李小川
(1.長沙學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410003;2.湖南信息科學(xué)職業(yè)學(xué)院 人文系,湖南 長沙 410151)
動(dòng)態(tài)平衡 互利共生
——翻譯教學(xué)的外部生態(tài)環(huán)境研究
李小川1,2
(1.長沙學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410003;2.湖南信息科學(xué)職業(yè)學(xué)院 人文系,湖南 長沙 410151)
翻譯教學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)不僅是翻譯理論知識(shí)的傳授,更重要的是翻譯能力的培養(yǎng)。因此,翻譯教學(xué)活動(dòng)不應(yīng)局限于課堂(內(nèi)部生態(tài)),而應(yīng)延伸至社會(huì)(外部生態(tài))。運(yùn)用教育學(xué)和生態(tài)學(xué)理論探討外部生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯教學(xué)的制約和促進(jìn)機(jī)制,認(rèn)為只有在更大的社會(huì)環(huán)境中才能使翻譯教學(xué)內(nèi)、外部生態(tài)相互關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)、外部生態(tài)的動(dòng)態(tài)平衡和互利共生, 完成翻譯教學(xué)任務(wù),滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。
翻譯教學(xué);外部生態(tài);動(dòng)態(tài)平衡;互利共生
隨著國際交流的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)全球化的加速,翻譯工作社會(huì)化進(jìn)程也不斷加速,形成了一個(gè)發(fā)展迅速的新型產(chǎn)業(yè),社會(huì)對(duì)翻譯人才需求不斷提升。市場調(diào)查表明,我國現(xiàn)有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司3000多家。如何協(xié)調(diào)翻譯從業(yè)人員和社會(huì)各部門的關(guān)系,是翻譯教學(xué)不可忽視的問題。翻譯教學(xué)研究不應(yīng)只局限在對(duì)翻譯課堂內(nèi)各因子的考察,還應(yīng)探討影響翻譯教學(xué)的外部社會(huì)各因子,構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)外部生態(tài)環(huán)境。
“教育生態(tài)學(xué)”(Ecology of Education)是由“教育學(xué)”和“生態(tài)科學(xué)”相結(jié)合而形成的教育研究領(lǐng)域?!敖逃鷳B(tài)學(xué)是研究教育與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的,規(guī)范的、生理和心理的)之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理”[1]。“教育生態(tài)學(xué)”著眼于教育生態(tài)和教學(xué)主體與環(huán)境的相互作用,體現(xiàn)了將教學(xué)系統(tǒng)復(fù)歸于自然生態(tài)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)觀,不僅建立了人類與自然的新型關(guān)系,也完善了教育學(xué)價(jià)值體系。
“ 教 育 生 態(tài) 環(huán) 境(Educational Ecoenvironment)是指以教育為中心,對(duì)教育的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的多維空間和多元的環(huán)境系統(tǒng)?!盵1]。隨著翻譯教學(xué)的專業(yè)化、職業(yè)化發(fā)展,翻譯教學(xué)逐漸從外語教學(xué)和教學(xué)翻譯中脫離出來,正在形成獨(dú)立完整的專業(yè)學(xué)科教學(xué)體系,涵蓋了文本、教師、學(xué)生以及文化、社會(huì)等內(nèi)、外部環(huán)境的多種因子,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)具有異質(zhì)同構(gòu)性。作為一種典型的教育環(huán)境,翻譯教學(xué)受到生態(tài)環(huán)境中各種生態(tài)因子的作用機(jī)理和規(guī)律的影響。
生態(tài)學(xué)遵循生態(tài)理性,注重整體關(guān)聯(lián)。研究翻譯教學(xué)生態(tài)體系時(shí),不能只局限于某子生態(tài)系統(tǒng)(如翻譯課堂生態(tài)系統(tǒng))或某一相關(guān)利益者(如翻譯活動(dòng)委托人),從生態(tài)理性視角來看,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)需要觀照翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)(即外部生態(tài)環(huán)境)與翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)(內(nèi)部生態(tài)環(huán)境)的整體性關(guān)聯(lián)互動(dòng)。
