摘 要: 翻譯課不僅是實(shí)踐活動(dòng),更是翻譯意識(shí)培養(yǎng)的過(guò)程。本文針對(duì)翻譯教學(xué)中學(xué)生實(shí)際存在的問(wèn)題,提出翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的道德意識(shí)、文本意識(shí)、讀者意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 道德意識(shí) 文本意識(shí) 讀者意識(shí) 語(yǔ)篇意識(shí)
一、引言
根據(jù)肖紅(2005)、楊自儉(2006)、伍小君(2007)、王湘玲(2008)、陳科芳(2009)、王玉西(2010)、黃梨(2011)等學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的研究和探討,我們可以看到目前國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)多以”師徒相授”的模式為主,學(xué)生仍處于被動(dòng)接受知識(shí)的位置;翻譯教學(xué)著眼于對(duì)具體翻譯技巧的過(guò)分強(qiáng)調(diào),而忽略對(duì)整個(gè)翻譯流程的宏觀控制和學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng);教學(xué)素材大都以文學(xué)文本為主、缺少貼近實(shí)際,貼近生活的本土實(shí)用文本等。翻譯教學(xué)的這種現(xiàn)狀越來(lái)越難滿足學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需求和社會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際需求,也影響了對(duì)學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)。
許鈞(2002)針對(duì)這種現(xiàn)狀曾呼吁:“在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,既要重視‘技’層面的傳授,又要重視‘道’層面的解惑?!蔽覀冋J(rèn)為他所指的“道”是宏觀層面的翻譯意識(shí)。事實(shí)上翻譯課不僅是實(shí)踐活動(dòng),更是在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)翻譯意識(shí)的過(guò)程。本文以翻譯教學(xué)中應(yīng)該培養(yǎng)的翻譯意識(shí)為題,試圖闡述翻譯教學(xué)中該如何培養(yǎng)道德意識(shí)、文本意識(shí)、讀者意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)。
二、道德意識(shí)
中國(guó)譯協(xié)前會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良先生在“2006中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上做主題發(fā)言時(shí)一針見(jiàn)血地指出:目前我國(guó)的翻譯市場(chǎng)還不規(guī)范,一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價(jià),無(wú)序、惡性競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責(zé)任心差,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯、亂譯、濫譯、抄襲及剽竊之風(fēng),造成翻譯質(zhì)量下降。其實(shí)我們認(rèn)為造成翻譯質(zhì)量下降的根源是譯者缺乏道德意識(shí)。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),其最終指向是學(xué)生以后的社會(huì)工作實(shí)踐,因此在翻譯教學(xué)中,務(wù)必把學(xué)生當(dāng)做從事翻譯活動(dòng)的譯者,這也就意味著學(xué)生的翻譯活動(dòng)不僅是完成翻譯作業(yè),而且必須承擔(dān)起傳遞信息、促進(jìn)交流的基本職責(zé)。在翻譯中作為譯者的學(xué)生必須對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé),認(rèn)真翻譯,這是其最起碼的翻譯道德,但是在翻譯實(shí)踐中,我們的學(xué)生往往缺乏最起碼的翻譯道德意識(shí),具體表現(xiàn)在:翻譯中敷衍了事,望文生義;不顧源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,不考慮目的語(yǔ)讀者的審美情趣和對(duì)譯文的期望值等,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。
例1:寧波老外灘作為寧波近代百年城市發(fā)展的縮影,成為本土城市文化與西方海洋文明的一個(gè)結(jié)合口。
誤譯:As the epitome of a modern century-old city development,the Foreigner Beach of Ningbo becomes a combination of local urban culture and western marine civilization.
改譯:As the epitome of a modern century-old city development,the old bunds of Ningbo has become a combination of native urban culture and western marine civilization.
