《華爾街日?qǐng)?bào)》12月14日
Chinas First Unmanned Probe Landed on the Moon
China successfully landed its first unmanned lunar probe on the moon, the latest milestone for the budding superpowers space ambitions. The probe includes the lander and a lunar rover called Yutu. The mission is the latest big success for the Chinese space program. Chinas leaders have lavished praise on the space effort, with Xi Jinping making high-profile appearances with program personnel.
中國(guó)首個(gè)無(wú)人探測(cè)器落地月球
中國(guó)首個(gè)無(wú)人探測(cè)器降落在月球表面,這是新興超級(jí)大國(guó)太空雄心的又一里程碑。探測(cè)器包括登陸器和名為“玉兔”的月球車。此次任務(wù)是中國(guó)空間項(xiàng)目新近的重大成功。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)此大加贊賞,習(xí)近平高調(diào)接見(jiàn)了工作人員。
路透社12月16日
America Paid Attention To Chinas Lunar Exploration
The Change 3 probe, named after a goddess in traditional Chinese mythology, landed on the moon, setting down a lunar rover called the "Jade Rabbit"."After the success of the Change 3 mission, the lunar exploration program will enter the third phase, with the main goal being to achieve unmanned automatic collection of samples and returning them to the earth. The U.S. Defense Department has highlighted Chinas increasing space capabilities, saying it was pursuing activities aimed at preventing its adversaries from using space-based assets during a crisis.
美國(guó)關(guān)注中國(guó)探月工程
以中國(guó)女神嫦娥命名的嫦娥三號(hào)探測(cè)器成功著陸月球,“玉兔”月球車登陸。嫦娥三號(hào)任務(wù)完成之后,探月工程將會(huì)進(jìn)入第三階段,主要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)樣本收集并送回地球。美國(guó)防部高度重視中國(guó)日益提升的空間能力,聲稱要有所作為,防止對(duì)手在危機(jī)中使用空間基地。
法新社12月16日
Chinese People Are Proud of Lunar Landing Exploration
Since the lunar explorations by the United States and Soviet Union in 1976, no third country has carried out lunar landing exploration. Change 3 marks the first in the past decades, which are pride of the Chinese people. Following the mission of Change 3, China will carry out Change 4 mission, and will achieve sample collection and returning for analysis within the next five years.
落月探測(cè)令中國(guó)人倍感驕傲
自1976年美國(guó)與前蘇聯(lián)的探月工程后,沒(méi)有國(guó)家再到月球上進(jìn)行落月探測(cè)。嫦娥三號(hào)成為了多年之后人類進(jìn)行的首次落月探測(cè),令中國(guó)倍感驕傲。在嫦娥三號(hào)任務(wù)結(jié)束后,中國(guó)還會(huì)進(jìn)行嫦娥四號(hào)探月任務(wù),并有望在五年內(nèi)實(shí)現(xiàn)從月球采集樣本帶回地球分析的目標(biāo)。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》12月14日
China Pursues More Than Just Scientific Goals
Change 3 is part of a much bigger space program that has launched several crewed missions into the earth orbit. China is in the process of building a space station, and has ambitions to send a crewed ship to the lunar surface. Chinas space mission is designed to show that China has become a modern, technologically advanced nation. Since the space race between America and the Soviet Union, grand space programs have been a signifier of national vigor.endprint
中國(guó)追求的不僅是科技目標(biāo)
嫦娥三號(hào)是更大空間項(xiàng)目的一部分,該項(xiàng)目已數(shù)次將載人飛船送入地球軌道。中國(guó)正處在建設(shè)空間站的過(guò)程之中,有著將載人飛船送上月球表面的雄心。中國(guó)的空間工程是為了昭示:它已是現(xiàn)代的技術(shù)進(jìn)步的國(guó)家。自美蘇空間競(jìng)賽以來(lái),大的空間項(xiàng)目已成為國(guó)家氣勢(shì)的標(biāo)志。
俄羅斯之聲12月16日
Yutu:Symbol Of Chinas Conquering the Moon
On the night of December 14, Change 3 landed on the moon successfully, and set down the land rover the next day. Alexander Larry, expert of Institute of Russian Science, said, “Many experts believe that China can only copy technology rather than carry out technological innovation. However, China proved itself that is not the fact. Its expected China will not only become the No.1 economic power, but also becomes the technological advancement pioneer.
