国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務信函翻譯中的功能對等原則

2014-01-21 22:25
中州大學學報 2014年2期
關鍵詞:信函商務原文

袁 煒

(鄭州升達經(jīng)貿管理學院外國語言文學系,鄭州451191)

國際貿易中買賣雙方相距甚遠,不可能凡事都當面磋商解決。商務信函是貿易雙方宣傳自我,介紹商品,聯(lián)系業(yè)務的一種手段,在國際貿易過程中發(fā)揮著重要的傳遞信息作用。掌握商務信函的語言特點,準確翻譯商務信函不僅關系到交易的成敗,還會影響商家在國際市場上的信譽和前途。嚴謹、恰當?shù)纳虅招藕g能夠幫助商家達到有效溝通的目的,相反,如果商務信函的翻譯出現(xiàn)失誤,勢必導致雙方的誤解和疑慮,貽誤商機,甚至帶來貿易糾紛和索賠申訴,損害商家的利益和形象。

一、功能對等理論

為使翻譯過程中語言的轉換有一個標準,美國人尤金·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質,在1964年出版的《翻譯科學初探》一書中提出了著名的“動態(tài)對等”概念,后來又改稱為“功能對等”。他指出,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近,最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!狈g傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而是不僅要達到詞匯意義的對等,還要講求文化內涵的對等?!肮δ軐Φ取睆娬{讀者反應,即強調譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應與原文讀者對原文所產(chǎn)生的反應基本一致。這一理論在商務信函翻譯中有著重要的指導意義,它能幫助外貿人員更準確、得體的翻譯商務信函,有效傳遞商業(yè)信息。

二、商務信函語言的特點

商務信函是一種正式文體,具有一些固定的語言特點。只有了解了商務信函的語言特點,翻譯信函時才能做到準確、得體。

1.商務信函多用書面語、專業(yè)術語和縮略語

商務信函常用書面詞代替日常用詞或口語詞匯。書面詞的使用能夠體現(xiàn)商務信函的嚴肅性和規(guī)范性。例如,商務信函中常用as per按照、inform告知、therefore因此、prior to在…之前,代替日常表達中人們常用的詞匯:according to,tell,so,before。還有一些由 here,there 和 where 加上 by,from,in,of,to,under,upon 等介詞共同構成的副詞,如:hereby,hereafter,thereto,whereby等。這些副詞帶有濃厚的法律語體和正式語體色彩,常常出現(xiàn)在英語商務信函中,以顯示行文的嚴肅性和法律意味。此外,商務信函涉及到外貿業(yè)務磋商的各個環(huán)節(jié)以及與此相關的各類單據(jù)、單證、合同等,所使用的詞語不少是拉丁語、希臘語、法語等的書面詞語或由其詞根派生或合成構成的縮略語。例如:force majeure不可抗力、ad valorem tariff從價稅、CIF到岸價,等。這種詞語經(jīng)過多年的使用,已經(jīng)被人們固定成為商業(yè)術語。它們不僅增強了語言的專業(yè)性,而且用簡潔的形式表達大量信息,節(jié)省時間和精力,提高商務活動的效率。

2.商務信函多用禮貌用語和“個人參與”模式的詞語

國際商務活動中每筆業(yè)務的達成都與貿易雙方的密切合作相關。禮貌用語不僅能體現(xiàn)外貿工作者自身的文化素質,樹立良好的企業(yè)形象,還能為雙方的合作營造一個融洽的氛圍。商務信函中的禮貌用語體現(xiàn)在各種場景下。比如,收到對方的報盤或還盤時,不管能否接受,都要先禮貌地感謝;向對方提出異議或表示不滿時,措詞需要委婉;向對方提出要求或希望時,言語需要真誠、客氣。商務信函中還經(jīng)常會使用“個人參與”模式的代詞,如:“我方…”、“貴公司…”、“貴方”等。因為商務信函代表公司的形象,作為合作者,若能從對方的觀點看問題,了解對方的處境和困難,通過謙遜的表達方式提出自己的觀點、立場,能讓對方感到一種真誠、友善的合作態(tài)度,從而促進貿易雙方的進一步合作。