生態(tài)系統(tǒng)由無機(jī)環(huán)境和生物群落兩部分組成,生物群落包括生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者[2]。翻譯教學(xué)系統(tǒng)的外部生態(tài)環(huán)境是由教育部門(教師)、學(xué)生和社會(huì)三者構(gòu)成,它們之間相互聯(lián)系,相互制約,形成互動(dòng)、和諧的綠色生態(tài)環(huán)境。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只關(guān)注翻譯教學(xué)內(nèi)部環(huán)境,即只注重翻譯課堂教學(xué),處理教師、學(xué)生與教材、教法等因子的關(guān)系,忽視影響翻譯教學(xué)的各社會(huì)因子,容易造成教學(xué)和社會(huì)需求脫節(jié)?;?Kiraly)批評(píng)傳統(tǒng)教學(xué)模式雖然培養(yǎng)了一些有能力的“孤獨(dú)的譯者”,但不能培養(yǎng)學(xué)生的語言外素質(zhì):靈活性、創(chuàng)造性、專業(yè)譯者行為、尋找資源的能力、團(tuán)隊(duì)精神[3]。
美國70年代提出的生計(jì)教育(Career Education)觀,即為從教育的內(nèi)、外部環(huán)境著眼而提出的教育工程,目的是以全局性措施來改變教育與勞動(dòng)脫節(jié)的弊端。為了培養(yǎng)社會(huì)所需要的翻譯人才,教師應(yīng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯教學(xué)內(nèi)、外部各因子,改變傳統(tǒng)的授課由教師主講、教學(xué)任務(wù)在學(xué)校完成的培養(yǎng)模式,著力搭建校外實(shí)踐平臺(tái),密切翻譯教學(xué)內(nèi)、外部環(huán)境的聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生及時(shí)將所學(xué)翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐,形成全新的翻譯人才培養(yǎng)環(huán)節(jié):學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)+專業(yè)知識(shí)(學(xué)校)→認(rèn)知實(shí)習(xí)+行業(yè)指導(dǎo)(實(shí)踐基地)→能動(dòng)學(xué)習(xí)(學(xué)校)→專業(yè)實(shí)習(xí)+行業(yè)指導(dǎo)(實(shí)踐基地)→創(chuàng)新學(xué)習(xí)(學(xué)校)→畢業(yè)實(shí)習(xí)+行業(yè)指導(dǎo)(實(shí)踐基地)→畢業(yè)上崗(直接對(duì)接相關(guān)崗位),每個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)猶如一種生態(tài)行為,每一種生態(tài)行為的變化將會(huì)影響全局性的多個(gè)因子,各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,互動(dòng)關(guān)聯(lián)。
在翻譯教學(xué)初期階段,生態(tài)系統(tǒng)的各因子的分布情況為:實(shí)習(xí)單位(社會(huì))是生產(chǎn)者,學(xué)生是消費(fèi)者,教師是分解者。在綠色教育生態(tài)系統(tǒng)中,首先,作為生產(chǎn)者的社會(huì)為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái),翻譯文本,翻譯情景和有益的操作指導(dǎo);作為消費(fèi)者的學(xué)生利用實(shí)習(xí)單位提供的各種資源,拓寬知識(shí)面,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),強(qiáng)化課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容;教師是分解者,是社會(huì)和學(xué)生之間的紐帶,協(xié)調(diào)兩者之間的關(guān)系,在學(xué)生翻譯知識(shí)構(gòu)建的過程中起到“支架作用”。
通過實(shí)踐操作,社會(huì)(實(shí)習(xí)單位)向教師反饋很多有效信息,包括社會(huì)的需求、對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)、有效的學(xué)習(xí)方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,學(xué)生也積累了有用的經(jīng)驗(yàn)和待解決的問題,作為紐帶和支架的教師應(yīng)具備分解能力,從紛繁復(fù)雜的信息庫和知識(shí)庫中分解出來,供學(xué)生利用,學(xué)生把從教師那里獲得的信息、知識(shí)進(jìn)行選擇、加工處理,能動(dòng)地改進(jìn)知識(shí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)適應(yīng)性,使自身成為社會(huì)所需人才,供社會(huì)選擇;同時(shí),教師向社會(huì)(用人單位)提供學(xué)生最終的學(xué)習(xí)情況,社會(huì)則根據(jù)自己所需選拔人才,這時(shí),社會(huì)作為生產(chǎn)者的身份變換成消費(fèi)者,因此,在翻譯教學(xué)末期階段,外部生態(tài)各因子的角色發(fā)生了改變,學(xué)生成為了生產(chǎn)者,社會(huì)(用人單位)成了消費(fèi)者。由此看來,翻譯教學(xué)生態(tài)是一個(gè)良性的、循環(huán)往復(fù)的過程,各生態(tài)主體相互關(guān)聯(lián),平衡發(fā)展,共同構(gòu)成翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),形成整體和諧的生態(tài)美。
