(浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310023)
“敘事”初見(jiàn)于經(jīng)典結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué),用于探討敘事作品內(nèi)部的結(jié)構(gòu)規(guī)律和各種要素之間的關(guān)聯(lián)[1]。而隨著該詞越來(lái)越多地被用于其他學(xué)科領(lǐng)域,“敘事”被賦予了更多新的意義。Mona Baker曾專門指出,翻譯領(lǐng)域的“敘事”(narratives)是“指它在社會(huì)學(xué)與交際理論中的概念,而不是它在敘事學(xué)或語(yǔ)言學(xué)中的概念,目的是探索參與這些敘事過(guò)程的方式……與Foucault的‘話語(yǔ)(discourse)’有相似之處”[2]。她于 2006 年發(fā)表了《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書,提出在翻譯中運(yùn)用敘事理論,并指出敘事理論來(lái)自社會(huì)交際理論,探討的是參與這些過(guò)程的方式[3]。敘事理論的涵蓋廣闊,可“同時(shí)處理個(gè)體的文本以及個(gè)體文本所屬的更大范圍的敘事”[2]。因此,同關(guān)注單個(gè)文本的傳統(tǒng)敘事理論比較而言,翻譯領(lǐng)域的敘事理論可使譯者從更大規(guī)模和更豐富的層面上考察原語(yǔ)文本,并從語(yǔ)言學(xué),社會(huì)學(xué)等多個(gè)角度評(píng)析譯介文本。同時(shí),Baker提出采用“建構(gòu)”的概念檢驗(yàn)譯者如何更改原語(yǔ)文本中敘事的各方面,以及在此過(guò)程中對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。在建構(gòu)過(guò)程中,“翻譯是使社會(huì)、政治運(yùn)動(dòng)發(fā)展得以發(fā)生的那個(gè)進(jìn)程本身必不可少的組成部分”[2]。其中,用于翻譯中建構(gòu)及重構(gòu)敘事的策略如下:時(shí)空建構(gòu)(temporal and spatial framing)、選擇性采用(framing through selective appropriation)、標(biāo)示式建構(gòu)(framing by labeling)以及參與者重新定位(repositioning of participants)[2]。這四種策略適用于幾乎所有的敘事場(chǎng)景。同時(shí),“翻譯過(guò)程中,編輯和其他參與者共同運(yùn)作,通過(guò)多種方法來(lái)強(qiáng)化,弱化或更改隱含在原文本或原話語(yǔ)中的某些敘事內(nèi)容”[2]。由此可見(jiàn),譯者的能動(dòng)性和主動(dòng)性以及所用翻譯策略的可行性都對(duì)文本的最終形成及受眾反應(yīng)有重要影響。因此,從重新定義的“敘事”角度審視并進(jìn)行散文英譯,尤其是近代以來(lái)散文的英譯研究,可謂是開(kāi)啟了新的視角。
隨著西方帝國(guó)主義的不斷入侵與大規(guī)模的西學(xué)東漸,中華文化遭遇外來(lái)文明的劇烈沖擊。近現(xiàn)代散文由此伊始,其源頭可追溯至晚清末期,歷經(jīng)資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)改良運(yùn)動(dòng),在五四運(yùn)動(dòng)后出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。此時(shí)社會(huì)新舊交替,各方面各階層都面臨變革,在文學(xué)領(lǐng)域尤其如此。文言文的日漸衰微與白話文的興起,國(guó)外文學(xué)作品的源源進(jìn)入,新興思想對(duì)文人志士的影響等,使得近現(xiàn)代散文既有傳統(tǒng)散文的古典風(fēng)韻,也具備新文化運(yùn)動(dòng)后新興白話文的特征,并深受中西方文藝?yán)碚撆c作品的影響,是具有高度文學(xué)價(jià)值和翻譯價(jià)值的獨(dú)特文本類型。作為19世紀(jì)中期開(kāi)始流通的文本,近現(xiàn)代散文的用詞常具有共同的特色,既具備古漢語(yǔ)的優(yōu)美典雅,也糅合了白話文的通俗曉暢,更兼具了外來(lái)文化的異域風(fēng)情。同時(shí),作為社會(huì)文化的構(gòu)成部分,散文也能在一定程度上參與或表達(dá)階級(jí)意識(shí)和社會(huì)意識(shí),如抗日時(shí)期、內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的大批散文作品等。而建國(guó)后當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展雖然一度停滯不前,也有少數(shù)精品問(wèn)世并被譯介到西方世界。
