摘 要: 本文以語塊理論為依托,通過分析高職高專英漢翻譯內(nèi)容的特點及這些內(nèi)容的語塊分類,探討語塊在高職高專英漢翻譯中的應用及其對高職高專英語教學的啟示。在高職高專英漢翻譯中,有目的地進行語塊儲備,可以幫助學生擴展翻譯單位,加快信息處理程度,提高翻譯的速度和準確度。在高職高專英語教學中,我們應該充分利用語塊知識,關注學生綜合能力的發(fā)展,為學生將來職業(yè)環(huán)境中的翻譯業(yè)務打好語塊基礎。
關鍵詞: 語塊理論 高職高專 英漢翻譯 教學啟示
一、語塊理論
在Becker(1975)研究中早就發(fā)現(xiàn)語言記憶和存儲、輸出和使用不是以單個詞為單位,而是以固定或半固定模式化語言板塊結(jié)構(gòu)來進行的,這些板塊結(jié)構(gòu)構(gòu)成了人類交際的最小單位。Altenberg和Granger(2001)發(fā)現(xiàn)大約70%的自然話語都是由預制語塊構(gòu)成的,即人們大部分的日常話語是通過存儲在記憶中的語塊實現(xiàn)的。國內(nèi)對語塊研究始于上世紀90年代,以楊玉晨(1999)、王立非和張巖(2006)、袁卓喜(2008)等為代表,認為語塊在自然語言中占到很高的比例,語塊具有相對完整的語義結(jié)構(gòu),并在言語交流活動中實現(xiàn)不同的文體交際功能。語塊的定義繁多,Wray(2002)對預制語塊的定義相對全面,基本涵蓋了語塊的三大特點:結(jié)構(gòu)相對固定、整體預制,以及易于提取,即“一串預制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲在記憶中,使用時無需語法生成和分析,可直接整體提取使用”。
由于側(cè)重點不同,國內(nèi)外學界對于“語塊”的分類尚無一致表述,但大多分為四類。Zenick&Dyer(1987)提出了詞塊應包括以下較大的詞匯結(jié)構(gòu):單詞;固定的詞塊;有所變化的詞塊;可以推廣的包含固定形式的語塊。Lewis(1993)從結(jié)構(gòu)和功能角度將語塊也分為四種:(1)復合詞和短語;(2)搭配,也就是那些以較高頻率出現(xiàn)的單詞組合;(3)慣用話語,指的是形式固定或半固定、具有固定語用功能的詞匯組合;(4)句子框架和引語。
二、高職高專英漢翻譯中語塊的特點和應用
1.高職高專英漢翻譯中語塊的特點
由于高職高專教育“以服務為宗旨,以就業(yè)為導向”,目標是培養(yǎng)應用性、技能型人才,決定了其英語教學內(nèi)容的實際應用型。我們從為高職高專而設置的高等學校英語應用能力考試的B級考試的設計中,可見一斑。試題的60%左右都是高職高專學生必備的應用性內(nèi)容,如工作接待,起草或翻譯通知、業(yè)務信件、公司或產(chǎn)品介紹、廣告、技術說明書等(劉鴻章等,2010)。通觀近2008年至2012年的試題,我們發(fā)現(xiàn),B級的英漢翻譯絕大部分都是涉及廣告、說明書、求職、商務信函等常用應用性內(nèi)容的表達(郭占燕,2011)。這些應用性表達的形式或搭配作為人們在長期從事實際的業(yè)務,如商務工作中使用的內(nèi)容,逐漸形成了其固定表達和鮮明的特點,具體表現(xiàn)在約定俗成的大量程式化套句,尤其在商務活動中常用的信函中(吳雯,2009)。它們變化一般是十分有限的,在使用時可以從記憶庫中即取即用,比逐一記憶翻譯一個個單詞所付出的努力要小并且犯錯誤的可能性也小,大大提高了語言使用的準確性和地道性。因此,高職高專學生要做好應用性英語的翻譯,僅僅知道一些英語單詞和語法并對之進行簡單的累加是遠遠不夠的,我們還要了解并熟記一些常用英語語塊的準確意義和譯法。
2.語塊在高職高專英漢翻譯中的應用