玉兔:中國(guó)人征服月球的象征
2013年12月14日晚,嫦娥三號(hào)登月探測(cè)器順利在月球著陸,并于次日成功釋放出月球巡視器“玉兔”號(hào)。俄羅斯科學(xué)院專家亞歷山大·拉林說(shuō):“世界上許多專家認(rèn)為,中國(guó)只能復(fù)制技術(shù),而不可能進(jìn)行科技創(chuàng)新。然而中國(guó)人證明,完全不是這么回事??梢云诖?,未來(lái)的中國(guó)不僅將成為全球第一經(jīng)濟(jì)大國(guó),而且還將成為技術(shù)進(jìn)步的先行者?!?/p>
《印度斯坦時(shí)報(bào)》12月15日
Lunar Journey Lights Up China Dream.
Chinas Jade Rabbit rover vehicle drove onto the moons surface after the first lunar soft landing in nearly four decades, a huge advance in the countrys ambitious space program. The mission is seen as a symbol of Chinas rising global stature and technological advancement, as well as the Communist Partys success in reversing the fortunes of the once-impoverished nation. The lunar journey lights up the China Dream.
月球之旅照亮“中國(guó)夢(mèng)”
近40年,中國(guó)首次實(shí)現(xiàn)在月球軟著陸,中國(guó)的“玉兔”月球車成功登上月球表面,標(biāo)志著中國(guó)雄偉的空間工程的巨大進(jìn)步。這次任務(wù)象征著中國(guó)全球地位的提升,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,以及中國(guó)共產(chǎn)黨成功逆轉(zhuǎn)了中國(guó)曾經(jīng)貧窮的命運(yùn)。月球之旅照亮了“中國(guó)夢(mèng)”。
《福布斯》12月11日
Chinese Enterprises Enter the West
Last year, Shuanghui Group acquired Smithfield Food Company. In 2012, Bright Food Group Acquired Weetabix. The Chinese governments strategy encourages its enterprises to invest abroad and explore the international market. The reasons for this strategy includes: firstly, finding the low-risk investment channel for Chinas huge foreign exchange reserve; secondly, insufficient domestic resource supply; thirdly, the internationalization of major enterprises will benefit Chinas building soft power.
中國(guó)企業(yè)進(jìn)軍西方
若你在美國(guó),吃的是培根炒蛋,可能是史密斯菲爾德的培根——去年被雙匯集團(tuán)收購(gòu)。若你在英國(guó),吃的是維多麥谷物——2012年被光明食品收購(gòu)。中國(guó)政府“請(qǐng)進(jìn)來(lái),走出去”的戰(zhàn)略鼓勵(lì)中企開拓國(guó)際市場(chǎng),主要原因有:首先,政府為巨額美元外匯儲(chǔ)備找了條低風(fēng)險(xiǎn)投資渠道;其次,國(guó)內(nèi)資源供給不足;第三,龍頭企業(yè)的國(guó)際化能幫中國(guó)打造軟實(shí)力。
BBC 12月9日
Chinas Patent Application Ranked First in the World
World Intellectual Property Organization, in its annual report, pointed out that the total number of global application went up by 9.2 percent in 2012, reaching 2.35 million cases, the highest growth rate in the past 18 years. Chinese citizens filed 560681 patent applications in 2012, ranking first in the world. Following China are Japan and America. WIPO Director General Francis Gurry said, “Generally speaking, patent application is consistent with economic conditions”.endprint
中國(guó)專利申請(qǐng)數(shù)量世界第一
世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織在其年度報(bào)告中指出,全球?qū)@暾?qǐng)數(shù)量在2012年上升9.2%,達(dá)到235萬(wàn)件,是18年來(lái)增長(zhǎng)速度最快的時(shí)期。中國(guó)公民2012年提出了560681件專利申請(qǐng),成為世界第一。日本和美國(guó)分別居第二位和第三位。 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織總干事弗朗西斯·高銳說(shuō):“整體來(lái)說(shuō),專利申請(qǐng)通常與經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)相吻合。”
《洛杉磯時(shí)報(bào)》12月5日
More American Hotels Are Catering to Chinese Travelers
In hopes of appealing to Chinese travelers, some high-end hotels in Southern California are making big changes such as offering new menus, Chinese-language newspapers, slippers, teakettles and even monogrammed pillows in the room.The trend of catering to Chinese travelers is spreading across North America. Other businesses in the travel industry including theme parks, tour bus operators and shops have begun to cater to Chinese tourists by hiring translators or posting signs and pamphlets in Mandarin.