目前,譯界對(duì)于近現(xiàn)代及當(dāng)代散文作品的英譯研究蒸蒸日上,相關(guān)理論與實(shí)踐也日漸豐富。越來(lái)越多的譯者已不僅將目光局限于典籍英譯,也為這后起的白話類散文開(kāi)拓西漸的通道。因此,近代以來(lái)散文英譯版本的研究前景是光明的。
上文中Baker提到,翻譯中的敘事建構(gòu)事實(shí)上有諸多方法,而遠(yuǎn)未囿于上文提及的四種策略。但是目前為止,這四種策略被認(rèn)為是譯者處理和建構(gòu)原語(yǔ)文本中敘事的主要策略。近年來(lái),譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)性獲得了廣泛的重視與研究。研究人員普遍認(rèn)為,譯者并非一直居于幕后,而是“積極地將自身的立場(chǎng)與觀點(diǎn)融入到譯語(yǔ)文本中去”[4]。其中,時(shí)空建構(gòu)作為一項(xiàng)特殊的敘事建構(gòu)策略,表示的是“譯者選擇特定的敘事文本,將其嵌入或置于一種完全不同的時(shí)空框架內(nèi),對(duì)敘事加以強(qiáng)調(diào),以期文本能與我們現(xiàn)在生活有關(guān)的敘事產(chǎn)生一種聯(lián)系”[5]?!皶r(shí)空框架”的不同,將會(huì)引起不同的敘事結(jié)果。近現(xiàn)代與當(dāng)代散文的歷史跨度較大,這就不可避免地導(dǎo)致諸多原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本所處的時(shí)代背景有明顯的變動(dòng)與分歧。而“通過(guò)時(shí)間或空間的建構(gòu),能夠突出或淡化敘事立場(chǎng)”[2]。因此,如何合理地調(diào)整原語(yǔ)文本的敘事框架,使之契合譯入語(yǔ)文本的敘事空間,恰恰是譯者所需考量的要素之一。
在中國(guó)文學(xué)史上,近現(xiàn)代譯作的譯者如林紓,辜鴻銘,魯迅,周作人,朱生豪,林語(yǔ)堂等人,其譯作多為譯入的小說(shuō)作品,旨在引入國(guó)外的先進(jìn)文學(xué)思想和流派以應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)動(dòng)蕩的政治文化時(shí)局。這個(gè)階段中,譯出的作品遠(yuǎn)不如譯入作品量大豐富,而將漢語(yǔ)散文作品英譯出的更是鳳毛麟角。但由于近現(xiàn)代譯作同當(dāng)代譯作的時(shí)空領(lǐng)域不同,故對(duì)譯語(yǔ)文本的敘事建構(gòu)也有所不同。以林語(yǔ)堂的作品為例。林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》時(shí)為二十世紀(jì)30年代中期,在同期時(shí)段內(nèi),林語(yǔ)堂還完成了《英文小品集》、《吾國(guó)與吾民》、《我的話》等創(chuàng)作。從大環(huán)境看,這段時(shí)期,外有日寇入侵,內(nèi)有國(guó)共矛盾,國(guó)家處于草木皆兵的凝重氛圍之中。同時(shí)西方列強(qiáng)在晚清覆滅民國(guó)興起后對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知仍是一片迷蒙,亟需指點(diǎn)迷津般的導(dǎo)讀文本。林語(yǔ)堂的原創(chuàng)和譯作對(duì)西方正確認(rèn)識(shí)中國(guó)乃至中華民族起了積極的引導(dǎo)作用。正如其女林太乙為外研社出版的英譯《浮生六記》序言所述,“《紐約時(shí)報(bào)》稱,‘《吾國(guó)與吾民》如同炮彈一般席卷西方世界’。Fanny Butcher在《芝加哥每日論壇》稱,‘這是迄今為止有關(guān)中國(guó)人民的民生與哲學(xué)的最重要亦是最杰出的英文作品’”[6]。在內(nèi)憂外患的時(shí)代背景中成文的作品能夠給同時(shí)代的西方世界以如此大的震撼,收獲廣泛的正面評(píng)價(jià),可見(jiàn)林語(yǔ)堂成功的原因除卻作品本身的選材行文,另一個(gè)原因即為作品的敘事模式被西方傳統(tǒng)敘事所認(rèn)可。