宋義淑
(大連民族學院外國語言文化學院,遼寧大連116605)
中日同形異義詞的誤用分析及教學對策
宋義淑
(大連民族學院外國語言文化學院,遼寧大連116605)
針對中日兩國語言中大量存在的同形異義詞的誤用現(xiàn)象進行分析,通過大量的漢語和日語的例句進行翻譯比較,探究造成誤用的原因,從而破解中國的日語學習者容易出現(xiàn)的理解偏差和使用的誤區(qū)。在充分歸納、分析同形異義詞誤用現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,制定相應(yīng)的教學對策,以避免誤用想象的發(fā)生,指導日語教學實踐,最大限度地發(fā)揮中國人在日語學習方面的優(yōu)勢,達到最佳的教學效果。
同形異議詞;誤用;教學對策
中日兩國文化交流源遠流長。在長達兩千多年的文化交流的早期,中國的漢字傳入日本,并在日本語言中占據(jù)了重要地位,成為其中不可或缺的一部分。不僅如此,日本人還利用漢字創(chuàng)造了大量的詞匯。因此,翻開日本的國語辭典、書籍、報刊,與漢語同形的漢語詞比比皆是。
日語中大量使用的漢語詞,對中國的日語學習者產(chǎn)生了很大的影響。以漢語為母語的中國人,在學習日語時,可以享受雙重的優(yōu)勢。一是漢字的親近感,二是因為漢字源自中國,雖然發(fā)音不同,但是很多漢字詞直接傳承了漢字的意思,對于這部分詞,中國人可以不假思索并準確地讀取它的漢語意思,相應(yīng)地減輕了很多學習負擔。其中有很多是詞形相同,詞義也相同的同形同義詞。如:「學?!埂阁w育」「教育」「呼吸」等等。也有很多雖然詞形相同,但是詞義有差異,甚至完全風馬牛不相及的同形異義詞。如:「野菜」「大家」「丈夫」「留守」(為行文方便,日語用「」,漢語用“”來標注。以下同。)這些詞,譯作漢語,分別是:“蔬菜”“房東”“結(jié)實”“不在家”,意思大相徑庭,甚至相反。這類同形異義詞的存在,給中國的日語學習者帶來很大困擾,會妨礙正確理解。一旦望文生義,就會造成誤用。
在外語教學中,當我們遇到誤用的現(xiàn)象時,首先應(yīng)該考慮究竟是哪一種誤用,探究誤用者人想表達的真正意圖是什么,為什么會出現(xiàn)這樣的錯誤,并且對此誤用要作出準確的解答,即引出正確的句子。準確地捕捉誤用的過程,對其發(fā)生的原因進行充分的挖掘,才能對癥下藥,對誤用現(xiàn)象進行有效的指導。綜合分析,同形異義詞的誤用表現(xiàn)為以下四方面。
除非是兒童讀物,只要是日語的成人讀物,原則上,有漢字的詞,一定是要使用漢字的。而只要使用了漢字,尤其是同形異義詞,中國人在閱讀時,由于與母語漢語的意思非常相近,很容易與漢語的詞匯進行置換,想當然地按照漢語來理解,從而造成由于母語的干擾,錯誤地讀取日語的意思。反之也如此,漢語譯成日語時,也會出現(xiàn)類似的錯誤。
很多中國人會將日語的「可憐」直接對應(yīng)漢語的“可憐”進行翻譯。但是,就像「純情可憐」(純情可愛);「可憐に咲く花」(開得很可愛的花)所表達的,日語的「可憐」翻譯成漢語應(yīng)該是:天真無邪;可愛;愛憐,絲毫沒有“可憐”的意思。所以,漢語的“可憐”在翻譯成日語時,同樣需要斟酌,不可以直接譯作「可憐」。如:
看似詞形完全相同的一個詞,在中日兩國語言中,意思毫不相干。
漢語和日語中,都有“研究生”一詞,但是在日語中,「大學院生」才是中國的研究生,只有「大學院生」才可以申請碩士或博士學位。而日語中的「研究生」只是漢語中的“進修生”,只是在指導教授的指導下,從事特定的課題研究,不是正規(guī)的學生,不可以申請學歷。所以才會有人自我介紹說:「私は大學院生ではありません。研究生です?!?我不是大學院生,我是研究生。)盡管使用的漢字完全相同,當含義完全不同,是典型的同形異義詞。但是,因為同屬一個領(lǐng)域,所以,很容易直接理解為相對應(yīng)的“研究生”。
由于日語和漢語表達方式不同造成的詞語誤用,也占有很大的比例。這樣的句子,盡管語法上沒有錯誤,并且意思似乎也通順,但是因為不符合日本人的語言習慣,所以,表達是不貼切的。
將「工場を參観する」「工場を見學する」「工場を視察する」翻譯成漢語時,意思是一樣的,都是“參觀工廠”,只是作為習慣,說普通人時是“參觀”,說地位高的人時,是“視察”。但是,在日語中,通常不說「工場を參観する」,更多地使用「工場を見學する」的說法。
