国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯中的歸化與異化

2013-12-31 00:00:00王婷
考試周刊 2013年43期

摘 要: 本文主要探討了歸化和異化這兩組翻譯中術(shù)語的定義和起源,同時也闡明了另一組翻譯術(shù)語直譯和意譯及其相互關(guān)系,進而對歸化和異化的發(fā)展前景作了分析。

關(guān)鍵詞: 歸化 異化 直譯 意譯

隨著理論研究的不斷深入和實踐積累的日益增加,翻譯已不再被看做是單純的語言轉(zhuǎn)換過程,而是更多地涉及包含在語言中的文化信息。在文化信息的傳遞手段方面,翻譯界引入了歸化和異化的概念。

1.歸化與異化的來源及其內(nèi)涵

因為翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了語言與文化之間關(guān)系的問題。在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般來說,可分成兩種對立的意見,即所謂“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。

1.1異化的代表人物韋努蒂

Venuti可以說是異化的代表人物,他提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是在翻譯中表達這種語言和文化上的差異。這也是解構(gòu)主義翻譯思想的一個基本觀點。他認為文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化就是承認并容忍差異,并且在目的語中表現(xiàn)該文化差異。

1.2歸化的代表人物奈達

Nida可以說是歸化的代表人物。他認為重視讀者反應(yīng)是為了讓譯語文本讀者大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。奈達的這一功能對等理論的目的就是,譯文的表達方式應(yīng)該是完全自然的,通過歸化的翻譯讓讀者更好地理解原文,最終達到文化交流的目的。因此,通順可以看做是歸化翻譯理想的策略。

1.3 Assimilation & Alienation和 Foreignization & Domestication的關(guān)系

Assimilation & Alienation是較早提出的一組定義,assimilation的實質(zhì)是說兩個性質(zhì)不同的事物因相互接觸,相互影響,一方向另一方靠近以至逐步融合的過程。用在翻譯中,具體的指經(jīng)過翻譯,原文與譯文相互接觸,相互影響,原文的語言及文化特色相當一部分消失,而譯文跟目的語的語言與文化非常接近,甚至跟目的語作家的作品無法區(qū)別。而alienation則相反,在翻譯過程中,它力圖保持原文的特點,與譯入語及其文化保持距離,使譯入語讀者在閱讀時感到“陌生”,意識到在讀一部譯作。

Foreignization & domestication這對術(shù)語由美國著名翻譯家韋努蒂(L.Venuti)于1995年在其著作The Translator’s Invisibility(譯者的隱身)中提出,它們是用以表述兩種不同的翻譯策略(strategy)的。Foreignization的作用是在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風情,感受到其他文化的存在與獨特魅力。

Domestication的含義用到翻譯策略上,則是強勢文化為達到對弱勢文化殖民統(tǒng)治的目的與需要,重組原文的語言與文化特點,使之符合強勢語言與文化的規(guī)范,而這層意思assimilation沒有。Foreignization & Domestication和Assimilation與Alienation相比較,這對術(shù)語不僅反映了語言與文化方面含義的不同,還由此看到了這種不同背景后的更深層次的含義——文化不平等關(guān)系。

2.從直譯與意譯的爭論到歸化與異化

直譯和意譯(literal translation and free translation)之爭在翻譯領(lǐng)域由來已久。從古到今,無論是東西方關(guān)于這兩個翻譯策略的爭執(zhí)都涌現(xiàn)了不少代表人物。在古代、現(xiàn)代和當代中國,歸化與異化作為翻譯的兩種策略,前后有三次大規(guī)模的論戰(zhàn)。

古代,歸化異化之爭的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭。梁啟超指出:“……直譯意譯兩派,自漢代已對峙焉可耳?!保惛??,2000:8)他所說的“直譯”和“意譯”就是佛經(jīng)翻譯中所謂的“質(zhì)”譯與“文”譯。

到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”譯和“文”譯為“直譯”和“意譯”所取代,其第二次交鋒發(fā)生在二十世紀二三十年代。以魯迅為首的一批左翼學者主張直譯,而以梁實秋為首的一批右翼學者則主張意譯。

當代中國譯壇歸化異化之爭可視為二十世紀三十年代那場直譯意譯之爭的延伸。率先對在當代中國譯壇歸化翻譯主流提出挑戰(zhàn)的當數(shù)劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”(1987)一文。十年之后,由許鈞在《文匯讀書報》上發(fā)起的對《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,當代中國譯壇歸化與異化的對話從此進入高潮階段。