有些學(xué)生望文生義,想當(dāng)然的把“外灘”誤譯為“Foreigner Beach”。讀了這個(gè)譯文,讀者一定會(huì)想:難道這個(gè)海灘是專門為外國(guó)人開(kāi)設(shè)的?很顯然,這些學(xué)生翻譯態(tài)度不認(rèn)真,而致使在翻譯中原文信息丟失或被嚴(yán)重曲解。這是對(duì)原作的不忠,也是對(duì)譯文讀者的不負(fù)責(zé)任。因此,教師首先在平時(shí)的翻譯教學(xué)中要時(shí)刻注意正確引導(dǎo),強(qiáng)調(diào)翻譯道德意識(shí)的重要性,讓學(xué)生充分意識(shí)到認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度是學(xué)好翻譯的根本。其次,在學(xué)生翻譯實(shí)踐中,作為翻譯發(fā)起者兼組織者的教師與作為譯者的學(xué)生可以就某一項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)不斷地協(xié)商、調(diào)解與妥協(xié),幫助他們充分意思到翻譯既要對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé),又要使譯文能被譯語(yǔ)讀者充分接受。
三、文本(text)①意識(shí)
學(xué)生在翻譯實(shí)踐中要解決的不僅是增、減、合、分等微觀“翻譯技巧”的運(yùn)用,還要學(xué)會(huì)分析文本,根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略。因此翻譯教學(xué)意識(shí)啟蒙的又一大主題便是文本意識(shí)。德國(guó)翻譯家萊斯(Reiss,2004:27-43)曾根據(jù)布勒的三大語(yǔ)言功能(“再現(xiàn)”“表達(dá)”“感染”)將文本分成信息文本、表情文本和感染文本三種類型,指出文本類型或功能決定翻譯策略。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark,1982:39)也認(rèn)為,不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略。紐馬克認(rèn)為表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,即“盡可能地使用接近源語(yǔ)的語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)境意義”;信息型和呼喚型文本要側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯,即旨在讓目的語(yǔ)讀者得到盡可能接近源語(yǔ)讀者的效果。可以說(shuō),文本類型與翻譯策略之間的關(guān)系研究,為翻譯中應(yīng)該區(qū)分文本類型這一做法提供了理論依據(jù),同時(shí)也對(duì)翻譯教學(xué)提出了一種要求:要注意培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí)。
但是在翻譯教學(xué)過(guò)程中我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中往往缺乏文本意識(shí),不管是何類型的文本,只求在翻譯中追求形式方面的對(duì)等,而忽視譯本接受者的理解與反應(yīng)。為了在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí),教師首先可以在教學(xué)內(nèi)容方面作些調(diào)整,不要單純使用或主要使用文學(xué)作品等“表達(dá)型文本”作為學(xué)生翻譯實(shí)踐的材料,可多選用一些“信息型文本”和“呼喚型文本”類型的篇章,比如生活中的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、喜聞樂(lè)見(jiàn)的新聞報(bào)道、當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)簡(jiǎn)介、旅游景點(diǎn)介紹及其他各類應(yīng)用文等。其次,要在讓學(xué)生接觸各類文本類型、各種體裁的感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生初步樹(shù)立不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略的意識(shí)并掌握相應(yīng)的基本技能。
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生首先認(rèn)清他們待翻譯材料的文本類型,然后根據(jù)文本的類型確定可采用的翻譯策略。特別是對(duì)“信息型文本”和“呼喚型文本”材料的翻譯,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生不拘泥于原文語(yǔ)言形式去翻譯,可按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則去適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或改寫原文,改變句子甚至語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。下面我們?cè)嚺e例說(shuō)明:
例1:欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
——《飲湖上初晴后雨》
West Lake may be compared to Lady of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.(許淵沖譯)
例2:杭州的春天,淡妝濃抹,無(wú)不相宜。
誤譯:Hangzhou’s spring,no matter whether it is faintly ornamented or richly decorated,is very pleasant.
改譯:Rainy or sunny,Hangzhou looks pleasant in spring.