林語(yǔ)堂的翻譯目標(biāo)同創(chuàng)作一樣,包含著讓西方世界認(rèn)可與接受東方文化的希冀?!陡∩洝返挠⒆g文本主要面向同時(shí)代的西方讀者,意圖向當(dāng)時(shí)引領(lǐng)世界文化主流的西方展示有代表性的中國(guó)文化,尤其是近代的中國(guó)文化,使其對(duì)中國(guó)的文明與文化有全新的認(rèn)知。在此翻譯觀的指導(dǎo)下,林語(yǔ)堂的譯文在同期西方世界的時(shí)空領(lǐng)域中凸顯了原文的敘事,使譯語(yǔ)讀者將此文本作為真實(shí)的中國(guó)社會(huì)的范本,從而產(chǎn)生了新的敘事立場(chǎng)。
Baker還提出,譯者可以表明自己無(wú)意僭越規(guī)定的建構(gòu)空間的同時(shí),在譯文中引入自己的聲音。表面看來(lái)是譯者為自己的行為做出辯護(hù),即“不應(yīng)被解讀為僭越者的慣常行為”[7],而事實(shí)上卻是譯者從另一個(gè)角度進(jìn)入了原語(yǔ)文本的建構(gòu)空間。譬如,譯者對(duì)于作品的選擇與保留,反映了譯語(yǔ)文本同原語(yǔ)文本所處的敘事立場(chǎng)的差異,也展示了富有自身傾向性的敘事立場(chǎng)。在當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,上世紀(jì)80年代即文革結(jié)束后的文化解凍期,諸多當(dāng)代作者如巴金、楊絳等的散文作品,通過(guò)西方譯者的譯介傳播到海外,獲得了肯定與好評(píng)。其中譯者所起的作用是不言而喻的。其中,巴金的《隨想錄》英譯本由香港三聯(lián)于1984年刊行。西方讀者對(duì)于同時(shí)期剛走出文革的中國(guó)社會(huì)知之甚少,對(duì)于那個(gè)特殊時(shí)期的東方古國(guó)的社會(huì)情況抱持著強(qiáng)烈的好奇與窺視。而身為其中一員的譯者則擔(dān)負(fù)起了這一任務(wù)。譯者白杰明是澳洲知名漢學(xué)家,翻譯過(guò)巴金,楊絳等人的作品。為打開(kāi)西方觀察文革后中國(guó)社會(huì)的窗口,白杰明選擇了巴金的《隨想錄》——一部記錄文革時(shí)期作者經(jīng)歷的苦難生活的雜文記錄。該作品曾因作者直面了文革的災(zāi)難并進(jìn)行反思一度遭到巨大的政治壓力。而事實(shí)上,同日韓等五集全譯本相比,英譯本只有作者于1978-1981年所著的第一集的三十篇出版。其原因自然是多方面的,但也不乏如某些評(píng)論家認(rèn)為的“西方吹捧中國(guó)新時(shí)期文學(xué)者,注重的是其政治和社會(huì)方面的優(yōu)點(diǎn)而不是藝術(shù)的優(yōu)點(diǎn),這無(wú)意中低估了它的價(jià)值”①http://www.gwzgx.org/content.aspx?id=686639660518.??梢哉J(rèn)為,白杰明對(duì)于原作文本的選擇,對(duì)于文本數(shù)量和素材的確定,以及對(duì)于作者的選擇顯示譯者對(duì)華的關(guān)注度更多地集中于政治同社會(huì)層面,也反映了譯者本人所處的整個(gè)西方世界對(duì)華的保留和觀望的敘事立場(chǎng)。另一方面,閱讀此書的西方讀者恍如置身于另一個(gè)時(shí)空,中國(guó)的一個(gè)時(shí)代通過(guò)白杰明的選編和翻譯實(shí)現(xiàn)了時(shí)空轉(zhuǎn)換。
通過(guò)改寫文本內(nèi)部素材可以使譯者鞏固或弱化原文的敘事立場(chǎng),為了凸顯或者隱藏某些話語(yǔ)權(quán)力,或是為了抑制或強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的某個(gè)層面,原語(yǔ)文本的增添及刪減便是可接受甚至是必要的。這類“選擇性采用”在散文英譯中也有特殊作用,尤其在某些時(shí)代信息格外強(qiáng)烈的散文文本中,對(duì)于原文的選擇性采用通常是必要的手段。
原文:我之所以想利用夜晚的時(shí)間,向讀者同志們作這樣的談話,目的也不過(guò)是要引起大家注意珍惜這三分之一的生命,使大家在整天的勞動(dòng)、工作以后,以輕松的心情,領(lǐng)略一些古今有用的知識(shí)而已。(鄧拓《生命的三分之一》)
