国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏醫(yī)名詞術語的漢譯現狀及思路探討

2014-01-24 03:25:54
中國民族醫(yī)藥雜志 2014年3期
關鍵詞:醫(yī)典名詞術語漢譯

扎 巴

(青海省藏醫(yī)藥研究院,青海 西寧 810007)

1 藏醫(yī)名詞術語規(guī)范化意義

藏醫(yī)藥學在漫長的歷史長河中,從藏民族原始經驗醫(yī)學的起點上,融匯中醫(yī)學、天竺醫(yī)學、波斯醫(yī)學三大醫(yī)學精髓,發(fā)展成為理論體系完整、臨床經驗豐富、制藥工藝獨特的獨立醫(yī)學體系。隨著國際上對傳統(tǒng)醫(yī)藥價值的重新認識和密切關注,藏醫(yī)藥學所蘊涵的豐富文化和潛在經濟價值日益顯現,藏醫(yī)藥國際標準化的競爭愈加激烈,受到越來越多的關注,但由于語言文字的障礙,藏醫(yī)藥名詞術語的漢譯十分混亂,幾乎每個藏醫(yī)藥名詞術語都有多種譯法,使研究者困惑不解,甚至誤解藏醫(yī)藥原意,給藏醫(yī)藥國際交流、學科與行業(yè)間的溝通、信息技術的發(fā)展和應用帶來許多困難,導致影響到各國藏醫(yī)藥教育、醫(yī)療、科研、學術、傳播等多領域的健康發(fā)展。因此,規(guī)范藏醫(yī)藥名詞術語工作是一迫在眉睫,時不我待的大事。

2 藏醫(yī)名詞術語漢譯不夠規(guī)范

當今,現代醫(yī)學化學藥品的濫用,導致藥源性疾病不斷增多,這一日益突出的負面影響,使人們更加崇尚自然療法和天然藥物,傳統(tǒng)醫(yī)倍受青睞。藏醫(yī)天人合一,綜合調理的理念和使用純天然藥物受到世界越來越多地區(qū)和國家患者的認可和歡迎,接受治療和想了解藏醫(yī)知識的人群日益劇增,面臨著前所未有的傳播和學術交流機遇。藏醫(yī)藥漢譯資料成為傳播和學術交流的首選媒體。近十幾年《四部醫(yī)典》、《月王藥診》、《藍琉璃》、《晶珠本草》和《藏醫(yī)藥選編》等經典著作漢譯出版,為藏醫(yī)學傳播和學術交流起到重要作用。但是以往漢譯中許多藏醫(yī)術語譯法不統(tǒng)一,甚至出現錯譯,造成嚴重混亂。主要如下:

2.1 藏醫(yī)經典著作名稱漢譯混亂:譬如,公元8世紀宇妥寧瑪·云丹貢布著的《四部醫(yī)典》藏文譯名為《據悉》(Rgyud bzhi),全名為《甘露精要八支秘密訣竅續(xù)》(Bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud),是學習藏醫(yī)的必讀教材,但翻譯漢文的名稱至今未同一,在學術界有各種各樣的譯法,譬如,Rgyud bzhi譯為四部醫(yī)典、醫(yī)學四續(xù)、醫(yī)學四部等,其中rtsa rgyud譯為根本部、概論續(xù)、根本醫(yī)典、總則本等,BshadRgyud譯為論述醫(yī)典、論述續(xù)、論述部、論述本等、ManshagRgyud譯為秘訣醫(yī)典、秘訣續(xù)、秘訣部、密訣本等,Phyi maRgyud譯為后續(xù)醫(yī)典、后續(xù)部、后補續(xù)、后序本等。其它漢譯藏醫(yī)著作也如此,混亂情形相當嚴重。

2.2 臨床疾病名稱漢譯混亂:譬如,rlung mkhris bad kan音譯為隆、赤巴、培根;龍、赤巴、培根;朗、赤巴、培根,義譯為風、膽、痰;風、膽、津;氣、火、津液等。byung balnga譯為五大、五大種、五行、五源、五元等。khams lnga譯為五行、五界、五元等。ldan nad譯為合并病、合并癥、二合癥等。'dus nad譯為混合病、聚合癥、綜合癥等。nyes gsum譯為三素患、三過失、三失、三邪等。mtshon rma譯為傷科、金傷、創(chuàng)傷等。gsang nad譯為私處疾病、陰部病、隱病。tshon kan chag譯為寸、關、尺;村、關、恰;沖、甘、恰。lus譯為生理病、身體病、共同身病、普科疾病。gdon nad譯為魔鬼病、中邪、邪魔病、神志疾病。sur+ya譯為內臟化膿癥、蘇爾牙癥、日形膿腫、潰瘍等。me dbal譯為火焰癥、丹毒、臁瘡等。rkang'bam譯為青腿牙疳、足浮腫病、腳氣病。rmen bu譯為肉核病、淋巴結、脈腫等。klu gdon譯為麻風、地邪、龍魔病等。

