摘 要: 漢語對日語有著巨大影響。但鮮為人知的是佛教對日語的影響非常大,尤其在詞匯領(lǐng)域,大量日語詞匯都起源于佛教??梢哉f漢語與佛教共同孕育了日語。
關(guān)鍵詞: 佛教 漢字 詞匯 日語
日本在漢字傳入之前本來僅有語言,沒有文字。漢字傳入之后,日本人利用漢字創(chuàng)造出假名,方有文字。漢字對日本文字而言,貢獻(xiàn)不可磨滅。同樣令人驚訝的是,佛教對日語的影響非常深遠(yuǎn)。
據(jù)《日本書紀(jì)》記載,最早把漢字傳入日本的是一個名為王仁的博士。他于公元285年(應(yīng)神天皇十六年)從百濟(jì)(朝鮮古國之一)進(jìn)入日本傳播漢字和典籍。
但是漢字真正大規(guī)模傳入日本還是隋唐期間。日本著名的政治家圣德太子派遣了大量留學(xué)生與留學(xué)僧入唐學(xué)習(xí)。而佛教雖說早在東漢就傳入中國,翻譯佛經(jīng)的真正高峰還要屬唐朝。代表人物玄奘三藏西游印度后帶回了大量經(jīng)書,于長安弘福寺進(jìn)行翻譯,至他逝世為止前后共譯經(jīng)論75部,總計(jì)1335卷??梢哉f佛經(jīng)大量被翻譯與僧侶來華是恰巧處于同一時期的。很多僧侶在內(nèi)地學(xué)習(xí)多年,將中華文化與佛教知識一并吸收,傳回日本。漢字傳入日本后,日本人選用漢字表音,這就是萬葉假名的由來。后來日本的僧侶為了抄寫經(jīng)書方便,把萬葉假名化繁為簡,創(chuàng)造了片假名。他們中的代表人物著名的弘法大師——空海上人更是對日語文字的創(chuàng)造作出了重大的貢獻(xiàn)。所以說,日本文字既深受漢字影響,又深受佛教的影響。除了文字之外,日語還存在著大量佛教詞匯,這些詞匯時至今日已經(jīng)沒有人把他們當(dāng)做外來語對待,徹底融入日常生活之中,不少詞匯卻還保留著鮮明的佛教色彩。
有一些詞匯為中日共有,且意義基本相同:
如“世界”這個詞匯,佛教經(jīng)常講的“大千世界”、“中千世界”、“小千世界”等,這里面“世”是一個時間的概念,時間的流逝,過去、現(xiàn)在、未來,即三世;“界”是一個空間的概念,分東、西、南、北、上、下等,“世界”兩字就包含了整個時空。這是一個典型的佛教詞匯常用化的例子。而現(xiàn)在我們所說的世界,既可用以指宇宙,又可用以指地球上的所有地方?!按笄澜纭薄ⅰ爸星澜纭?、“小千世界”是指每個世界的規(guī)模,按照佛經(jīng)里的說法,1000個小千世界等于一個中千世界,1000個中千世界等于一個大千世界。
再比如“平等”這個詞匯,它實(shí)際上是梵語sama及upeksa的意譯,意為“舍”,舍去一切差別就是平等?,F(xiàn)代意義的“平等”表示人與人之間在法律上處于同等的社會地位,享有相同的權(quán)利和義務(wù)。另外,“翻譯”這詞現(xiàn)在聽來不像佛教用詞,甚至不像古文詞匯,但它的確源自佛門?!陡呱畟髯g經(jīng)下》:“法顯于師子國得《沙彌塞律》梵本,未被翻譯,而法顯遷化”;《翻譯名義集》卷一說:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言,音雖似別,義則大同”?!皠x那”:形容極短的時間,梵語ksana,意為“時極短者”,是比“彈指”更短暫的時間單位。《仁王經(jīng)》卷上謂:“九十剎那為一念,一念中一剎那經(jīng)九百生滅。”
