⊙胡明珠[太原師范學(xué)院外語系,山西晉中030619]
《寵兒》中的語相特征及語用功能賞析
⊙胡明珠[太原師范學(xué)院外語系,山西晉中030619]
《寵兒》是美國黑人女作家托尼·莫里森1987年出版的重要作品,借此她于1993年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并引起國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。一直以來,人們對(duì)《寵兒》的研究聚焦于小說內(nèi)容本身和其敘事方式,而較少關(guān)注它的語言特色和文體特征。本文從一個(gè)全新的視角——語相入手,探討小說中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變異、拼寫的創(chuàng)新和斜體違背常規(guī)的使用以及它們獨(dú)特的表達(dá)力,同時(shí)為讀者和研究者提供一個(gè)欣賞文學(xué)作品的新角度。
《寵兒》語相語用功能
美國當(dāng)代著名小說家托尼·莫里森(Toni Morrison)以她純熟的文學(xué)技巧和現(xiàn)實(shí)主義手法取得了卓越的文學(xué)成就,她的文學(xué)創(chuàng)作將美籍非裔女性的作品推向了20世紀(jì)晚期文學(xué)經(jīng)典的前沿。1987年出版的《寵兒》是她最重要的作品,借此托尼·莫里森1988年獲普利策小說獎(jiǎng),1993年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為美國第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的黑人女性,托尼·莫里森的作品引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。自20世紀(jì)80年代以來,國外對(duì)莫里森的研究數(shù)不勝數(shù),研究的焦點(diǎn)涉及五個(gè)方面的內(nèi)容:(1)包括文化尋根、原型分析、歷史追尋、民族民運(yùn)等內(nèi)容的整體研究;女性主義批評(píng);(2)后現(xiàn)代、后結(jié)構(gòu)主義批評(píng);(3)敘述學(xué)研究;(4)文化研究。中國研究者們對(duì)莫里森傾注了更大的熱情,對(duì)托尼·莫里森的研究始于1993年她獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,研究的內(nèi)容主要集中于托尼·莫里森作品的歷史內(nèi)涵、社會(huì)意義、女性主義和黑人文化方面。①綜觀國內(nèi)外學(xué)者對(duì)托尼·莫里森的研究,內(nèi)容上重作品的寓意者多,對(duì)語言和文體的研究者少。然而,語言也是莫里森小說的特色之一。正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)辭指出托尼·莫里森是一流的文學(xué)藝術(shù)家,她的語言如詩一般璀璨,她深入到語言內(nèi)部本身,力圖將語言從種族的桎梏下解放出來。事實(shí)上,“托尼·莫里森對(duì)語言有著自己的態(tài)度,尤其是對(duì)她的種族語言即黑人語言有著她自己的態(tài)度”“她用她自己的方式即寫作來保護(hù)她的種族語言”②。因此,從文體學(xué)的角度、用文體學(xué)的方法分析和探討《寵兒》的語言特征能幫助人們更好地理解小說的魅力和內(nèi)涵,為欣賞該小說提供一個(gè)全新的視角。
文體學(xué)是一門交叉學(xué)科,是由文學(xué)和語言學(xué)結(jié)合而產(chǎn)生?!八颜Z言學(xué)較為精確的方法跟主觀性的文學(xué)批評(píng)和文藝?yán)碚撀?lián)系在起來,并為之提供系統(tǒng)的理論框架和科學(xué)的方法。因此文體學(xué)的發(fā)展跟語言學(xué)的發(fā)展是密不可分的。從語言、書寫到詞匯、句法,再到語義、語用,在語言的各個(gè)層次,語言學(xué)都為文體分析提供了依據(jù)?!雹邸秾檭骸窂脑~到句到段落篇章都有非常鮮明的文體特征,特別能體現(xiàn)托尼·莫里森的語言風(fēng)格。然而,一篇文章顯然不足以分析小說展現(xiàn)出的全部語言風(fēng)格,在此只集中于小說中的語相特征和其功能的探討分析。
語相學(xué)也稱為字位學(xué)(graphology),它的研究對(duì)象是書面語?!案鶕?jù)語音學(xué)和音位學(xué)對(duì)音位(phoneme)的描述,語相學(xué)創(chuàng)立了字位學(xué)(grapheme)概念。字位是語言書寫系統(tǒng)中最小的區(qū)別單位。盡管書寫和語音同屬語言的表現(xiàn)層,書寫體現(xiàn)語音,但是兩者還是有很多不同?!雹苷Z相和文體的關(guān)系非常密切,很多作家通過語相的特殊效果來表達(dá)一些用常規(guī)的方式無法得到的意義。對(duì)小說的語相分析可以通過討論標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫、斜體、空間排列等內(nèi)容的變體來看待作者的表現(xiàn)力和語言的張力。托尼·莫里森在《寵兒》中主要使用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變異、拼寫的創(chuàng)新、斜體違背常規(guī)的使用來表達(dá)意義和彰顯語言的魅力。