翻譯教學(xué)中的適應(yīng)選擇,就是對(duì)于教學(xué)生態(tài)主體(教師、學(xué)生和社會(huì))來說,既要適應(yīng),又要選擇。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”——教學(xué)主體對(duì)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”——教學(xué)主體以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法的選擇。針對(duì)翻譯教學(xué)外部環(huán)境而言,是師生雙方對(duì)外部環(huán)境的適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過程,這一循環(huán)過程內(nèi)部的關(guān)系是:適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”[4]。
羅賓遜指出,翻譯學(xué)員要參加各種社團(tuán)、翻譯會(huì)議以及網(wǎng)上討論,這樣才能更好地掌握語言、文化以及市場的運(yùn)作機(jī)制和動(dòng)態(tài)。譯員好比一個(gè)神經(jīng)元,將突觸伸展到巨大的交際網(wǎng)絡(luò)中,向這些網(wǎng)絡(luò)傳送或索取信息[5]。
這個(gè)“巨大的交際網(wǎng)”就是本文所指的外部生態(tài)環(huán)境,翻譯教學(xué)構(gòu)成與外部環(huán)境的關(guān)聯(lián)主要是通過翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),即認(rèn)知實(shí)習(xí)——專業(yè)實(shí)習(xí)——畢業(yè)實(shí)習(xí),學(xué)校要合理安排實(shí)習(xí)時(shí)間和內(nèi)容,大學(xué)一年級(jí)為學(xué)生夯實(shí)語言基本功階段,認(rèn)知實(shí)習(xí)可安排在大學(xué)二年級(jí)暑假,為期四個(gè)星期,要求學(xué)生熟悉行業(yè)規(guī)范和譯員應(yīng)具備的素養(yǎng),明確翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)具備的相關(guān)知識(shí)與職業(yè)操守,以便回校后針對(duì)性地學(xué)習(xí);經(jīng)過一年能動(dòng)性學(xué)習(xí)后,進(jìn)入第二階段的專業(yè)實(shí)習(xí),通常在大學(xué)三年級(jí)暑假,為期四個(gè)星期,實(shí)習(xí)內(nèi)容要求學(xué)生根據(jù)所學(xué)的翻譯理論知識(shí)進(jìn)行實(shí)際的翻譯實(shí)踐,針對(duì)不同文本和委托人要求在行業(yè)專家的指導(dǎo)下完成翻譯實(shí)訓(xùn),熟悉實(shí)際翻譯的操作過程,積累有益經(jīng)驗(yàn),帶著問題回學(xué)校進(jìn)行“選擇性”學(xué)習(xí),為畢業(yè)實(shí)習(xí)奠定基礎(chǔ)。大四第二學(xué)期,學(xué)生進(jìn)入為期八個(gè)星期的畢業(yè)實(shí)習(xí),通過前兩輪的實(shí)習(xí),學(xué)生對(duì)翻譯行規(guī)和市場需求有了基本了解,通過“選擇性”學(xué)習(xí)和翻譯知識(shí)的積累,學(xué)生具備了較強(qiáng)的社會(huì)適應(yīng)性,因此,應(yīng)對(duì)這一階段的實(shí)習(xí)提出更高要求,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng),如完成某一本小說翻譯或完成某一系列商務(wù)談判口譯等,要求學(xué)生以實(shí)習(xí)小組為單位,通過分工合作的形式完成翻譯任務(wù),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作精神,以便畢業(yè)后更好地適應(yīng)外部生態(tài)環(huán)境。
在這一實(shí)踐鏈中,始終貫穿著教學(xué)主體教師、學(xué)生對(duì)外部生態(tài)環(huán)境——社會(huì)的“選擇”和“適應(yīng)”。教學(xué)生態(tài)中的教師發(fā)揮著“支架”作用,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境),努力營造“人、境”互動(dòng)、平衡和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)局面。首先,教師要做出適應(yīng)性選擇,選擇搭建合適的實(shí)踐平臺(tái),到實(shí)習(xí)崗位體驗(yàn)和溝通,熟悉全過程后為學(xué)生選擇制定不同實(shí)習(xí)階段的任務(wù)和要求,使每次實(shí)習(xí)具有明確的目的性,幫助學(xué)生盡快適應(yīng)實(shí)習(xí)環(huán)境。教師還協(xié)助解決實(shí)習(xí)過程中出現(xiàn)的各種問題,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和創(chuàng)新能力,提高實(shí)習(xí)效率。此外,教師還要適應(yīng)性選擇教學(xué)方法,將現(xiàn)代信息技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),提倡E-mail名單教學(xué)法,即“讓學(xué)生通過E-mail的方式與職業(yè)譯者建立信息互動(dòng),讓學(xué)生從翻譯職業(yè)的角度獲取更多解決實(shí)際問題的途徑”[6]。各實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)結(jié)束后,教師針對(duì)學(xué)生遇到的各種問題以及學(xué)生和職業(yè)譯者之間的交流情況,組織相關(guān)主題的延伸討論,目的是對(duì)后階段的創(chuàng)新性學(xué)習(xí)做出適應(yīng)性選擇,根據(jù)“汰弱留強(qiáng)”的法則,淘汰不適應(yīng)市場需求的翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法,強(qiáng)化應(yīng)用性知識(shí)的講解和翻譯能力培養(yǎng)。