在當代國際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭的人應(yīng)該是Nida,從文化和歷史的角度描述這對翻譯策略的是以色列學者Even-Zohar,而將這一對概念引入你死我活的角斗場的則是美籍意大利裔學者Venuti。

3.歸化與異化在翻譯實踐中的應(yīng)用

“異化”與“歸化”這兩種究竟翻譯手究竟哪一種更有利于促進跨文化交流,溝通不同語言文化背景之間的相互理解呢?先看下面幾個文學翻譯的例子。

(1)真是“天有不測風云,人有旦夕禍?!薄#ā都t樓夢》,156)

“Truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight...”(Yang Xianyi:155)

“I know the weather and human life are both unpredictable”(Hawkes:231)

(2)至于才子佳人等書,……(《紅樓夢》:5)

As for books of the beauty-and-talented type...(Yang:4)

And the“boudoir romance”...(Hawkes:SO)

(3)更有一種風月筆墨,……(《紅樓夢》:5)

Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school...(Yang:4)

Still worse is the“erotic novel"……(Hawkes:49)

楊用異化手段翻譯“才子佳人”(the beauty-and-talented)、“風月筆墨”(writers of the breeze-and-moon-light school)這些在中國讀者看來心領(lǐng)神會的譯文,英美讀者未必就能輕易理解、接受。而霍克斯的boudoir romance,erotic novel之類地道的英語表達法,在外國讀者看來卻很可能是傳神之筆,妙不可言。楊憲益先生采用了“異化”的手段處理語言中的文化因素,在譯文中盡可能地保留源語文化。而霍克斯則舍棄了源語諺語的形象,采用了意譯的方法,雖譯文更為自然,卻使譯語讀者失去了一個了解源語文化、欣賞其趣味的機會。

下面我們再看看在其他翻譯作品中“異化”與“歸化”的不同作用。

(4)All roads lead to Rome.

條條大路通羅馬。

(5)The monk may run away,but the temple can't run with him.

跑得了和尚跑不了廟。

(6)Easy come.Easy go.

來得容易,去得快。

通過上面的幾組例子我們不難看出“異化”與“歸化”這兩種翻譯策略在不同語言環(huán)境下的應(yīng)用??梢钥闯銮懊嫠慕M習語的翻譯都用了異化的手法,而后面的兩個句子則用了歸化的翻譯手法。

由此我們不難看出絕大多數(shù)譯者在將外語譯成本族語時,幾乎都會對譯文作歸一化處理,而將本族語譯成外語時,情況恰恰相反——異化的成分占了相當大的比例。

4.結(jié)語

在文化交流中,翻譯是不可或缺的重要手段。因此在實際翻譯過程中,不可能只遵循一種原則或采用一種方法。如果一味采用異化譯法,就會增強讀者對譯文的陌生感,增加讀者接受的難度,阻礙不同國家和民族文化之間的相互交流和滲透。如果過于強調(diào)歸化譯法,則是以犧牲了大量附載信息為代價的。異化與歸化不僅是不矛盾的,而且是互為補充的,在翻譯過程中可以采用異化或歸化的原則,也可以兩者相結(jié)合應(yīng)用,在不同情況下做具體靈活的處理。

參考文獻:

[1]白瑤.英漢翻譯中的異化與歸化問題.前沿,2002(12).

[2]陳???中國譯學理論史稿修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999(2):43-45.

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]裘姬新.論習語翻譯中的異化與歸化.語言與翻譯,2002(2).

[6]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化.外語教學與研究,2002(5).

[7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯,2002(1).

[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[9]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?中國翻譯,2002(9).

南漳县| 天镇县| 许昌县| 凤山县| 建德市| 盐源县| 小金县| 蚌埠市| 从江县| 龙泉市| 恩施市| 湛江市| 子长县| 剑川县| 江油市| 旬邑县| 扎囊县| 文山县| 枣阳市| 辽阳县| 尼木县| 于都县| 房产| 荣成市| 怀柔区| 祁阳县| 德清县| 鄯善县| 丰顺县| 汽车| 蒙阴县| 鄂温| 防城港市| 盐池县| 长乐市| 南靖县| 淮南市| 兴城市| 富锦市| 盈江县| 余江县|