潘麗潔
【摘 要】日語與漢語有著極為密切的聯(lián)系,雖然隨著歷史的發(fā)展及自身文化傳統(tǒng)的影響,日語已經(jīng)形成了自己獨特的風(fēng)格,但是兩種語言之間必然有其共通之處。因此通過對比日語與漢語的相似點和不同點,幫助日語學(xué)習(xí)達到事半功倍的效果。
【關(guān)鍵詞】漢語;日語;影響
中日兩國之間一衣帶水,文化交流源遠流長。中國在文學(xué)、禮儀、服飾、飲食各方面對日本有著深遠的影響。特別是文字方面,早期的日語沒有文字系統(tǒng),中國島鶴執(zhí)肴氈競螅氈救艘歡韌耆一、有利影響
(一)文字
很多學(xué)生在一開始接觸日語的時候,會覺得日語很簡單,因為里面有相當(dāng)多的漢字。在現(xiàn)代日語所使用的漢字當(dāng)中,有一部分字形、字義同中文一致。下列日語詞匯如:中國、貓、四季、男女、花、小學(xué)生、好奇心、夜郎自大等等都與漢語無異。
日語中有許多由漢字和假名組合起來的單詞,如休む(休息)、新しい(新的)、お兄さん(哥哥)、月の光(月光)、靜か(安靜)、美しい(美麗的)、食べる(吃)、使う(使用)等,中文意思和其中的漢字含義基本相同,學(xué)習(xí)這些詞匯時一般不會產(chǎn)生歧義。
當(dāng)然,日語漢字中也有許多繁體字,如:美術(shù)館、電話、時間、頭、愛、難しい、帰る、音楽等單詞中的漢字,采用的是我國以前使用的繁體字的寫法,含義也和漢語一樣,字型上的繁簡變化,并不會產(chǎn)生理解上的偏差。
還有一些異體簡化字,如桜、図、涼、営、県、帯、舗、焼等字,雖然寫法與中文漢字有所不同,但中國人一看,意思便一目了然了。
(二)讀音
日語漢字的讀音分為音讀和訓(xùn)讀,其中音讀就是將日語漢字按中國傳來的漢字發(fā)音讀出來。因此,日語的音讀與漢語的發(fā)音有眾多相似之處,并有一定的規(guī)律可循。
比如,“安”的日語發(fā)音和中文漢字發(fā)音都是“an”,“三”都是“san”,“代”也一樣都是“dai”。這些日語漢字的字形和讀音與中文完全相同。又比如,“毒”、“獨”、“読” 的漢語發(fā)音都是“dú”,而它們的日語音讀都是“doku”;“季”、“基”、“記”的漢語發(fā)音是“ji”,雖然音調(diào)有所不同,但它們的日語音讀都是“ki”。這些日語漢字只要知道其中一個字的讀音,就可以推測出其他類似發(fā)音漢字的音讀了。
將常用日語漢字(和制漢字如凪、峠、辻、榊、躾等除外)的常用音和該漢字的漢語拼音進行比較,不難看出它們之間的對應(yīng)關(guān)系。
(1)后鼻音一律對應(yīng)長音
例:生命(sheng ming)→せいめい 平等(ping deng)→びょうどう
中央(zhong yang)→ちゅうおう 性能(xing neng)→せいのう
(2)前鼻音一律對應(yīng)撥音
例:単純(dan chun)→たんじゅん 溫暖(wen nuan)→おんだん
観光(guan guang)→かんこう 森林(sen lin)→しんりん
(3)一一對應(yīng)關(guān)系
「ang」、「iang」、「uang」—「ou」(無例外)
「er」、「i」(無例外)
「ai」、「uai」—「ai」
「ong」、「iong」—「ou」、「uu」
「ao」、「iao」—「ou」
「en」、「in」—「in」
「eng」、「ing」一「ou」、「ei」
二、不利影響
(一)文字
正因為許多的日語詞匯是由漢字寫成的,而母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在看見這些日語漢字的時候,就容易“望文生義”,猜測詞語的意思。現(xiàn)代日語中所使用的漢字,即有和漢語意思完全一致的,也有略有差別,甚至大相徑庭的。
比如“留守”,漢語的解釋是“居留下來看管”,而在日語中則完全相反,表示“不在家”的意思?!罢煞颉?,中國人稱已婚女子的配偶為“丈夫”,可在日語中是“健壯、結(jié)實”的意思?!澳铩?,在漢語中指“母親”,但在日語中卻是“女兒”。這樣的例子還有很多,如“湯”是“熱水”的意思,“顔色”是“臉色”的意思,“手紙”是書信的意思……這都與漢語詞組的意義有很大的差別,如果單從字面上來看,很容易產(chǎn)生誤解。
另外,因為日語里首先有音讀和訓(xùn)讀兩種發(fā)音,其中音讀中由于讀音來自中國的不同地方或不同時期,又分為吳音、漢音、唐宋音、現(xiàn)代音四種,再加上有時需要讀音變音,因此同一個日語漢字在不同的詞語里可能會有幾種不同的發(fā)音,例如,我們經(jīng)常用到的“間”字就是較典型的一字多音。讓我們來看看,它到底有多少種讀音:
