摘 要: 《貿(mào)易術(shù)語解釋通則》系國際商會權(quán)威出版物,于2011年1月1日開始實施。本文依據(jù)英文辭書學(xué)的理論,通過引用、比對和闡釋,論證該出版物的辭書功能。確定該《通則》具有明顯的術(shù)語辭典功能,是商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和國際貿(mào)易類資格證書考試考生的必備辭典。但是,長期以來,該出版物主要功能是作為《通則》使用,因此,在設(shè)計和排版上,略有不足。雖然如此,但該《解釋通則》的辭書功能不容忽視。
關(guān)鍵詞: 《貿(mào)易術(shù)語解釋通則》 辭書功能 術(shù)語辭典 英文辭書學(xué)
貿(mào)易術(shù)語是什么?要了解掌握術(shù)語的用法,相關(guān)人員必然要接觸一本國際商會權(quán)威出版物:《貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(英文名為INCOTERMS)。這本典籍的確可以使人明白貿(mào)易術(shù)語的內(nèi)涵、作用、效力等,卻缺乏明確的釋義語句。本文借語言學(xué)辭書學(xué)理論充分挖掘該典籍的辭學(xué)工具書用途,使其更能從語言上讓讀者明白貿(mào)易術(shù)語的具體定義。
一、《貿(mào)易術(shù)語解釋通則》簡史
國際貿(mào)易與國內(nèi)貿(mào)易最大的區(qū)別在于貿(mào)易手續(xù)更加繁瑣。為了順利完成交易,出口商與進口商雙方必須經(jīng)過多輪磋商;在每一輪磋商與每一次交易過程中,使用貿(mào)易術(shù)語可以大大簡化進出口商雙方的溝通程序。每一個貿(mào)易術(shù)語,都是對一筆交易中多個貿(mào)易條件的概括,如FOB,即概括了一筆交易中的國際遠洋運費,保險費由進口商負責(zé),而內(nèi)陸轉(zhuǎn)運費,單據(jù)制作等責(zé)任由出口商負責(zé)等多個貿(mào)易條件的職責(zé)劃分及費用和風(fēng)險的劃分。
“貿(mào)易術(shù)語是國際貿(mào)易發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物”(黎孝先,1994),鑒于此,國際商會(簡稱ICC)于1936年出版第一版的《貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,用以規(guī)范每一個貿(mào)易術(shù)語的具體涵義。這一版INCOTERMS僅收錄了九個術(shù)語。之后,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和交通方式的日新月異,INCOTERMS幾經(jīng)改版,目前的最新版本是INCOTERMS2010,共收錄11個貿(mào)易術(shù)語。
對貿(mào)易術(shù)語的解釋,世界上至少存在三套不同的釋義通則,INCOTERMS是其中之一,另外兩部釋義通則分別為美國的《美國對外貿(mào)易定義》和國際法協(xié)會的《華沙—牛津規(guī)則》。也就是說,針對不同國家的貿(mào)易對象,到底適用哪一套術(shù)語釋義通則,還要看具體每個進出口商的所屬地區(qū)的習(xí)慣做法,我國一般推薦選用ICC INCOTERMS。
既然ICC的INCOTERMS并不是具備強有力的法律約束力的律法典籍,只是一本釋義通則,那么,其外貿(mào)術(shù)語工具書的職能就非常明顯,因此,將此書的職能向“術(shù)語詞典”延伸,有何不可?