美酒店迎合中國(guó)游客
為吸引更多中國(guó)游客,南加州一些高端酒店正在進(jìn)行大改動(dòng),例如提供新菜單、中文報(bào)紙、拖鞋、茶壺甚至印有姓名字母的枕頭。迎合中國(guó)游客之風(fēng)正席卷北美。旅游行業(yè)的其他商家—包括主題公園、觀光汽車公司和商場(chǎng)都開始通過(guò)雇翻譯或貼中文海報(bào)和宣傳冊(cè)等方式迎合中國(guó)人。
《國(guó)家利益》12月13日
Chinas ADIZ: A Low-Risk Move
On November 23, Beijing announced the East China Sea Air Defense Identification Zone (ADIZ) would go into effect.The dissatisfaction caused by Chinas ADIZ mainly comes from Japan and the United States. Chinese policymakers may have realized that the more pushback, especially from the United States, the more Beijing could celebrate Western hypocrisy for domestic audiences. The East China Sea ADIZ does not appear to be a cavalier or highrisk move. Indeed, all signs point toward a deliberate, calculated action.
中國(guó)防空識(shí)別區(qū):低風(fēng)險(xiǎn)行為
2013年11月23日,北京宣布東海防空識(shí)別區(qū)生效。中國(guó)防空識(shí)別區(qū)引起的不滿主要來(lái)自美日。中國(guó)決策者可能意識(shí)到,外界越是反對(duì),特別是來(lái)自美國(guó)的反對(duì),北京就越能向國(guó)內(nèi)展示西方的虛偽。中國(guó)設(shè)立東海防空識(shí)別區(qū)不是漫不經(jīng)心或高風(fēng)險(xiǎn)舉動(dòng),而是經(jīng)過(guò)深思熟慮的行為。
《大西洋月刊》12月16日
Chinese People Are Subject to Gauging Success by Material Belongings
A recent survey conducted by global research firm IPSOS across 20 countries, found that a whopping 71 percent of Chinese say they gauge their success by the things they own. Thats significantly higher than it was for every other country included in the survey. To some degree, the tendency to equate material goods with overall success seems to have surfaced from societal forces. China, India and Brazil, three of the worlds most noteworthy developing countries, were all among the likeliest to measure success by material belongings.
中國(guó)人傾向用物質(zhì)衡量成功
益普索市場(chǎng)研究集團(tuán)最近一項(xiàng)針對(duì)20個(gè)國(guó)家的調(diào)查發(fā)現(xiàn),71%的中國(guó)人表示,他們以擁有的東西衡量自己的成功。這一比例顯著高于其他任何一個(gè)被調(diào)查的國(guó)家。將物質(zhì)財(cái)富等同于總體成功的趨勢(shì)部分源于社會(huì)因素。中國(guó)、印度和巴西這三大發(fā)展中國(guó)家均在最傾向以物質(zhì)衡量成功之列。
《華爾街日?qǐng)?bào)》12月16日
Should Beijing Raise Subway Fares?
In an attempt to boost municipal coffers, some members of Beijings local government have suggested raising the citys subway fares. Currently, passengers need to pay just 2 yuan per ride on the Beijing subway, regardless of destination. But amid a crushing flow of passengers, particularly during rush hour, some are suggesting a distance-based fare.The idea of raising fares largely met with scorn on Chinas Twitter-like Sina Weibo.
北京地鐵應(yīng)該漲價(jià)嗎?
為增加市政收入,北京市部分官員建議提高北京地鐵票價(jià)。現(xiàn)在,乘客每次乘坐地鐵只需2元,無(wú)論距離遠(yuǎn)近。一些人建議,在乘客爆滿、尤其是上下班高峰時(shí),地鐵應(yīng)改為分段計(jì)價(jià)。地鐵可能漲價(jià)的消息在新浪微博上引起多數(shù)人的鄙視。endprint