更好地為譯文讀者理解并接受等方面。如:
例1:第十條公司以其主要辦事機構(gòu)所在地為住所。
Article 10 The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located.
例2:第三十四條……公司有合理根據(jù)認為股東查閱會計賬簿有不正當目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,……
…Where the company deems, on reasonable grounds, that it is for illegitimate purposes that the shareholder requests to consult its accounting books, which may damage the lawful interests of the company, the company may refuse to provide its accounting books for the shareholder to consult,...
法律語言中經(jīng)常也會使用所指較為廣泛的模糊詞,用于表述法律條文中無法明確指示的事實性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等。如上例1中的“辦事機構(gòu)”在漢語中是一個模糊化的語匯,英語中用administrative organization使之具體化,強調(diào)其主要行政管理機構(gòu),語義更加明確。而例2中的“合理根據(jù)”、“不正當目的”以及“合法利益”等都是概括性語匯,翻譯時同樣選用了“reasonable grounds”、“illegitimate purposes”、“the lawful interests”等模糊性語匯,從而涵蓋原文在原因、目的及利益上的各種可能情況。另外,《公司法》中多處出現(xiàn)“社會”這一模糊性詞匯,如“向社會公開募集股份”(第八十八條)、“社會公共利益”(第一百九十七條)等,譯為英語時都按照英語社會及文化習慣直接省譯為“general public”、“public interests”。
同時,經(jīng)濟法律的翻譯還應(yīng)該特別注意譯文選詞的精確性及術(shù)語的一致性,盡量選擇專用語匯,保持特定法律專用語匯的一致性,必要時根據(jù)上下文選取合適譯文詞語進行表述。如上例1中的“處所”一詞就選用了法律上專指戶籍所在地的正式詞“domicile”,使譯文更為準確、專業(yè)、嚴謹?!豆痉ā分杏写罅恐貜?fù)出現(xiàn)的與公司設(shè)立、組織機構(gòu)、財務(wù)、解散等相關(guān)的專業(yè)語匯,在法律條文中都應(yīng)保持其譯文的一致性,如《公司法》全文中,“有限責任公司”、“股份有限公司”、“法人”、“公司章程”、“公司債券”、“連帶責任”等一律選用一致的專業(yè)術(shù)語“a company with limited liability”、“a company limited by shares”、“l(fā)egal person”、“companys articles of association”、“corporate bonds”、“joint and several liability”等進行翻譯,保持概念上的高度統(tǒng)一,避免歧義與前后矛盾。而第二百一十七條解釋《公司法》用語的含義時第一項“高級管理人員,是指公司的經(jīng)理、副經(jīng)理、財務(wù)負責人,……”,譯者將此處的“是指”翻譯為“include”,選詞非常準確,既完全再現(xiàn)了原文的意義,又貼近譯語表達實際與習慣。
由于漢語意合的特點,漢語法律條文中也經(jīng)常省略法律的行為主體,翻譯成英語的形合語句時,往往需要增加或者重復(fù)法律的行為主體,使之更符合譯入語的表達習慣,語義更加明確。如:
例3:第六條設(shè)立公司,應(yīng)當依法向公司登記機關(guān)申請設(shè)立登記。
Article 6 Where an entity intends to incorporate a company, it shall, in accordance with law, apply to a company registration authority for registration of such incorporation.
例4:第八十九條發(fā)起人向社會公開募集股份,應(yīng)當同銀行簽訂代收股款協(xié)議。
Article 89 Where promoters offer shares to the general public, they shall enter into an agreement with a bank on the collection of subscription moneys on their behalf.
(2) 法律翻譯在準確嚴謹?shù)那疤嵯?,譯者還應(yīng)注意譯文的簡潔莊重,力求譯文簡潔凝練、行文嚴密、邏輯縝密,從而以法律英語的語內(nèi)連貫性(即翻譯目的論的連貫性法則)更好地實現(xiàn)翻譯活動的目的。在《公司法》的翻譯中,主要體現(xiàn)在:譯文力求從各方面體現(xiàn)譯入語的語域特征,如適當簡化句子結(jié)構(gòu)或使用動詞的被動語態(tài)形式;再現(xiàn)原文莊重的語言風格,體現(xiàn)譯入語法律文體的行文規(guī)范,如shall的使用上;重復(fù)信息的恰當處理,漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換,增強可讀性與譯文的邏輯性等方面。如:
例5:第一百一十一條……董事會召開臨時會議,可以另定召集董事會的通知方式和通知時限。
Article 111 …The form of notification and the time limit for notification in respect of the convening of an interim meeting of the board of directors may be separately prescribed.
