摘 要:本文主要從生存環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面,探討英漢習(xí)語的文化差異,并在此基礎(chǔ)上提出英漢習(xí)語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:文化差異 英漢習(xí)語 翻譯
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(c)-0229-01
習(xí)語范圍很廣泛,通常包括俗語、諺語、成語、俚語,典故等。但由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面存在很大的區(qū)別,英漢習(xí)語滲透著不同民族文化特色和文化信息。因此,在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確地理解英漢習(xí)語是一個很關(guān)鍵的問題。本文通過闡述英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本方法。
1 英漢習(xí)語的文化差異
習(xí)語作為語言的一個重要組成部分,反映了一個民族的社會,生活,歷史文化等。筆者主要從四個方面來反映英漢習(xí)語的文化差異。
1.1 生存環(huán)境表現(xiàn)的文化差異
每一個民族都會因地域,環(huán)境的特點而產(chǎn)生不同的習(xí)語。比如,英國是一個島國國家,人們的生活和海洋有密切的關(guān)系,因此英語中有許多關(guān)于海洋,船和水的習(xí)語,如:all the sea(不知所措); keep one’s head above water(奮力圖存);fish in the air(緣木求魚)等。而中國是一個農(nóng)業(yè)大國,人民的生活離不開土地,因此漢語中有許多與土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:五谷豐登;揠苗助長;揮金如土等。
1.2 歷史背景表現(xiàn)的文化差異
在社會發(fā)展過程中,每一個國家都有相關(guān)的歷史習(xí)語。中國有著五千年的歷史,多半以上的習(xí)語都與歷史事件、歷史人物、傳說和詩書相關(guān)。如:四面楚歌;葉公好龍等。而英語習(xí)語大部分來自希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》,如The last supper(最后的晚餐);A Pandora’s box(潘多拉之盒) 等。
1.3 宗教信仰表現(xiàn)的文化差異
在英國,人們主要信仰基督教,因此有許多與God相關(guān)的習(xí)語。如,God blesses you(愿上帝保佑你);God helps those who help themselves(自助者天助也)等。而中國是一個多神教國家,尤其是佛教對中國文化影響最大,因此漢語中有許多與此有關(guān)的習(xí)語。人要衣裝,佛要金裝;立地成佛等。
1.4 生活習(xí)俗表現(xiàn)的文化差異
生活習(xí)俗在英漢習(xí)語中有很多方面的差異。在漢語中狗常常帶有貶義,如狗奴才、狗仗人勢、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙來、狗急跳墻等。而在英語中,狗被英國人認(rèn)為是人類最忠實的伙伴,象征著忠誠,可靠,如a lucky dog(一個幸運兒); Love me, love my dog(愛屋及烏)等。
2 英漢習(xí)語翻譯的幾種方法
在翻譯過程中,譯者既要忠實于原文,也要使讀者理解譯文的信息。在翻譯習(xí)語中,我們應(yīng)該盡量了解英漢習(xí)語中所含的文化內(nèi)涵,并根據(jù)不同情況采用不同翻譯方法。
2.1 直譯法
直譯即照直翻譯,此類習(xí)語在譯文中能夠保留原文的比喻意義,民族特色和語言風(fēng)格。以下例句都采用直譯法,即可以保留原習(xí)語的文化色彩,又可以準(zhǔn)確傳遞原來的信息。
(1)Walls have ears. (隔墻有耳)
(2)Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵)
(3)Time is money. (時間就是金錢)
2.2 意譯法
在英漢習(xí)語中,有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯的過程中無法完整譯出,如果采用直譯,則譯文可能會牽強附會,也會引起讀者在理解上的錯誤。對于這種現(xiàn)象,我們最好采用意譯的方法?!耙庾g”法是指在翻譯時保留原文的內(nèi)容和擺脫原語的表達(dá)形式。如“Achilles’ heel(唯一的致命弱點)”,直譯是“阿克勒斯的腳后跟”,雖然譯文的內(nèi)容和表達(dá)形式忠實于原文,但是中國讀者無法理解其中的意義。若譯為“唯一的致命弱點”更適當(dāng),更讓讀者所接受。再如,as strong as a horse(力大如牛);the apple of one’s eye(掌上明珠)等等。
2.3 直譯和意譯兼用
在翻譯習(xí)語中,有時譯者會遇到這種情況:單純的直譯或者是意譯不能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意義,這時可兼用直譯和意譯法,既能保持原文的比喻形象,又能清楚地表達(dá)原文的含義。如After rain comes sunshine(苦盡甘來);Every bird likes its own nest;(鳥愛自己的巢,人愛自己的家);[2] Fish in the air(緣木求魚)等。
2.4 增詞法
在翻譯過程中,譯者原則上不能隨意添加原文中沒有的詞,但有時為了使譯文更清楚,譯者可適當(dāng)在譯文中增添一些說明。如“樹倒猢猻散”譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中“helter-skelter”是“匆促忙亂”之意,是補充的成分,雖是一個小小的副詞,但添加在原文中更顯得形象突出,有聲有色。
2.5 省略法
由于英漢語言之間存在許多差別,有一部分的習(xí)語前后意思表達(dá)相同的意義,這時若將全部習(xí)語照搬到譯文中,就會影響譯文的簡潔,流暢。因此遇到這種情況,我們可以采用省略法,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。比如:“銅墻鐵壁”譯成“wall of bronze”已經(jīng)足夠,實在不必譯成“wall copper and iron”;“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g成“Man’s fate is as uncertain as the weather”就可以了。[1]
3 結(jié)語
總而言之,英漢習(xí)語歷史悠久,匯集了語言的精髓。因此在翻譯習(xí)語中,譯者應(yīng)深入了解英漢文化背景,采用合適的翻譯方法,這樣才能準(zhǔn)確傳遞各自國家的文化信息。
參考文獻(xiàn)
[1]胡凌梅.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯方法[J].長江大學(xué)學(xué)報,2012(9):78-79.
[2]周敏.文化差異與英漢習(xí)語的翻譯[J].讀與寫,2010(7):52-53.
[3]李穎.淺析中英習(xí)語反映的中西文化差異[J].科技創(chuàng)新,2007(22):72-73.