從句法學(xué)的角度出發(fā),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用一般都按照正常的語法規(guī)范,服務(wù)于文字所要求的使用密度和分量。違背常規(guī)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用會(huì)令語篇有不同的語相風(fēng)格并表達(dá)出常規(guī)語言難以表達(dá)的意義?!秾檭骸分?,托尼·莫里森充分認(rèn)識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為一種語相所具備的表達(dá)作用,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用達(dá)到了極致。
讀《寵兒》的人往往讀到第二部的時(shí)候就會(huì)被一個(gè)章節(jié)所震撼。這個(gè)章節(jié)全部是寵兒的獨(dú)白,整個(gè)一個(gè)章節(jié)八個(gè)段落,除了第一句話之外,全文沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào);除了每段的第一個(gè)單詞和“I”之外,全文也沒有大小寫的區(qū)分,如第一段:
I AM BELOVED and she is mine.I see her take flowers away from leaves she puts them in a round basket the leaves are not for her she fills the basket she opens the grass I would help her but the clouds are in the way how can I say things that are pictures I am not separate from her there is no place where I stop her face is my own and I want to be there in the place where her face is and to be looking at it too a hot thing.⑤
就一般常識(shí),使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的目的是為了表達(dá)邏輯和理性的思維,而沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)恰恰體現(xiàn)了此時(shí)寵兒意識(shí)的混亂,有文學(xué)意識(shí)流特征。正是這種缺乏邏輯性的、思維跳躍般的獨(dú)白讓讀者感覺到寵兒的神秘性和其有些混亂的意識(shí):一會(huì)兒是寵兒對(duì)母親的懷念,一會(huì)兒是黑人在非洲摘花的情景,一會(huì)兒是黑人在販奴船上。各種意象跳躍出現(xiàn),表達(dá)了孩子對(duì)母愛的渴望,黑人對(duì)過去美好生活的懷念和淪為奴隸的慘痛經(jīng)歷。
另外,在第一部中,有一章節(jié)描述保羅·D看到光彩照人的寵兒,想到了其他黑人的命運(yùn),然后托尼·莫里森就用了這樣一句話“Move.Walk.Run.Hide.Steal and move on.”來表現(xiàn)黑人的境遇“挪。走。跑。藏。偷。然后不停地前進(jìn)。”這句話中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也很特殊,原本所有的動(dòng)詞按照常規(guī)結(jié)構(gòu)是可以形成并列關(guān)系的,表示一系列的行為動(dòng)作,如“Move,walk,run,hide, steal and move on.”但是小說中一個(gè)動(dòng)詞后面就用一個(gè)句號(hào),一個(gè)動(dòng)詞就構(gòu)成完整的一個(gè)話語,突出地表達(dá)了黑人生活的不安定和悲慘境遇。這樣的寓意恐怕用常規(guī)的語言結(jié)構(gòu)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用是難以表述出來的。
拼寫在《寵兒》中也有很鮮明的特點(diǎn),有很多詞的拼寫違背常規(guī),卻傳達(dá)著特別的意義。托尼·莫里森在接受采訪時(shí)曾說:“世界上最糟糕的事情莫過于失掉了自己的語言。如果不返回到自己的語言,很多東西我都不知如何來表達(dá)。”⑥正如有論者所說托尼·莫里森是用自己的方式來保護(hù)她的種族語言。為了體現(xiàn)黑人的語言,進(jìn)而表現(xiàn)出黑人受教育的程度,托尼·莫里森在拼寫上大量采用不標(biāo)準(zhǔn)的方式來顯示黑人的話語特征,例如gonna,ain’t,‘fore,‘s等詞。在語法上,單詞不進(jìn)行時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱等屈折詞綴變化的例子更是比比皆是,充分表現(xiàn)出黑人的語言狀態(tài)。另外,托尼·莫里森也很會(huì)創(chuàng)造和改變?cè)~匯以體現(xiàn)對(duì)自己種族語言的態(tài)度和豐富自己的語言表現(xiàn)力。這樣的詞匯有coloreds, coloredwoman,coloredpeople等。