上例中,譯者通過簡化句子結(jié)構(gòu)以及使用動詞的被動形式,使譯文更加簡潔正式、中立客觀,《公司法》英文版中還有很多相似的例子,如第87、113、127條等。新修訂的《公司法》英文版基本沒有使用thereof等相關(guān)古英語詞匯,但通過動詞shall來的頻繁使用表示漢語原文中顯性或隱性的禁止、許可、應(yīng)該等法律行為(全文共出現(xiàn)564次),準確再現(xiàn)英語法律文體的行文規(guī)范與莊重風格,如第五十條中“經(jīng)理列席董事會會議?!保═he manager shall attend meetings of the board of directors as a non-voting attendant.)譯文通過增加“shall”一詞明確了經(jīng)理的法律義務(wù)。再如:
例6:第五十九條 ……一個自然人只能投資設(shè)立一個一人有限責任公司。該一人有限責任公司不能投資設(shè)立新的一人有限責任公司。
A natural person may only make investment for the incorporation of one one-person company with limited liability. Such a company may not make investment for the incorporation of a new one-person company with limited liability.
短短的不足50字的漢語原文中,長達8個字的專業(yè)名詞重復(fù)了3次,其對應(yīng)的英語譯文中只在必要的地方重復(fù)的2次,而中間銜接的部分則采用了代詞替代,從而是譯文在語義明確的基礎(chǔ)上更為簡潔。
漢語意合的特點決定了漢語法律條文中很多句子都沒有主謂結(jié)構(gòu),句與句之間的關(guān)系僅僅通過語義銜接,而英語的句子,尤其是正式嚴謹?shù)姆捎⒄Z,則必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),分句與分句之間也必須有顯性的連接詞,如
例7:第一百九十七條 經(jīng)批準設(shè)立的外國公司分支機構(gòu),在中國境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動,必須遵守中國的法律,不得損害中國的社會公共利益,其合法權(quán)益受中國法律保護。
Article 197 In its business activities conducted within the territory of the Peoples Republic of China, the branch of a foreign company established upon approval shall observe Chinese laws and shall not impair the public interests of China. The lawful rights and interests of such branch shall be protected by Chinese laws.
例7中原文以“外國公司分支機構(gòu)”為主語,統(tǒng)領(lǐng)后面四個形式上并列的小分句,英語一文中,通過狀語“In its business activities conducted within…”首先劃定其法律行為的范圍,并通過后置定語的形式限定行為主體的合法性,而為了保持句子結(jié)構(gòu)的緊湊性、一致性、連貫性,同時使用代詞“its”、“such”等代指前文或后文中出現(xiàn)的名詞,從而有效地實現(xiàn)了漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換,增強了譯文的語內(nèi)連貫性。
可見,在目的論的指導(dǎo)下,法律翻譯應(yīng)盡量做到措辭準確、選詞精確、組句審慎,力求譯文表意準確、行文嚴密、邏輯縝密,更好地實現(xiàn)譯文與原文在交際目的、語言意義等的一致性及譯文語言的連貫性。
4 結(jié)語
綜上所述,雖然法律語言有著共同的語體特征,英漢兩種法律語言都有其自身的特點,這些特點在法律翻譯中形成了一定的挑戰(zhàn)。翻譯目的論突破傳統(tǒng)的翻譯理論以原語為中心的“等值論”的束縛,將翻譯研究的焦點從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)向譯文的預(yù)期目的,強調(diào)目標文本的功能(即“目的”)在翻譯過程中的決定性作用(仲偉合、鐘玨,1999)。就法律條文的英譯而言,翻譯目的論為我們提供了一個全新的理論視角,譯者不僅需要完全理解法律原文的真實意義,在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者還應(yīng)該確立法律翻譯要求準確嚴謹、簡潔莊重的一般原則,同時,翻譯目的論還為解決經(jīng)濟法律英譯中遇到的一般問題指明了思路與方法。
參考文獻
[1]Joos, M.The Five Clocks. New York: Harcourt Brace. Javanovich, 1962.轉(zhuǎn)引自季益廣,法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2009,(4).
[2]董曉波.略論英語立法語言的模糊與消除[J].外語與外語教學,2004,(2):60-63.
[3]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2004.
[4]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2009,(4):6-9+39.
[5]羅選民.新英漢翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2011.
[6]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009,(5):72-76.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.