與漢語的“參觀”相對應(yīng)的日語詞有「參観」「見學」「見物」「観光」等等。漢語的“參觀名勝古跡”“謝絕參觀”“參觀游覽”翻譯成日語,分別是「名所舊跡を見物する」、見學をお斷り」、「観光する」。之所以出現(xiàn)這么多對應(yīng)的詞,是因為日語的語言表達習慣完全建立在日本人的社會和文化基礎(chǔ)之上。
《類語例解辭典》對「參観」[2]702「見學」「見物」「観光」解釋如下[2]736:
以上列舉的詞翻譯成漢語時,幾乎都有“參觀”的意思,但是在日語中,則豐富多彩。其中的「參観」,只用于參觀、觀摩學校的教學,幾乎不用于其他場合。
日語的「意見」和漢語的“意見”有一部分的意思是相通的,都有“就某一問題的思考”的意思。如:
但是,日語除了上述的意思之外,還有“提醒并制止他人的錯誤”的意思。如:
而漢語除了與日語共同之處以外,另外還有“不滿”“異議”“牢騷”的意思。如:
由以上句子可以看出,漢語中的“意見”,帶有明顯的消極色彩,而日語中并不存在,因此,看似完全相同的漢字,由于表達的方式不同,也會形成交流障礙。
由此看來,如果不充分了解一個詞在中日兩國社會文化背景和語言實踐活動中的表達習慣,僅憑同形的漢字,想當然地等同起來使用,就會造成誤用。
在語言實踐中,同樣的事物,在翻譯過程中,會根據(jù)其具體場景、上下文,在詞語的選擇上會有很大不同。人們常常會以為,學習者會本能地評憑經(jīng)驗在自己已知的詞匯中選擇詞語。由于這類詞詞形相同,詞義相近,在選擇時存在一定難度。
以上句子都是由于詞形相同、詞義相近而產(chǎn)生的誤用。在漢語中,與「預金」對應(yīng)的詞有“存錢”“儲蓄”“攢錢”等等說法。日語中相近的詞則有「預金」「貯金」「お金を貯める」「貯蓄」等等。這些詞究竟有那些不同,它們的差異在哪里,需要根據(jù)不同的語境作出選擇。如果是日本人,憑本能和直覺就能夠區(qū)別使用。但是,中國人在看到這些詞時,很難從漢字字面上準確判斷他們之間的差別,所以,很容易造成混淆。
通過以下例句,看一下它們分別是在什么情況下使用的。
通過以上句子我們發(fā)現(xiàn),日語中的「貯蓄」多用于書面語,指蓄積金錢等財物,與漢語的“儲蓄”相近?!纲A金」和漢語的“存錢”“攢錢”更相近,與「お金を貯める」一樣,更多地用于口語,并與其他詞構(gòu)成「貯金箱」「貯金を下ろす」等復合詞和慣用詞組。「預金」是去銀行存錢。四個詞看似沒有大的差別,詞義相近,但是在實際使用的場合卻分明不同,需要給予充分注意。
很多人都會將日語的「覚悟」翻譯成“覺悟”“決心”“打算”,看上去似乎都有道理,實際上,還是憑借「覚悟」的漢字字面意思對號入座的。以普通中國人的理解,外資企業(yè)在待遇方面往往會比國有企業(yè)好得多,所以,大家都爭相進入外資企業(yè),卻很少顧及進入外資企業(yè)伴隨的風險,所以也就無法充分理解「覚悟」更深層的含義,沒有作到準確翻譯。
由此看來,「覚悟」的負面語氣很強,表示預料到危險的狀態(tài),并做好了相應(yīng)的心理準備。
由于日語中同形異義詞的大量存在,為了避免教學中隨機指導的隨意性和不系統(tǒng),在系統(tǒng)總結(jié)分析的前提下,在課堂教學中,有針對性地對同形異義詞進行有效的指導,是非常重要的。
在實際教學中,教師要對同形異義詞有充分的認知,對教科書中出現(xiàn)的大量同形異義詞進行系統(tǒng)、詳盡的講解,通過比較、對照,指出共性的、普遍性的錯誤,引導學生規(guī)避由于母語的干擾、表達方式的差異以及詞義相近和理解不充分所造成的誤用??梢耘e出一些常用語例詞,加深印象,避免誤用。如:
日語例詞 日語詞解 漢語詞解運転 駕車 機器運行會計 結(jié)賬 財務(wù)人員喧嘩 打架 吵鬧高等學校 高中 大學的總稱姑婆婆 父親的姐姐或妹妹娘女兒 母親走跑步行
對于文章中出現(xiàn)的同形異義詞,學生難免望文生義,疏于查閱辭典,即使查了,也習慣于查閱日漢辭典。這樣的辭典,因為是漢語注釋,有很多反映不出日語單詞原有的微妙差異,很難理解詞語的真正含義,最終造成誤用。
在中國編纂出版的《新日漢辭典》中,關(guān)于「批判」是這樣解釋的:①批評;②批判[3]1840。而日本的《例解新國語辭典》的解釋是[4]:
看到這樣的注釋,就應(yīng)該意識到漢語的“批判”和日語的「批判」是不同的。日語的「批判」比漢語的“批評”顯然語氣較輕,僅僅停留在評價,責備的層次,譯成漢語的“批評”“意見”更貼切。日語的「自己批判」與漢語的“自我批評”等同。
除了查閱國語詞典,還要注意培養(yǎng)學生根據(jù)上下文準確把握詞義的能力。詞語微妙的差異,很多時候是在具體的句子中,通過上下文才能體會到的。