2.3 藥物名稱漢譯混亂:譬如,bzang drug譯為六妙藥、六良藥等,brag zhun譯為巖精、渣訓、五靈脂、紅耳鼠免糞等,ba sha ka譯為哇夏嘎、巴夏嘎、婆婆納、纖毛婆婆納、香椿、鴨嘴花、直立紫堇等,tig ta譯為地丁、藏茵陳、獐牙菜等,cu gang譯為石灰華、滑石、竹黃等。lca ba譯為迷果芹、川芎、玉竹等,bong dkar譯為榜嘎、烏頭、白烏頭、唐古特烏頭、甘青烏頭等,ga dur譯為巖白菜、大株紅景天。還有《標準》中降香應譯為紫檀香,船形烏頭應譯為榜嘎,鴨嘴花應譯為巴夏嘎,木藤蓼應譯為寬筋藤,渣馴膏應譯為巖精或紅耳鼠兔糞膏,野姜應譯為干姜,塊根糙蘇應譯為螃蟹甲,葫蘆應譯為木橘,嘎甲應譯為干姜等。有的名詞和術語翻譯前后不統(tǒng)一,或將藏醫(yī)用藥牽強附會為中藥某一藥材等等。

2.4 方劑名稱漢譯混亂:譬如,ril dkar譯為潔白丸、日尕,zla shel chen mo譯為大月晶丸、達協(xié),bsam 'phel nor bu譯為如意珍寶丸、傘派諾布,ma nu bzhi thang譯為四味廣木香湯、瑪奴西湯等等。

3 漢譯規(guī)范化方案

因以往漢譯中藏醫(yī)文化特色的挖掘與術語規(guī)范化研究不足,缺乏民族醫(yī)文獻考證或民族歷史文化體現,普遍存在著與藏醫(yī)理論脫節(jié)、術語用詞不規(guī)范的問題。通過多次參與名詞術語規(guī)范化研究工作時以下幾點環(huán)節(jié)非常重要。第一步組建藏醫(yī)藥、中醫(yī)藥、藏漢翻譯等領域的專家學者組成規(guī)范化研究團隊,然后制訂“藏醫(yī)基本名詞漢譯原則及方法”等若干重要的名詞規(guī)范守則。第二步,現有藏醫(yī)名詞漢譯詞典基礎上,藏醫(yī)典籍之母《四部醫(yī)典》為藍本從中精心篩選出最為重要的、最為常用的、最為公認的名詞術語,然后深刻了解已篩選藏醫(yī)名詞術語的含義及應用范圍,特別弄懂藏醫(yī)獨特術語的含義實質是非常重要。第三步,采用“信、達、雅”和三者的有機結合,吸收和借鑒新的譯法,對名詞術語進行直譯和音譯為重,意譯為輔”的方法漢譯,力求達到原詞原意。第四步,廣泛征求民眾意見,補充完善翻譯公認性。第五步,申請全國科學技術名詞審定委員會組織全國知名專家最終審定后公布執(zhí)行。

猜你喜歡
醫(yī)典名詞術語漢譯
《黃帝內經》五行學說與《阿維森納醫(yī)典》四元素說的比較研究
《現代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
《現代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
《現代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
西方譯學術語的漢譯現狀與思考
淺談藏醫(yī)《四部醫(yī)典》外涂藥的開發(fā)價值
《四部醫(yī)典》與《阿維森納醫(yī)典》中的放血療法比較
藏醫(yī)《四部醫(yī)典》對大骨節(jié)病的認識
高台县| 宁国市| 榆林市| 宜州市| 平湖市| 石阡县| 霍林郭勒市| 巴里| 平南县| 石门县| 新平| 临澧县| 绥宁县| 茂名市| 石棉县| 乌兰县| 右玉县| 保定市| 梅河口市| 宁武县| 清苑县| 夹江县| 西充县| 万源市| 河南省| 大宁县| 山阳县| 界首市| 庆城县| 太湖县| 额敏县| 宁陵县| 涞水县| 乐清市| 眉山市| 聂拉木县| 鄂尔多斯市| 化州市| 修武县| 华安县| 福清市|