二、從辭書學(xué)角度分析貿(mào)易術(shù)語解釋通則(2010)
1.收錄詞條及釋義
INCOTERMS 2010共收錄11個貿(mào)易術(shù)語,之前的版本收錄了13個貿(mào)易術(shù)語,2010版刪除4個貿(mào)易術(shù)語(DAF、DES、DEQ、DDU),又新增了2個術(shù)語,DAP和DEQ。也就是用DAP取代了DAF、DES和DDU,用DAT取代了DEQ。
為了解釋每個貿(mào)易術(shù)語,國際商會對每個術(shù)語進行A和B各10項釋義。如果借用英語辭書分析中大詞條和小詞條的計算方法,那么,INCOTERMS 2010共有大詞條11個,小詞條220個。
2.英語釋義細析
為了解釋每個貿(mào)易術(shù)語,國際商會在2010版里沿用了為每個術(shù)語進行A和B各10項釋義的方法。每個術(shù)語項下都分成了A和B兩大系列釋義。A指的是賣方義務(wù)(THE SELLER’ OBLIGATIONS),B指的是買方義務(wù)(THE BUYER’OBLIGATIONS)。每個系列項下各細分為10個小點(A1-A10,B1-B10)。這些釋義以國際貿(mào)易程序步驟的順序排列,方便業(yè)務(wù)員查閱和操作;每一項釋義語言風(fēng)格簡潔,易懂,非常具體,具有極強的可操作性。例如EXW術(shù)語項下A1的釋義是:The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.意思是:賣方必須按照銷售合同提供貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的、用以證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。所有在A1-A10條款中提及的文件,(均)可采用經(jīng)當(dāng)事人協(xié)定或約定俗成、具有同等作用的電子記錄或者手續(xù)。
這個釋義字字珠璣,釋義清晰,既竭力解釋了術(shù)語的涵義,又規(guī)范了術(shù)語使用。該項狹義上指向貿(mào)易雙方簽訂合同和執(zhí)行合同這一貿(mào)易行為。作為雙方開展貿(mào)易的第一步,只要貿(mào)易中買家賣家經(jīng)談判確定了適用的貿(mào)易術(shù)語為EXW,并在合同里注明“雙方貿(mào)易所用貿(mào)易術(shù)語遵循ICC INCOTERMS 2010”,那么,雙方就會受到這一釋義的約束。
貿(mào)易術(shù)語的使用被稱作“國際慣例”,并不是律法,但是,一旦被寫進貿(mào)易合同,依照各國的相關(guān)合同法規(guī),便會對合同各方起到約束作用。但是,正如我在前言里提到的,INCOTERMS 2010具有很明顯的辭書功能,因為整本《通則》詳細解釋了每一個貿(mào)易術(shù)語,還有圖解版說明這些貿(mào)易術(shù)語的具體使用方法,具備了辭書的“定義”、“描述”和“規(guī)范語言使用”三大職能。
2010版在釋義上還增加了GUIDE NOTE,即對每個術(shù)語的解釋增加了一項“使用說明”,使得每一個術(shù)語都有一個明確的總結(jié)性說明,能夠讓讀者一目了然地知曉“什么是貿(mào)易術(shù)語”。如CIF的使用說明:This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.CIF means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination...這段英語原文的意思是:CIF術(shù)語適用于以國際遠洋運輸或國內(nèi)內(nèi)河運輸為貨物運輸方式的貿(mào)易。CIF的意思是賣方船上交貨,貨物的運輸風(fēng)險于貨物裝運上貨船甲板后從賣方轉(zhuǎn)移到買方。賣方必須負責(zé)簽訂裝船合同并支付運費……
這段使用說明具有很強的可操作性,也就是說,讀者能夠很清楚地了解到具體的操作要求。但是,這段話如果作為CIF的定義,則略顯不足。我自己剛?cè)胄袝r,自覺迷茫,雖說很清楚具體的操作要求,可是不明白CIF到底是什么。如果,在這段說明前,再添加一個名詞定義會更好:“CIF,即COST INSURANCE AND FREIGHT,這一術(shù)語既是對貨物總金額組成的描述,又是對買賣雙方在運輸和風(fēng)險責(zé)任的劃分。貨物的總金額包括了成本,保險費和國際遠洋運費的總額,貨物的運輸風(fēng)險于貨物裝運上貨船甲板后從賣方轉(zhuǎn)移到買方?!睂嶋H上,所謂的貿(mào)易術(shù)語,國際慣例,每一個術(shù)語都具備這兩層含義,一是指明價格成分,二是明確買賣雙方所承擔(dān)的貨物國際運輸段的費用和風(fēng)險。