譯文:My idea of writing this little essay tonight is to call the reader's attention to the one third of his lifetime so that,after the day's work,he can sit relaxed at home,browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.( 劉士聰譯)[8]
鄧拓的《生命的三分之一》寫于1961年,是典型的當(dāng)代散文,同時(shí)該文成文時(shí)間又是十分特殊的60年代早期,換言之,處于一個(gè)國(guó)家百?gòu)U待興的時(shí)期,這是個(gè)敏感又特殊的時(shí)期,知識(shí)分子對(duì)于國(guó)家振興的滿腔熱情通過(guò)文字抒發(fā),卻仍受到多種因素的桎梏。首先當(dāng)時(shí)的讀者普遍文化程度不高,因此作者在選材與行文上都盡量做到通俗易懂;其次社會(huì)大環(huán)境的特殊,階級(jí)斗爭(zhēng)仍在繼續(xù),無(wú)論政壇或是民間皆言必稱革命,導(dǎo)致作者的行文勢(shì)必與此風(fēng)潮靠攏。這樣的文本,若是處于同一時(shí)期環(huán)境的譯者,想必在翻譯時(shí)必然十分謹(jǐn)慎,力圖將原語(yǔ)文本所處的敘事立場(chǎng)平移至譯語(yǔ)文本的敘事立場(chǎng)。而事實(shí)上,譯者在上世紀(jì)90年代末作此譯文,對(duì)于上文中的具有濃厚時(shí)代特點(diǎn)的“讀者同志們”,“大家”以及帶有強(qiáng)烈勸說(shuō)色彩的“也不過(guò)是……而已”等詞采取了部分刪減,替換及全部省略的翻譯策略。帶有那個(gè)時(shí)代烙印的“同志們”消失,使得譯文進(jìn)入一個(gè)適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)的敘事環(huán)境,而“大家”則被“he”替代,“也不過(guò)是……而已”省略的結(jié)果則是革命斗爭(zhēng)主線下,原作者那種意圖拉近讀者與作者距離的小心甚至帶有一絲討好的嘗試被放棄,原語(yǔ)文本的那絲政治斗爭(zhēng)下特有的謹(jǐn)慎被抹去,譯者將原文本以一個(gè)當(dāng)代作者具有的平等自由的說(shuō)理風(fēng)格呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。譯者作出這樣的變動(dòng),無(wú)疑是試圖抑制那個(gè)對(duì)家國(guó)造成不良影響的年代特有的敘事空間,且試圖以當(dāng)前這一和諧平等的社會(huì)形勢(shì)下的敘事思維同西方讀者交流。這樣的敘事意向顯然決定散文原語(yǔ)文本的內(nèi)部素材必須進(jìn)行選擇性刪減。
原文:他為我畫的肖像,在文化大革命中也失去了。永遠(yuǎn)不會(huì)失去的,將是許多崇敬喜愛(ài)他的人對(duì)他的記憶。(沈從文《我所見(jiàn)到的司徒喬先生》)
譯文:And incidentally the portrait he did of me was also lost—it was lost during the Cultural Revolution.But never to be lost is the memory of him cherished by the people who love and admire him.(劉士聰譯)[8]
上例涉及了文革這一敏感話題,譯者作了明晰化的處理。通過(guò)有選擇地強(qiáng)化部分文本素材,使得譯文將譯語(yǔ)讀者的注意力引向肖像丟失的時(shí)間“the Cultural Revolution”,引導(dǎo)讀者重視相關(guān)信息。譯者對(duì)于這一話題并未回避,而是通過(guò)在譯文中增加素材將文本信息明晰化,從而在譯文中對(duì)原語(yǔ)敘事進(jìn)行強(qiáng)化,反映出譯者本人明確的立場(chǎng)與傾向,即對(duì)文革時(shí)期的直面與厭棄。
Baker在“翻譯中的敘事建構(gòu)”一章中提到了“標(biāo)示式建構(gòu)”,指使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別任務(wù)、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素。即,以譯入語(yǔ)的敘事立場(chǎng)替代原語(yǔ)立場(chǎng),將原語(yǔ)作者的敘事立場(chǎng)和意圖或高調(diào)顯示,或低調(diào)抹殺。這一現(xiàn)象在新聞?lì)愇谋局惺殖R?jiàn)。而近現(xiàn)代散文、當(dāng)代散文由于成文時(shí)間的特殊,其中涉及的某些委婉語(yǔ)或有關(guān)政治立場(chǎng)的用語(yǔ)在翻譯過(guò)程中仍需注意。譯者對(duì)一些表述不雅、有違譯者敘事立場(chǎng)或意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容,會(huì)采用標(biāo)示式建構(gòu)的方式對(duì)原語(yǔ)文本的敘事立場(chǎng)進(jìn)行回避或凸顯。