相似的詞語還有很多,比如安心,導(dǎo)師,尊重,煩惱,覺悟,愚癡,障礙,信心,等等,這些詞語的出處無一不是佛經(jīng)。尊重,出自《無量壽經(jīng)》:“尊重奉事諸佛,為世明燈,最勝福田,殊勝吉祥,堪受供養(yǎng)。”煩惱,出自《華嚴(yán)經(jīng)》:“眾生界乃至煩惱無有盡故,我此禮敬無有窮盡,念念相續(xù),無有間斷?!闭系K,出自《圓覺經(jīng)》:“一切障礙即究竟覺,得念失念,無非解脫?!毙判模鲎浴督饎偨?jīng)》:“如來滅后,后五百歲,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此為實(shí)?!睒O樂世界,意思是非常理想,脫離苦難的世界,這個詞語更是見于諸多佛經(jīng),如《華嚴(yán)經(jīng)》:“于煩惱大苦海中,拔濟(jì)眾生,令其出離,皆得往生阿彌陀佛極樂世界?!庇秩纭队^無量壽經(jīng)》:“以此善根,回向愿求生于西方極樂世界。”
以上詞匯的來源大致都是佛經(jīng)被翻譯成中文后被日本來華的僧侶傳入日本的,在中日兩國被同時使用,歷經(jīng)千年仍廣泛出現(xiàn)在如今的語言生活中,可見其生命力之強(qiáng)。
日本在吸收這些詞匯的同時,也不是完全照搬照抄。有些詞匯的含義已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,這和佛教在日本的流傳有千絲萬縷的關(guān)系。佛教在中國大陸地區(qū)流傳后就法門眾多,產(chǎn)生了眾多流派。比如禪宗,凈土宗,法相宗,華嚴(yán)宗,律宗,等等。佛教傳入日本后,結(jié)合本土的實(shí)際,產(chǎn)生了新的宗派。比如真言宗,凈土真宗,日蓮宗,等等??v觀日本佛教,教理上多源自中國宗派而發(fā)展,然而在修行實(shí)踐上則趨于易行及通俗化,如真言宗、禪宗、凈土真宗、日蓮宗等的盛行。佛教詞匯在這其中,意義自然也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。其中,最典型的莫過于“成佛”這個詞匯。成佛,佛教術(shù)語,菩薩因位之萬行究竟而成辦阿耨多羅三藐三菩提,謂之“成佛”。這是一個漫長的過程,根據(jù)佛教的說法,目前娑婆世界里僅有釋迦牟尼一人。而日本民間常以死者得到超度,謂之“成佛”。這個意義已經(jīng)發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,這和佛教在日本的世俗化是離不開的。特別是明治維新后,1872年政府公布了“從今往后,僧侶食肉、娶妻、蓄發(fā)等悉聽尊便”的“太政官令”,取消了一切政治制約,實(shí)行宗教自由化政策。日本佛教界被迅速染上了世俗的色彩。本來“成佛”本意來講是一件很不容易的事情,但在日本死后走得了無牽掛,就可以說是成佛了。另外,日語中存在不少中文中沒有的詞匯,比如大袈裟。袈裟巴利語kasa^ya或kasa^va。意譯作壞色、不正色。在佛教之中,袈裟非常重要,據(jù)稱穿著袈裟有“菩提上首”、“處眾人天”等十種利益,是僧侶重要的法衣。在佛教早期,袈裟還是僧侶日常穿著之物,但傳入中國后,而是成為一種用于正式儀式場合的莊嚴(yán)、華美的裝飾用的衣服。日語大袈裟(おおげさ)是指夸張,過分之意。因?yàn)轸卖脑谔瞥呀?jīng)是很隆重的法衣,非重要場合不著。袈裟再加上一個“大”字,有了小題大做之意。其他比如“一期一會”,“御馳走”,“馬鹿”等詞匯無不脫胎于佛教文化。
縱觀歷史,會發(fā)現(xiàn)語言文字與文化之間的關(guān)系密不可分。日本文字在吸收中文創(chuàng)造文字的時候,也一并吸收了當(dāng)時的先進(jìn)文化包括宗教文化。沒有漢字的哺乳,日本文字產(chǎn)生的歷史估計(jì)會被大大延后,但如果沒有佛教文化的滋養(yǎng),日本詞匯就不會像今天這般多姿多彩。
參考文獻(xiàn):
[1]林忠鵬.佛教的傳入對日語的影響.
[2]王玉輝.佛教詞匯與日本語言.
[3]張秀華.略論佛教文化對日本語言的影響.
[4]佛教成語.
[5]佛教典故.