作為初學(xué)者和外貿(mào)業(yè)務(wù)員必備典籍之一,INCOTERMS不僅有其約束行為的職能,而且具備明顯的術(shù)語釋義和使用指南的功能,也就是辭書功能。像詞典一樣,INCOTERMS可以供讀者查閱每一個術(shù)語的意思和使用方法。那么,在每一個術(shù)語的釋義上,再適當(dāng)添加一個必要的定義(definition)勢在必行。
3.辭書功能評析
“宗旨是否明確,收詞是否全面,立目是否合理,義項是否分明,釋義是否精確,注釋是否完備,術(shù)語是否標(biāo)準(zhǔn),參見是否嚴密,例證是否典型,檢索是否便捷”,根據(jù)陳楚祥的“詞典評價標(biāo)準(zhǔn)十題”(陳楚祥,2001)評價INCOTERMS(2010),這確實是一本很實用也具有很好的規(guī)范作用的術(shù)語詞典。
第一,宗旨明確。該書標(biāo)題確定了辭書功能:ICC OFFICIAL RULS FOR THE INTERPRETATION OF TRADE TERMS。中文譯名為《貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。“THE INTERPRETATION OF TRADE TERMS”,意為“貿(mào)易術(shù)語釋義”或“對貿(mào)易術(shù)語的理解”,換言之,就是像詞典一樣,對貿(mào)易術(shù)語進行釋義。因此,我認為,該典籍宗旨明確,具備辭書功能。“通則”二字則體現(xiàn)出該國際商會對該書所收錄術(shù)語的解釋具有權(quán)威性、唯一性和規(guī)范性。
第二,收詞全面。在有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的國際貿(mào)易慣例中,《通則》是包括內(nèi)容最多、適用范圍最廣和影響最大的一種。從1936年第一版收錄了9個術(shù)語,到1995年修訂版的13個,又到2010年版的11個,《通則》所收錄的術(shù)語和所做的必要的增減都具有深遠的意義。既收錄了國際貿(mào)易市場里所用的術(shù)語,又進行了必要的衡量取舍,把容易引發(fā)糾紛和誤解的術(shù)語剔除,對術(shù)語的使用起到了推進和醇化作用。
至于其立目的合理性、義項的分明度、術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、釋義的精確度和注釋的完備性是毋庸置疑的,而且作為一部供世界各國立法和執(zhí)法機構(gòu)參照的典籍,它還具備非常嚴密的邏輯特征。但是,《通則》頁數(shù)不多,英文原版統(tǒng)共只有128頁,內(nèi)容里并沒有參見,也無應(yīng)用例證,目錄很簡單,檢索并不便捷。
三、與普通英語辭書的比較
我試圖論證《通則》的辭書功能,那么,將之與其他英語辭書比較,《通則》的辭書功能顯而易見,而且其術(shù)語的定義與規(guī)范功能非常強大。但是,作為辭書,相比之下,它的參見、例證和檢索功能是不足的。我寧肯相信,這是一個疏忽。
就參見、例證和檢索功能三方面來說,相比國際商會的另一套出版物UCP600,《通則》明顯不足。同為國際商會出版物,UCP600(《跟單信用證統(tǒng)一慣例》)配有一整套的案例和實務(wù)指南,有足夠的參見,例證。檢索功能非常強大,一般都有兩個目錄,一個是綱要目錄,一個是細則目錄,檢索非常方便?!锻▌t》卻沒有這些。
綜上所述,ICC INCOTERMS既是通則,又是術(shù)語釋義,與各國合同法規(guī)互補,是入行新手的行話辭典,其辭書功能顯而易見,作為術(shù)語解釋通則,我覺得,其辭書功能遠遠大過于其行為規(guī)范功能。但是,就現(xiàn)有版本來看,該出版物從設(shè)計到排版,更多地強調(diào)其作為通則的功能,而作為辭書,作為術(shù)語辭典,尚存有較多可以改進的地方。
參考文獻:
[1]ICC rules for the use of domestic and international trade terms,ICC,2010.
[2]陳晶瑩.《2000年貿(mào)易術(shù)語解釋通則》釋解與應(yīng)用.中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2000.
[3]黎孝先.國際貿(mào)易實務(wù).中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[4]黃建華.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論.商務(wù)印書館,2001.
[5]李蔭華.英語詞典初探.商務(wù)印書館,1985.
[6]徐振忠.英文詞典實用指南.華東師范大學(xué)出版社,1995.
[7]張燕玲.跟單信用證統(tǒng)一慣例——2007年修訂本,國際商會第600號出版物.中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.