學(xué)生通過各個(gè)環(huán)節(jié)的實(shí)踐,開闊了視野,熟悉了翻譯行業(yè)的規(guī)范和要求,也暴露了自己存在的問題。學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和主動(dòng)性得到很大提高,他們自然會(huì)做出正確的“適應(yīng)”和“選擇”,對(duì)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)規(guī)劃做出“適應(yīng)性選擇”,積極調(diào)整學(xué)習(xí)內(nèi)容和方法,如選擇以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)的過程學(xué)習(xí)方法,訓(xùn)練翻譯過程中的思維活動(dòng)和決策能力,通過“同伴互動(dòng)”等互利合作的學(xué)習(xí)方式,形成團(tuán)隊(duì)合作、互評(píng)互助的意識(shí)。通過各種選擇性學(xué)習(xí),自覺培養(yǎng)翻譯能力,提高翻譯綜合素養(yǎng),縮短與實(shí)際工作的差距,適應(yīng)翻譯工作崗位的需要。
在翻譯教學(xué)的外部生態(tài)中,教學(xué)主體要不斷地做出“選擇”和“適應(yīng)”,只有這樣才能與社會(huì)保持動(dòng)態(tài)平衡,從而更好地適應(yīng)社會(huì)。
在自然界中,生物與生物之間、生物與生存環(huán)境之間通過相互適應(yīng)而形成一定的生態(tài)平衡。自然界構(gòu)成人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),“人本身是自然界的產(chǎn)物,是在他們的環(huán)境中并且和這個(gè)環(huán)境一起發(fā)展起來的”[7]。一方面,外界環(huán)境條件的不同會(huì)引起生物形態(tài)構(gòu)造、生理活動(dòng)、化學(xué)成分、遺傳特性和地理分布的差異;另一方面,生物為適應(yīng)不同的環(huán)境條件也必須不斷調(diào)整自己[8]。哈貝馬斯認(rèn)為,在教學(xué)過程生態(tài)觀的框架下,教學(xué)是一個(gè)由不同‘細(xì)胞’(學(xué)生、教師、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)境等)構(gòu)成的復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)[9]。這里的“生態(tài)網(wǎng)絡(luò)”就是我們探討的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,它同樣具備自然生態(tài)中的這種平衡性,翻譯教學(xué)主體通過適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),形成了翻譯教學(xué)外部生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡。
就學(xué)生而言,實(shí)踐環(huán)節(jié)讓學(xué)生接觸社會(huì),了解到實(shí)際翻譯崗位的工作程序和規(guī)范與學(xué)校課堂上的不同,實(shí)踐工作要求和在校學(xué)習(xí)的不同,所接觸到的人如翻譯委托人、實(shí)習(xí)單位的指導(dǎo)老師(翻譯行家)、工作同事等都區(qū)別于學(xué)校的教師和同學(xué),通過各種選擇性適應(yīng),學(xué)生努力擺正心態(tài)、不斷調(diào)整自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),虛心向指導(dǎo)老師請(qǐng)教,從實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)自己的翻譯知識(shí),努力適應(yīng)外部生態(tài)環(huán)境,成為社會(huì)需求的翻譯工作者。
就社會(huì)(實(shí)習(xí)單位)而言,他們是實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的指導(dǎo)者,針對(duì)不同的實(shí)習(xí)類型制定具體的實(shí)習(xí)任務(wù)。由于面對(duì)的工作對(duì)象發(fā)生了改變,不是原來的翻譯文本、翻譯委托者、工作同事,而是沒有真正接觸到實(shí)際翻譯工作的學(xué)生,實(shí)習(xí)單位行家也要做“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,適時(shí)調(diào)整工作要求,包括翻譯內(nèi)容、譯文標(biāo)準(zhǔn)和完成翻譯任務(wù)的時(shí)間期限,及時(shí)提供行業(yè)規(guī)范指導(dǎo),向?qū)W校反饋學(xué)生情況,通過學(xué)校教師的協(xié)調(diào)和分解,培養(yǎng)擁有翻譯知識(shí)和實(shí)際操作能力的翻譯人才,達(dá)到生產(chǎn)和消費(fèi)之間的平衡。