例1是中國(guó)著名文學(xué)家蘇軾的一首贊美西湖美景的詩(shī)?!坝盐骱任髯?,淡妝濃抹總相宜”兩句,詩(shī)人用一個(gè)奇妙而又貼切的比喻,寫出了西湖的神韻,屬于典型的表情文本。根據(jù)萊斯的觀點(diǎn),表情文本重形式和美學(xué)效果,譯文要關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式。因此,譯者在翻譯時(shí)忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,保留了作者獨(dú)特的寫作風(fēng)格,以及原文的藝術(shù)形式。而例2是杭州旅游宣傳冊(cè)中的一段文字,屬于信息型文本和呼喚型文本的結(jié)合體。旅游資料翻譯的目的,在于傳遞相關(guān)信息,吸引游客。而例2中學(xué)生的譯文太過(guò)拘泥于原文語(yǔ)言形式,反而可能會(huì)因?yàn)楹妥g語(yǔ)的文化規(guī)范相異,而很難為外國(guó)受眾所理解。為了更好地突出譯文文本的信息功能和呼喚勸說(shuō)功能,我們通過(guò)刪減和調(diào)整的方法對(duì)原譯文進(jìn)行改譯,這樣使譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)旅游文本簡(jiǎn)潔平實(shí)的文體特點(diǎn)。
四、讀者意識(shí)
一味地追求文學(xué)翻譯的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際翻譯中,往往扼殺了學(xué)生翻譯的自主性,也縱容了他們不去了解譯語(yǔ)文化,去考慮譯文的預(yù)期讀者和譯文的可接受性。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都有其目的性。譯者在翻譯過(guò)程中,總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受群體為對(duì)象(Nord,2001:27)。可以說(shuō),翻譯本身就是在“譯語(yǔ)語(yǔ)境中為某個(gè)預(yù)期目的及目標(biāo)讀者而生產(chǎn)語(yǔ)篇的行為”(Nord,2001:12)。換句話說(shuō),翻譯不是兩種語(yǔ)言間一對(duì)一的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是以譯語(yǔ)讀者為對(duì)象,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目標(biāo)的交際過(guò)程。
然而在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生很少考慮讀者因素,易忽略譯文讀者的文化心理和審美情趣,按照原文字面意思和語(yǔ)法語(yǔ)序結(jié)構(gòu)進(jìn)行胡譯亂譯。例如:
例1:The city’s “rob Peter to pay Paul” mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)
誤譯:該城市“搶劫彼得,給予保羅”的想法導(dǎo)致了現(xiàn)今林肯小學(xué)一名三年級(jí)學(xué)生的死亡。
改譯:市政府拆東墻補(bǔ)西墻的心態(tài)造成今日林肯小學(xué)一名三年級(jí)學(xué)生的死亡。
學(xué)生對(duì)原文的理解基本沒(méi)有問(wèn)題,只是譯文不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,非常拗口。這就要求學(xué)生動(dòng)筆翻譯前,考慮一下譯文接受者的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中要擺脫英語(yǔ)原文語(yǔ)言形式的影響,大膽突破,避免蹩腳漢語(yǔ)句子的出現(xiàn)。
為此,在翻譯教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)學(xué)生的讀者意識(shí)。首先要確保所選文本的獨(dú)立性。無(wú)論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯,選擇的語(yǔ)篇都應(yīng)該表達(dá)完整的信息。如果選擇的文本過(guò)長(zhǎng),就可以把完整的材料給學(xué)生或交代交際背景,然后選擇有代表性的段落進(jìn)行翻譯。其次,教師在要求學(xué)生譯一個(gè)篇章前,要時(shí)刻提醒學(xué)生他們是譯者而非學(xué)生。要求他們?cè)趧?dòng)手翻譯前考慮:誰(shuí)是預(yù)期的讀者對(duì)象?這篇文章的翻譯目的又是什么?要讓學(xué)生去了解預(yù)期讀者的認(rèn)知心理特征、文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣等,把握他們對(duì)譯文的期待心理及交際要求等。這樣作為學(xué)生的譯者也才能確立合適的翻譯原則與翻譯策略,從而生產(chǎn)出合格的譯文。
五、語(yǔ)篇(discourse)意識(shí)
傳統(tǒng)的翻譯課上,教師經(jīng)常以孤立的句子為例來(lái)講解一個(gè)個(gè)翻譯技巧,這很容易造成學(xué)生在翻譯段落或篇章時(shí)忽略句子與句子之間的銜接和整個(gè)語(yǔ)篇的連貫性,為此我們?cè)诮虒W(xué)中非常注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。
例1:孔林為孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里處。墓園古柏參天,周圍是墻,占地面積200萬(wàn)平方米。園內(nèi)有清代建筑的觀樓和享殿,和宋代雕刻的石人、石獸等。自孔子以后,孔氏歷代子孫多葬于此。
原譯:The Confucian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery is surrounded by walls and is crowded with old cypresses and pines.The total area is about 2,000,000 square metres.
The towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty can be found.Most of Confucius’ descendants were also buried here.(http://www.ccnt.com.cn/culture/relic/)
這是《孔林》簡(jiǎn)介的原譯文,我們要求學(xué)生對(duì)原譯進(jìn)行分析、評(píng)估和改進(jìn)。我們認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言在行文上存在巨大差異。漢語(yǔ)重意義連貫,多以流水句的形式出現(xiàn);而英語(yǔ)重形式銜接,邏輯嚴(yán)密。因此,在篇章翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該讓學(xué)生充分意識(shí)到這一差異。比如原文雖沒(méi)有任何連接詞,卻脈絡(luò)清晰,意義明朗、簡(jiǎn)潔。原譯文是漢語(yǔ)式的英語(yǔ),幾乎對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)亦步亦趨,不敢大膽突破,從而使譯文結(jié)構(gòu)松散,不連貫。我們不妨通過(guò)有形的銜接手段和邏輯關(guān)系的調(diào)整來(lái)改譯原文,這樣使信息更集中,結(jié)構(gòu)更合理,邏輯更嚴(yán)密。
改譯:The Confusian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery,surrounded by walls and with a grove of old cypresses and pines,covers a total area of about 2,000,000 square metres.In this cemetery,you can find towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty.Here were also buried most of Confucius’descendants.
當(dāng)然,立足語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯是需要學(xué)生經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐才能掌握的技能。為此,在翻譯教學(xué)中教師要不斷地強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)。具體說(shuō)來(lái),教師要盡量讓學(xué)生從語(yǔ)篇翻譯入手,學(xué)會(huì)分析句與句之間、段落與段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯連貫性,幫助學(xué)生突破宏觀理解的障礙,培養(yǎng)他們結(jié)合語(yǔ)境去理解待譯語(yǔ)篇的行文特征和邏輯結(jié)構(gòu)。教師也要讓學(xué)生通過(guò)雙語(yǔ)的對(duì)比研究,熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇形式銜接上和意義連貫上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。培養(yǎng)學(xué)生把翻譯看做是一個(gè)自上而下的過(guò)程,是一個(gè)有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫,重建一個(gè)適用于目的語(yǔ)文化的語(yǔ)篇過(guò)程(張美芳、黃國(guó)文,2002)。
六、結(jié)語(yǔ)
在翻譯課教學(xué)中,翻譯意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)引起翻譯教師和學(xué)生的共同關(guān)注。隨著全球化和信息化的迅速發(fā)展,教師應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的理論素養(yǎng),以當(dāng)代有價(jià)值的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐教學(xué);同時(shí)教師必須在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中重視學(xué)生道德意識(shí)、文本意識(shí)、讀者意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)。學(xué)生要努力提高自己的語(yǔ)言綜合能力,注重文化意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng);在翻譯實(shí)踐中態(tài)度要嚴(yán)肅認(rèn)真,字斟句酌,努力提高自己的翻譯實(shí)踐能力。
注釋:
①text在語(yǔ)言學(xué)里比較復(fù)雜,與他類似的還有discourse等,在我國(guó)大陸地區(qū),人們基本上都把他們譯為“語(yǔ)篇”(黃國(guó)文,2001;李運(yùn)興,2001等)。但是作為功能翻譯理論學(xué)派的術(shù)語(yǔ)“text”,“text type”“text functions”等,已經(jīng)有學(xué)者把他們分別譯成“文本”、“文本類型”、“文本功能”(見(jiàn)朱志瑜,2004)。為了避免造成術(shù)語(yǔ)的混亂,我們傾向于把德國(guó)功能派譯論的術(shù)語(yǔ)“text”譯為“文本”,把英國(guó)翻譯研究學(xué)派中的術(shù)語(yǔ)“discourse”譯為“語(yǔ)篇”。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Reiss,Katherina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2009(3):50-53.
[5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011(3):69-70.
[7]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[8]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):29-32.
[9]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.
[10]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121-124.
[11][17]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):139-142.
[12]許鈞.應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革.譯事探索與翻譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[13]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].上海翻譯,2006(3):36-40.
[14]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[15]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002(3):3-6.
[16]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):1-9.
基金項(xiàng)目:湖州師范學(xué)院2012校改項(xiàng)目:《本土化翻譯教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐研究》階段性成果。編號(hào):GJC12014。