日語的「深刻」與漢語的“嚴重”“沉重”“嚴肅”的意思更相近,只有將它們放在具體的句子中,聯(lián)系上下文進行對照是,差異才會凸顯出來。與漢語的“留下了深刻的印象”“做了深刻的研究”這種相對中性的表達相反,日語中更多表現(xiàn)的是消極的,不希望發(fā)生的事情。如:
/現(xiàn)在,美國應(yīng)對國內(nèi)形勢也迫在眉睫。美國恐怖事件的嚴重影響正在不斷擴大,重振經(jīng)濟的政策變得非常重要。
/當然有必要援助由于收入減少等等而蒙受沉重打擊的產(chǎn)業(yè)農(nóng)民。
當教科書上出現(xiàn)這類漢語詞時,說明重點,認識錯誤所在,無疑是非常重要的。通過引用與講授的內(nèi)容相呼應(yīng)的例句,以最新的信息,最熱門的話題等學生普遍感興趣的問題作為素材,將課堂教學與現(xiàn)實生活相結(jié)合,會更有效地加深印象,增強教學效果。
為更好、更形象地說明同形異義詞,采用生動靈活的教學方法,加深理解,也是非常重要的。
在講解「深刻な顔」的時候,可以以畫板的形式,讓學生想象并描繪出自己所理解的「深刻な顔」,從而在形象教學中深刻理解并加深印象,避免發(fā)生誤用。同時,隨時進行總結(jié)并進行同形異義詞的對比、互譯練習。在此基礎(chǔ)上,加強選擇、填空訓練,對所掌握的同形異義詞的用法進行檢驗和測試,發(fā)現(xiàn)并解決問題。
總之,日語中大量的漢字詞的存在,對中國的日語學習者,帶來方便的同時,也造成了干擾。尤其對于同形異義詞,要給與充分的認識和重視,分析造成誤用的多種因素,采取相應(yīng)的教學對策。只有這樣,才能揚長避短,達到理想的教學效果。
[1]広辭苑[Z].東京:巖波書店,1998:580.
[2]類語例解辭典[Z].東京:小學館,1994.
[3]新日漢辭典[Z].沈陽:遼寧人民出版社,1980.
[4]例解新國語辭典[Z].東京:三省堂,1997:170.
On the Misuse of Homographs across Japanese and Chinese Languages and Teaching Strategies
SONG Yi-shu
(College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities University,Dalian Liaoning 116605,China)
Homographs widely used in both Japanese and Chinese languages are analyzed respectively in terms ofmisuse.The causes ofmisuse and misunderstanding are studied via the comparison between a large number of Chinese and Japanese sentences,which are correspondingly translated.The aim is to reduce themisuse and misunderstanding among Chinese learners when they use homographs.Proper teaching strategies are proposed on the basis of sufficient classifications and analyses to avoid misuse and misunderstanding,to explore effective Japanese language practicemechanism,and tomaximize the advantages of Chinese learners in Japanese learning.
homograph;misuse;teaching strategies
G642.0
A
10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.030
1009-315X(2014)02-0206-04
2013-11-26;最后
2013-12-25
宋義淑(1960-),女,朝鮮族,遼寧開原人,副教授,主要從事文學與翻譯研究。
(責任編輯 王莉)