教師通過一系列的“選擇”和“適應(yīng)”發(fā)揮著指導(dǎo)和協(xié)調(diào)的作用,幫助學(xué)生解決實(shí)踐過程中遇到的問題,激發(fā)學(xué)生通過實(shí)踐發(fā)現(xiàn)翻譯工作的規(guī)律,積累經(jīng)驗(yàn),在生實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)互利合作,充分發(fā)揮自身的潛力和創(chuàng)新能力,在‘知識(shí)積累’和‘創(chuàng)新發(fā)展’之間達(dá)到生態(tài)化平衡。鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐過程中與翻譯行家探討問題、解決問題,形成良性互動(dòng)局面。教師通過做出一系列的動(dòng)態(tài)調(diào)整,成功協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)者、翻譯教學(xué)和市場需求之間的關(guān)系,促成整個(gè)教學(xué)生態(tài)體系中的教學(xué)——實(shí)踐、生產(chǎn)——消費(fèi)、供——需的動(dòng)態(tài)平衡。
生態(tài)學(xué)上,把在一定時(shí)間內(nèi)占據(jù)一定空間的同種生物的所有個(gè)體稱為種群。生態(tài)學(xué)種群理論認(rèn)為種群之間有利的關(guān)系有兩種:互惠和共生。共生是生物之間相依為命的一種互利關(guān)系,共生的雙方都能從這種關(guān)系中得到好處。教育生態(tài)主體間的互利共生主要指教師與學(xué)生間、學(xué)生與社會(huì)間、教師與社會(huì)間的相互聯(lián)系、相互制約的良性生態(tài)關(guān)系[2]。
通過各個(gè)環(huán)節(jié)的翻譯實(shí)踐,翻譯教學(xué)的各外部因子關(guān)聯(lián)互動(dòng)、選擇適應(yīng)。社會(huì)為翻譯教學(xué)提供實(shí)踐平臺(tái)和專業(yè)指導(dǎo),共同參與人才培養(yǎng);教師根據(jù)實(shí)踐反饋信息,改進(jìn)教學(xué)方法、完善教學(xué)內(nèi)容;學(xué)生通過實(shí)踐,主動(dòng)調(diào)整學(xué)習(xí)內(nèi)容、規(guī)劃學(xué)習(xí)目標(biāo),適應(yīng)社會(huì)需求;學(xué)校向社會(huì)輸送翻譯人才,滿足社會(huì)需求,各大因子互利共生,合作共贏。
首先,翻譯教學(xué)的外部環(huán)境以完善的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)為紐帶,讓學(xué)生接受專業(yè)人員的現(xiàn)場指導(dǎo),不僅有利于學(xué)生了解翻譯的本質(zhì),及時(shí)了解翻譯的前沿信息和市場動(dòng)態(tài),熟悉行業(yè)操作規(guī)范,也擴(kuò)寬了他們的知識(shí)面,提高了的綜合素質(zhì)和翻譯能力。同時(shí),實(shí)踐拓寬了學(xué)生的就業(yè)面,縮短了學(xué)生適應(yīng)實(shí)際工作的時(shí)間,增強(qiáng)了市場競爭力,較好地滿足了社會(huì)用人需求。
其次,實(shí)踐教學(xué)的順利實(shí)施可以豐富和完善翻譯教學(xué)的內(nèi)部生態(tài)環(huán)境,即可完善與翻譯課堂相關(guān)的因子,如教師、學(xué)生、教學(xué)大綱、教材、教學(xué)方法等。通過實(shí)踐教學(xué),教師可以科學(xué)地總結(jié)教學(xué)成果,合理地將其轉(zhuǎn)化為新的教學(xué)內(nèi)容,不斷推進(jìn)翻譯教學(xué)改革。另外,翻譯實(shí)踐教學(xué)為教師從事科研提供了詳實(shí)的數(shù)據(jù),開辟了新的科研前景,教師可以結(jié)合實(shí)踐教學(xué)的親身體會(huì)和感悟,探索實(shí)踐性研究課題,從而促進(jìn)翻譯學(xué)科研究的發(fā)展。
最后,多環(huán)節(jié)的翻譯實(shí)踐促進(jìn)了學(xué)校和社會(huì)的互動(dòng),翻譯行家和學(xué)校教師共同參與人才培養(yǎng),共同完成教學(xué)課題研究,構(gòu)建了學(xué)校和企業(yè)共同參與的“雙師型”教學(xué)團(tuán)隊(duì),完善了校企合作育人方案和實(shí)踐教學(xué)管理。專業(yè)教師和翻譯專家一同制定實(shí)踐教學(xué)大綱,確定實(shí)踐環(huán)節(jié),共同指導(dǎo)學(xué)生畢業(yè)論文,開拓學(xué)生的創(chuàng)新思維,激勵(lì)個(gè)性發(fā)展,培養(yǎng)出盡快適應(yīng)翻譯工作崗位的翻譯人才,服務(wù)社會(huì),最終受益于社會(huì)。教學(xué)各生態(tài)因子相互關(guān)聯(lián)、相互促進(jìn),各主體間優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),形成了互利共生的生態(tài)鏈。
文章借鑒教育學(xué)和生態(tài)學(xué)理論研究了翻譯教學(xué)的外部生態(tài)環(huán)境,從整體關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)平衡和互利共生等維度詳細(xì)剖析了外部環(huán)境各因子之間的關(guān)系,探討了外部環(huán)境對(duì)翻譯教學(xué)的制約和促進(jìn)機(jī)制。本文認(rèn)為翻譯教學(xué)不能自閉于“象牙塔”之中,而應(yīng)該與社會(huì)實(shí)踐密切結(jié)合,主動(dòng)適應(yīng)外部生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡、互利共生,從真正意義上完成培養(yǎng)翻譯工作者的任務(wù)。
[1] 吳鼎福,諸文蔚.教育生態(tài)學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,2000:2-3, 20.