3.多用正規(guī)完整句式和套語句式

商務信函是一種書面正式文體,常要表示某些條款成立的條件,雙方互相達成的協(xié)議,或者對交易過程中發(fā)生的問題的敘述及解決問題的方式、態(tài)度等。因此從句、分詞短語、不定式結構、同位結構使用頻繁。這樣的句式結構可以更充分、正式地傳遞交易信息。此外,由于商務信函的專門用途,一些表達方式會在信函中習慣性出現(xiàn)。例如,表示感謝收到對方來信,遺憾不能接受對方條件,希望早日收到回復及達成交易等。這些語句逐漸固定下來成為套語,被廣泛使用。例如,表示希望對方早日回復時,常用的表達套路有:your early reply is highly appreciated;thank you for your early reply;we look forward to your early reply;looking forward to your early reply;we shall be pleased to hear from you soon等。不論形式如何變化,表達的意思都是盼早日回復。

三、商務信函翻譯中的功能對等原則

在了解,掌握上述商務信函語言特點的基礎上,我們如果能把奈達的功能對等理論應用到實際商務信函翻譯中,商務交流的目的性和準確性將會大大提高。在商務信函翻譯中,為了準確地在目的語中再現(xiàn)原語的語義和內涵,消除文化差異,譯者應從以下三方面著手。

1.使用地道的商務術語,努力創(chuàng)造出符合原文語義及文化特色的譯作

正如我們前面所提到的,由于商務活動的專業(yè)性,一些普通詞匯在商務領域具備了某種特定的意思。以“draft”一詞為例,在日常英語中意為“草稿”,但在商務英語中它的意義是匯票(國際支付方式中,由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時或在一定期限內,向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據(jù))。如draft at sight/sight draft即期匯票。商務翻譯人員如果缺乏專業(yè)知識,就可能鬧出笑話,譯為“可視草稿”;再如“insurance policy”一詞,國際貿易中我們譯為“保險單”,而不是“保險政策”,這些錯誤翻譯都是在語義上沒有實現(xiàn)功能對等。我們在報盤的信函中常用“be subject to”這一短語,它的字面意思是“受…制約”,但我們在實際翻譯時,習慣譯為“以…為準,為有效”,如“This offer is subject to our final confirmation.”這句話一般我們譯為“此報盤以我方的最終確認為準”,如果不了解這習慣用法,就可能將其譯“此報盤受我方的最終確認制約”。雖然大致意思我們可以看懂,但不符合中國人習慣的表達方式,即原文讀者和譯文讀者的反應沒有達到一致。

對外貿易中還有一些由一組詞匯的每個單詞的開頭字母組成的縮寫單詞,比如FOB離岸價、D/P付款交單、FPA平安險、B/L提單、L/C信用證等。這類術語由于長時間的使用,被人們以縮略形式固定為商業(yè)術語。雖然只有簡單的兩三個字母,但是他們隱含的信息量卻很大。例如FOB這一交貨術語,它隱含了所有關于買賣雙方在貿易中的責任,義務和費用劃分的信息。我們在翻譯信函時,必須真正理解術語的含義,才能更準確的傳達商業(yè)信息,實現(xiàn)功能對等。