此外,托尼·莫里森還特別擅長使用變形的拼寫方式形象地表現(xiàn)小說中人物的性格和狀態(tài)。在第一部中第三章中,塞絲看到了保羅·D來到她身邊后家里發(fā)生的變化,同時(shí)注意到保羅·D還是一個(gè)愛唱歌的人。保羅·D一邊干活,一邊唱歌,但是,“He couldn’t go back to‘Storm upon the Waters’that they sang under the trees of Sweet Home,so he contented himself with mmmmmmmmm,…”(他已唱不出過去在“甜蜜之家”樹下唱的《水上暴風(fēng)雨》了,所以他滿足于“母,母,母”……)在此,托尼·莫里森一連用了九個(gè)“m”,生動(dòng)地展現(xiàn)出保羅·D記不住歌詞,但一直在哼唱的狀態(tài)。
另外,還描寫了黑人權(quán)力被剝奪和限制,稍有不慎,隨時(shí)就會(huì)喪命,不允許說話,但是在鎖鏈上領(lǐng)頭的一個(gè)黑人每天早晨被允許發(fā)出一聲“Hiiii!”、傍晚發(fā)一聲“Hoooo!”的情節(jié)。被變形的“Hiiii!”和“Hoooo!”形象地表達(dá)出保羅·D多么珍惜這個(gè)機(jī)會(huì),盡可能“長”地“嗨”和“呼”出來,同時(shí)也是把悲憫喊出來。
根據(jù)文體學(xué)理論,斜體一般是用作表示引用的詞、標(biāo)題、外來語、書名或者報(bào)刊名等。但是,文學(xué)作者常常會(huì)違背這樣的常識(shí)而使用斜體以表達(dá)特殊的含義。托尼·莫里森深諳此道,在《寵兒》中她在多處使用違背常規(guī)的斜體,借以創(chuàng)造出別樣的語體,同時(shí)傳達(dá)出普通文體所不能完全表達(dá)出的說話者的情感和態(tài)度。例如,在第一部分第二章中,保羅·D與塞絲親密接觸之后,知道了塞絲所說的背上的樹不過是一堆難看的傷疤,因而想起了在“甜蜜之家”有很多漂亮的樹,以及自己挑的那棵叫“兄弟”的樹;想起了西克索連夜走十七個(gè)小時(shí)去看一個(gè)女人,坐了一個(gè)小時(shí),掉轉(zhuǎn)身又走十七個(gè)小時(shí)返回來,然后累得坐在“兄弟”旁邊,一直睡得像具死尸。保羅·D想著“Now there was a man,and that was a tree.”這兒”there”和“that”用斜體顯然起到的是強(qiáng)調(diào)的作用,覺得“那才是個(gè)男人,那才是棵樹吶”。在同一章節(jié),貝比·薩格斯想到自己的兒子黑爾時(shí),說道:“A man ain’t nothing but a man,”“But a son?Well now,that’s somebody.”此句中somebody用了斜體,讀者既能感受到此處的強(qiáng)調(diào),又能聽出貝比·薩格斯提到兒子時(shí)的自豪。此處的中文即使是用“人物”一詞也難以表達(dá)出英文斜體的表述力。
在第一部分第四章中,塞絲的女兒丹芙對(duì)保羅·D的到來和居住十分抵觸,并在第三天不客氣地問保羅· D還要在這兒混多久。保羅·D無奈地說:“Maybe I should make tracks.”(也許我該走了。)塞絲不愿意,對(duì)女兒厲聲說道:“Hush!You make tracks.Go somewhere and sit down.”一個(gè)斜體的“you”,讀者感受到了塞絲的尷尬,同時(shí)似乎聽到塞絲加重語氣生氣地說:“住嘴!是你該走?!鳖愃频睦舆€有多處,托尼·莫里森無一例外地用斜體表達(dá)出說話者的語氣和態(tài)度。
通過上述分析可見,語相是一個(gè)重要的文體特征,是文學(xué)作品表達(dá)力的重要組成部分。文學(xué)作品中大小寫的變化、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變異、拼寫的創(chuàng)新、斜體的超常規(guī)使用都能幫助作者表達(dá)主題,生動(dòng)地表現(xiàn)小說中人物的個(gè)性、狀態(tài),甚至心理情感。在《寵兒》中,托尼·莫里森充分而有效地利用語相的形式表達(dá)了常規(guī)語言難以表達(dá)出的語用功能,表現(xiàn)了一個(gè)優(yōu)秀作家對(duì)語言的駕馭能力。托尼·莫里森不僅用語相展現(xiàn)了自己種族語言的特點(diǎn)和魅力,而且對(duì)恰當(dāng)語相成分的使用還有效地提升了作品的深度并形象地塑造了人物。更為重要的是,對(duì)小說語相的分析和研究為對(duì)文學(xué)作品的欣賞和研究提供了一個(gè)全新的視角。
①姚佩芝:《國內(nèi)外托尼·莫里森研究綜述》,《教師》2014年第5期,第117頁。
②張迎春:《托尼·莫里森寫作特點(diǎn)及對(duì)語言的態(tài)度》,《時(shí)代文學(xué)》2009年第8期,第51頁。
③④劉世生、朱瑞青:《文體學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社2006年版,第73頁,第87頁。
⑤文中小說原文引自Toni Morrison.Beloved.Penguin Books Canada Limited,Markham,Ontario,1988.中文譯文來自潘岳、雷恪譯,南海出版公司2006年版。
⑥LeClair,Thomas.The language Must Not Sweat:A Communication with Toni Morrison[A].In Danille Taylor-Guthric(ed.).Conversation with Toni Morrison[C]. Jackson:University Press of Mississippi,1994:26.
作者:胡明珠,太原師范學(xué)院外語系教授,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、文學(xué)文體學(xué)、語言教學(xué)。
編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com