間(あいだ) 時間(じかん) 人間(にんげん) 居間(いま) 世間(せけん)
再比如:
一: 一年(いちねん) 一階(いっかい) 唯一(ゆいいつ)
右: 右折(うせつ) 左右(さゆう) 右手(みぎて)
気: 人気(にんき) 気配(けはい) 湯気(ゆげ)
上: 上(うえ) 上司(じょうし) 上著(うわぎ) 上手(かみて)
下: 下(した) 下品(げひん) 落下(らっか) 下手(しもて)
因此許多日語學(xué)習(xí)者常感到日語讀音很復(fù)雜,找不著規(guī)律。
(二)時態(tài)
漢語主要通過副詞、助詞和語序的幫助來表達時態(tài),而日語是通過形態(tài)變化這一語法手段來表達不同的時態(tài)的。人很難處理日常不遇到的問題,語言學(xué)習(xí)難以處理母語中沒有的關(guān)系,因此,時態(tài)成為中國人學(xué)習(xí)日語的一大難點。
日語中主要有三種時態(tài):過去時,現(xiàn)在時,將來時。
例如:昨天下雨?!蛉?、雨が降った。
今天下雨。→今日、雨が降る。
明天下雨?!魅?、雨が降る。
可以看到,漢語中這三句話的區(qū)別僅僅是時間狀語“昨天”、“今天”和“明天”這三個單詞的不同。而在日語表達中,現(xiàn)在時和將來時沒有明顯的時態(tài)標(biāo)記,需要靠上下文的關(guān)系加以區(qū)別,但表示過去式時則發(fā)生了動詞形態(tài)的改變。
(三)語法
在日語課堂教學(xué)中,經(jīng)常會聽到一些比如“おいしいのケーキ(好吃的蛋糕)”、“美しいの景色(美麗的風(fēng)景)”、“かわいいの貓(可愛的貓)”、“會社社員(公司職員)”之類的錯誤說法。前三句是形容詞作定語,后一句是名詞作定語,我們習(xí)慣用母語思考,然后翻譯轉(zhuǎn)換,因此,前三句出現(xiàn)了“の”的誤用,而后一句則少用了“の”。
漢語的語法順序多為“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),而典型的日語句子的句式卻是“主—賓—謂”的句型結(jié)構(gòu)。比如中國人說“我去學(xué)校”,翻譯成日語句子就是“私は學(xué)校へ行く”。如果一味地按照漢語固有的邏輯和語法結(jié)構(gòu)來翻譯日語,就免不了犯錯誤,鬧笑話。
(四)表達習(xí)慣
在漢語中,我們有很多固定的搭配的短語,如“穿衣服”、“穿褲子”,中國人都說“穿”,可是在日語當(dāng)中的表達就不一樣了。日語中,穿上裝用的是“著る”、但穿下裝用的則是“履く”。再如:“吃飯”、“吃藥”,都使用“吃”這個動詞,因此在日漢互譯時會習(xí)慣性地想到“食べる”。但是如果要用漢語的習(xí)慣說法將以上幾個詞組都用“食べる”來譯成日語的話,“吃藥”這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)差錯。正確譯法應(yīng)為:“ご飯を食べる”、“薬を飲む”。
在日語中像這樣的例子還有很多,這些固定搭配容易給學(xué)生造成困擾,成為日語學(xué)習(xí)過程中常犯的錯誤,進而認為日語難學(xué)。因此,在日語學(xué)習(xí)中,不能過于夸大漢語的有利影響,這畢竟是一門全新的外語,需要學(xué)生的潛心學(xué)習(xí)與研究。
三、結(jié)束語
源于漢語的日語,至今仍和我們的母語有著密切的聯(lián)系。在日常教學(xué)中,教師應(yīng)該做個有心人,舉一反三,將中日兩國語言的聯(lián)系和差異結(jié)合在一起進行講解,取其有利影響,去其不利因素,這樣,既有利于降低教學(xué)難度,又有利于保護學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對學(xué)好日語必然是大有裨益的。
參考文獻:
[1] 楊凱怡.淺談母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者中的漢語負遷移[j].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(7)
[2] 蔡嘯.淺談英語、中文對學(xué)習(xí)日語的幫助[j].海外英語(上),2014(7)
[3] 武月梅.淺談母語對日語學(xué)習(xí)的影響[j].內(nèi)江科技,2009(5)
[4] 李迎春.漢日對譯中母語對日語譯文的影響[d].吉林大學(xué),2007.