原文:王金發(fā)是不來(lái)打死我們的,他雖然綠林大學(xué)出身,而殺人卻很不輕易。(魯迅《朝花夕拾》)
譯文:Wang Jinfa would not be coming to shoot us;for although he came out of the bandits'school,he didn't kill people lightly.(楊憲益譯)[9]
原文節(jié)選自魯迅《朝花夕拾》的《范愛(ài)農(nóng)》篇?!熬G林大學(xué)”一詞幽默了一把當(dāng)時(shí)被稱作“強(qiáng)盜都督”的紹興都督王金發(fā),只因此人在浙東革命失敗后曾躲進(jìn)山林自稱大王,身上有不少江湖的陋習(xí)。“綠林”一詞主要指集結(jié)于山中有組織的反抗政府或搶劫財(cái)物的有組織集團(tuán)。從原文來(lái)看,魯迅是帶著批判的心理來(lái)看待王金發(fā)的,因此“綠林”一詞所展示的敘事立場(chǎng)多少還是存著些婉轉(zhuǎn)的諷刺效果。譯者在譯文中使用了“bandits'school”,直譯為“土匪學(xué)?!保瑢⒃闹械摹熬G林”意義明晰化,這一標(biāo)示式的建構(gòu)將原文的敘事立場(chǎng)凸顯到一個(gè)更具有批判性的高度。
在一些散文中可經(jīng)常見(jiàn)到諸如此類的情況,即通過(guò)增減或替換敘事中的某些詞匯短語(yǔ)達(dá)到平移或模糊原文敘事立場(chǎng)的目的。這種情況多適用于原語(yǔ)同譯入語(yǔ)文本的敘事立場(chǎng)相悖的場(chǎng)合。
原文:……天津作家協(xié)會(huì)剛剛恢復(fù)工作……他是自費(fèi)來(lái)中國(guó)旅游……(周驥良《出生在天津的美國(guó)著名作家》)
譯文:…when Tianjin Writer's Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution…He came to China as a tourist…(馬紅軍譯)[8]
原文中的“恢復(fù)工作”和“自費(fèi)旅游”兩處,譯者在譯文中采用了標(biāo)示式建構(gòu)的策略,為了使譯語(yǔ)讀者明確原語(yǔ)文本的敘事立場(chǎng),譯者解釋了“恢復(fù)工作”時(shí)間點(diǎn)為“文革之后”,對(duì)譯文作了背景知識(shí)的補(bǔ)充,將原語(yǔ)文本的敘事立場(chǎng)平移至譯語(yǔ)文本中。而“自費(fèi)旅游”在譯文中被直接譯為“as a tourist”即省去了“自費(fèi)”的意義,這是基于對(duì)譯入語(yǔ)的敘事立場(chǎng)的考量。在原語(yǔ)即現(xiàn)代漢語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程中,旅游有“公費(fèi)”同“自費(fèi)”的區(qū)分。原語(yǔ)作者顯然處于想要表達(dá)人物清廉正直的敘事立場(chǎng),而對(duì)譯入語(yǔ)讀者而言,旅游本身就應(yīng)是“自費(fèi)”進(jìn)行的活動(dòng),因此這一敘事角度在譯入語(yǔ)文化中不存在,若平移這一敘事也無(wú)法起到原文的效果,譯者采用了模糊原語(yǔ)立場(chǎng)的方式,將“自費(fèi)”一詞省略,在譯入語(yǔ)中也將原語(yǔ)中顯示清廉的內(nèi)涵一并模糊。
“譯者在重新定位自己、讀者和其他參與者的副文本中添加評(píng)論,可通過(guò)精心安排參與者之間的時(shí)間和社會(huì)政治關(guān)系,積極參與當(dāng)前敘事乃至上一級(jí)敘事的重新建構(gòu)”[2],即通過(guò)添加或改寫使原文與譯文的敘事空間一致。詳見(jiàn)下例。
“Therefore,when I say that she is one of the loveliest women in Chinese literature and Chinese history—for she was a real person—I do not think I have exaggerated.