2.如果意義和文化不能兼顧,調整原文形式,再現(xiàn)原文語義和文化

由于中西方文化差異,中國人在信函寫作中往往采用禮貌,甚至謙卑的語氣,但英語表達者卻沒有這種習慣,因此我們在翻譯時應該盡量選擇恰當?shù)脑~句,將原文禮貌婉轉的語氣準確表現(xiàn)出來。例如,在英語商務信函中,將稱呼中的“Dear”譯成“尊敬的”,而不是“親愛的”;將“you”譯成“貴方”,“閣下”,“your company”譯成“貴公司”,而不是“你”,“你公司”;將“Yours faithfully/sincerely”譯成“敬上”或“謹上”,而不是“你忠誠的”;“Your early reply is highly appreciated.”譯為“承蒙早日回復,不勝感激”;“Your order will receive our immediate attention.”譯為“我們將及時處理貴方的訂單”,要比翻譯成“你方訂單會得到我們的立刻關注”更得體。類似的例子還有:收到來信時我們會說“We acknowledge/admit receipt of your letter.”,譯為“貴函敬悉”能更好地體現(xiàn)漢語的文化內涵;介紹信息來源時說“We owe your name and address to…”,譯為“承蒙…,我們得知貴公司的商號和地址”比譯成“我們把你們公司的商號和地址歸功于…”更符合中國人的表達習慣。以上這些翻譯方法都是通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的,實現(xiàn)功能對等。

3.如果文化差異較大,直接用目的語解釋內涵,實現(xiàn)原語和目的語意義對等

商務信函用語力求簡潔明了,一般不會出現(xiàn)拐彎抹角或者意義含糊的話語。因此,在信函翻譯過程中通過以上兩種方法基本就能準確傳遞原語語義。但是偶爾也會出現(xiàn)由于文化差異,即使改變原文的形式,仍不能很好地傳達原文意義和文化的情況。這時就需要譯者重新組織語言,即從目的語的文化和表達習慣出發(fā),整體改變原文的形式,從而更確切地傳遞原文的意義和文化內涵,實現(xiàn)功能對等。例如,夸獎對方產(chǎn)品質量或服務質量時,我們經(jīng)常會說“百聞不如一見”或者“果然名不虛傳”。如果按照字面翻譯會發(fā)現(xiàn)幾乎沒法表達。這就需要我們熟悉中西文化差異,理解話語內涵,翻譯時把原文的整體形式加以改變,譯為“Seeing is believing.”。又如,在實際商務活動中我們常會說“各讓一步”或“折中”,在用英語表達時我們同樣需要改變原文的形式,翻譯為“Meet each other half way.”。再如,商業(yè)活動中我們有時會說某商品“做活動”,有些人看到“活動”二字會覺得很迷茫,把它譯為“activity”,這樣翻譯就沒有傳遞語言的真正含義,沒有做到功能對等,明白中西文化差異的人都明白這里所謂的“做活動”真正的意義是“打折”,我們應將其譯為“on sale”。因此,培養(yǎng)和提高跨文化交際意識對于商務信函翻譯的準確表達尤為重要。

四、結論

作為國際商務活動中信息交流的重要載體,商務信函的作用日益突顯。成功地翻譯出商務信函所傳遞的信息有助于對外貿易的順利進行。翻譯商務信函時,譯者要透徹理解原文,準確把握專業(yè)術語及慣用表達方式的含義和固定譯法,不僅要再現(xiàn)原文的語義,還要努力保持原文的文體風格,準確傳達原文的文化內涵,實現(xiàn)功能對等。

[1]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2011.

[2]王盈秋,張莉.商務英語翻譯教程[M].北京:北京理工大學出版社,2010.

[3]戚云方.外經(jīng)貿英語函電與談判[M].杭州:浙江大學出版社,2007.

[4]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005(3):32-34.

猜你喜歡
信函商務原文
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
北京外企服務集團有限責任公司商務服務板塊
——FESCO國際商務
一封“署名毛澤東的英文信函”
2014年第一站冠軍揭曉
2013年第六站冠軍揭曉
商務達人數(shù)碼大變身
我的商務秘書 等
2008年第六站冠軍揭曉
定结县| 瓮安县| 广丰县| 青海省| 太白县| 浏阳市| 建始县| 安新县| 乌鲁木齐县| SHOW| 北海市| 木里| 连平县| 托里县| 株洲县| 垫江县| 白朗县| 泾川县| 阿巴嘎旗| 基隆市| 宝清县| 肇州县| 突泉县| 靖州| 合水县| 张家界市| 电白县| 讷河市| 乳源| 武穴市| 正蓝旗| 旺苍县| 南汇区| 平利县| 德化县| 屯昌县| 若羌县| 当涂县| 呼图壁县| 张家港市| 襄城县|