[2] 朱月娥.生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的主體間性[J].中國成人教育,2010, (13):180-181.
[3] Kiraly, D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process [M].Kent: Kent State University Press, 1995: 7.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011,(2): 8-10.
[5] Robinson, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation [M]. London & New York: Routledge,2003:168-172.
[6] Colina, S. Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers [M]. Boston, MA: McGraw-Hill, 2003: 53-56.
[7] 郭 蓉,李 倫.生態(tài)倫理:從生態(tài)理想到生態(tài)文明[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2013,7(6):65-68.
[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,(6):97-99.
[9] 哈貝馬斯著.交往行為理論[M].曹衛(wèi)東譯.上海:上海人民出版社,2004.
[10] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M].London: Longman, 1989.
[11] Hu, G.engshen. Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
[12] 康淑敏.教育生態(tài)視域下的外語教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語界,2012,(5):59-67.
[13] 王樹槐.西方翻譯教學(xué)研究: 特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3):43-48.
Dynamic Equilibrium and Mutualism——A Study of the External Ecological Environment of Translation Teaching
LI Xiao-chuan1,2
(1. Foreign Languages Department, Changsha University, Changsha 410003, Hunan, China; 2. Hunan Information Science Vocational College, Changsha 410151, Hunan, China)
The focus of translation teaching should not only be laid on imparting knowledge of translation theory, but more importantly, on developing translation skills. Therefore, translation should not be limited to the classroom activities (internal ecology), but should be extended to the society (external ecology). Applying ecological and pedagogical theories, this paper explores constraints and promoting mechanisms of translation teaching from the external environment. It argues that only in a larger social context can we make the internal and external ecologies of the translation teaching interrelated, as a result of which,the students will develop the translation ability and professional competence. Therefore, we can achieve dynamic equilibrium and mutualism between internal and external environment of translation teaching, and thus, accomplishing the task of cultivating translators to adapt to the society.
translation teaching; external ecological environment; dynamic equilibrium; mutualism
H319
A
1673-9272(2014)03-0120-04
20104-04-02
湖南省高校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“生態(tài)翻譯教學(xué)與通識(shí)教育”(項(xiàng)目編號(hào):2011-418)。
李小川(1964-),女,湖南慈利人,長沙學(xué)院外語系副教授,湖南信息科學(xué)職業(yè)學(xué)院人文系副教授,文學(xué)博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,對(duì)比語言學(xué)。
[本文編校:羅 列]
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期