Did Shen Fu,her husband,perhaps idealize her?I hardly think so.The reader will be convinced of this when he reads the story itself.”(節(jié)選自林語(yǔ)堂譯《浮生六記》)[6]
《浮生六記》的英譯本序言中,林語(yǔ)堂對(duì)書中的主人公“蕓”大為夸贊,稱她是“中國(guó)文學(xué)史上最可愛(ài)的女性”,并強(qiáng)調(diào)自己“絕不夸張”,且原作沈復(fù)也“未曾美化”。林語(yǔ)堂在序言中為女主人公不吝贊美之詞,同時(shí)又多處佐證自己所譯真實(shí),毫無(wú)夸大之意,目的即為了使西方讀者確信,在中國(guó)的確有如此美好的女性存在。換言之,作為譯者,林希望借此譯文向世界展示中國(guó)女性的美好。以一及萬(wàn),蕓的形象即能代表當(dāng)時(shí)中國(guó)女性的形象??此乒膹?qiáng)調(diào),實(shí)則替譯語(yǔ)讀者框定了與原語(yǔ)一致的敘事立場(chǎng),在西方對(duì)東方進(jìn)行積極的深度探究這一大背景下,譯語(yǔ)讀者便輕易地深信這便是真實(shí)的中國(guó)女性和中國(guó)國(guó)民所求取的幸福。作為譯者的林語(yǔ)堂在《浮生六記》的序言中介入了對(duì)西方讀者和原著預(yù)設(shè)讀者之間關(guān)系的定位,也下意識(shí)地試圖抵制和消解同時(shí)代的西方世界一直以來(lái)認(rèn)為中國(guó)女性封建落后的敘事立場(chǎng)。
從敘事視角考察文本并采用敘事建構(gòu)的策略重塑文本,即使用時(shí)空建構(gòu)、原語(yǔ)文本的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)及副文本定位等幾項(xiàng)策略對(duì)于各類文體的翻譯都有一定的指導(dǎo)作用。而近代以來(lái)由于其所處時(shí)代背景的特殊性,譯者可借助敘事建構(gòu)的各項(xiàng)策略對(duì)文本進(jìn)行分析,確認(rèn)原語(yǔ)文本的價(jià)值取向和敘事立場(chǎng),才可在譯語(yǔ)文本中鞏固或構(gòu)建新的敘事立場(chǎng)。因此,近代以來(lái)散文的英譯以敘事建構(gòu)為指導(dǎo)是可行的且有實(shí)踐依據(jù)的。
[1]Baker M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York& London:Routledge,2006.74.
[2]Baker M.翻譯與沖突[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.3-4,5,8,105-295,159,152,202.
[3]申丹.敘事學(xué)[A].西方文論關(guān)鍵詞[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.726-735.
[4]崔永祿.翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(3):39-42.
[5]黃海軍.翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語(yǔ)堂譯本為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4):90-94.
[6]沈復(fù).浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.Ⅵ,Ⅺ.
[7]Goffman,Erving.Forms of Talk[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1981.231.
[8]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2007.192,134,202,218.
[9]魯迅.朝花夕拾[M].北京:外文出版社,2010.135.