美國《洛杉磯時報》1月11日文章,原題:麥金農(nóng)?起中文姓名的教訓(xùn) 當(dāng)我獲得前往北京的機(jī)會時,曾為起個中文名而興奮不已。許多在華外國人按中國傳統(tǒng)為自己起了簡潔的中文名,比如加拿大的“大山”。我曾想在漢語詞典里查找完美組合,既與英文名諧音也能表現(xiàn)我的特質(zhì)。但中國外交部外國記者新聞中心的干部們已有主意,申請記者證時,我發(fā)現(xiàn)自己的中文名字被指定為“麥金農(nóng)”。一名中國同事笑著說:“聽起來挺土的?!绷硪晃恢?jǐn)慎地說:“聽著像男人的名字?!睙o論對個人還是在華外企而言,選擇有吸引力的中文名稱都至關(guān)重要?!翱煽诳蓸贰北黄毡檎J(rèn)為是音和意的美妙組合。而“微軟”因其字面含義遭到中國人嘲笑。一家外企負(fù)責(zé)人表示,為給公司和產(chǎn)品起個合適的中文名稱,團(tuán)隊要花上4至12周時間。一些外企則因常用譯名被搶注,至今還沒中文名稱。我想把“馬”當(dāng)成姓,Julie的中文譯法是“茱莉”,但被同事否決,我們決定用“珠勵”二字。一名中國朋友說:“你該去見見測字先生。名字不能隨便起。”于是在北京雍和宮附近,我來到測字先生張狹小的辦公室?!胞溄疝r(nóng)”如何?我問?!安患?,他看過我的生辰八字后說。他也不同意用“珠勵”,“這是個孤獨(dú)的名字,你將沒伴侶。你需要個吉利名?!薄榜R作為姓不錯”,他說,第二個字“用夢如何?”我笑起來,夢是當(dāng)下中國最火的政治流行詞——中國夢?!澳憧杉由系谌齻€字”,最后他建議我叫“馬夢夫”——夢想丈夫的馬女士。“你想見見我兒子嗎”,張問,“他48歲,離婚了,是教授。個子也很高!”我謝過張走了,決定還是用“馬珠勵”。無論幸運(yùn)與否,總比“麥金農(nóng)”要好?!ㄗ髡咧炖颉ゑR基寧,王會聰譯)