如果學生能儲存大量的語塊,他們就可以在翻譯過程中迅速提取和直接運用,提高語言理解和表達的自動化程度,同時為其他分析過程如語法分析贏得更多的時間,從而保證翻譯過程的流暢性和高效性。應用Lewis和Zernick&Dyer的語塊分類方法,結(jié)合高職高專英語翻譯的特點,并參考近年6套(2009-2011)B級真題,可以將高職高專應用性翻譯內(nèi)容中的語塊在翻譯過程中分成三類來記憶和應用:
(1)單詞/多詞詞組,指在功能上像單個詞項的組合。如:sales department(銷售部),general manager(總經(jīng)理),underdeveloped/developing/developed countries(發(fā)達/發(fā)展中/不發(fā)達國家),payment methods(付款方式),hotline service(熱線服務)。另外,internet access(因特網(wǎng)接入服務),satellite TV(衛(wèi)星電話),swimming pools(游泳池)等,也是我們在B級模擬考試題中及實際業(yè)務往來中常見的語塊,同樣也可以把它們當做像單詞一樣的整體形式來使用。
(2)限制性結(jié)構(gòu)組合。這類語塊根據(jù)句子意義需要,允許詞組范疇內(nèi)的增減變化,甚至其中的某一部分可被同等類型的詞或短語替代。如:at least(至少),apply for(申請),be aware of(意識到),prefer to(寧可),in the name of(以…名義);be skilled/good at(擅長)等。
(3)句子框架。如:We look forward to(我們期盼……);We are grateful of you for/thank you for(我們因……感謝你);It is widely accepted that…(……被廣泛接受)等,因為需要而被填入隨時可變化的短語或從句成分,以構(gòu)成完整句子。
翻譯的信息處理過程其實是語言轉(zhuǎn)換的過程,主要包括兩個階段:理解和表達(轉(zhuǎn)引自袁卓喜,2009)。在英譯漢過程中,如果以上的語塊被學生大量儲存,那么不管在翻譯哪個階段,都無形中擴展了以往以詞匯為主體的翻譯單位,加快翻譯中信息處理速度并提高正確度。綜上所述,高職教育自身的特點,決定了高職英語英漢翻譯中的語塊具備了一定范圍的特點。這從某一種程度上來說,有目的歸納并掌握這些實用型的語塊,有針對性凸顯高職學生的語塊學習范圍,可以有效地集中其翻譯學習注意力,提高效率,更好地為將來職業(yè)中遇到的翻譯業(yè)務服務。
三、語塊理論對教學的啟示
筆者認為語塊理論對我們當前的高職日常英語教學有如下啟示。
首先,教學中應該由重視學生詞匯量的增加轉(zhuǎn)向重視學生對語塊的靈活運用。雖然語塊在語言習得過程中的重要性已經(jīng)得到廣泛認可,但是在日常教學和學習中,很多高職學生的重點仍然在單個詞的意義和拼寫上,而不是詞語搭配的靈活運用。這使得學生大腦中的語塊的儲存不足,導致翻譯過程變成了詞匯和詞匯的意義簡單相加的規(guī)則套用。Lewis(1997 b:260)認為,“引起學習者對詞匯搭配有意/顯性注意的練習有利于語言的習得”。所以,外語教學中教師應首先幫助學生找出語言材料中的“板塊”結(jié)構(gòu),并給學生提供語境,對這些板塊結(jié)構(gòu)進行大量的練習,使學生在使用中獲得語言運用的自信和提高他們的語言流利程度(楊玉晨,1999)。
其次,注意積累語塊及建立語塊詞庫。語塊雖然越來越被重視,但還是很少被提到方法論的高度,可供查用的權(quán)威的語塊語料庫少之又少,尤其是在自由搭配和與中文思維差異或混淆的搭配出現(xiàn)時,有時候即使字典也無法提供完整的現(xiàn)實語境隨時所需的語料庫。因此,提高高職高專學生語塊意識同時,要鼓勵其根據(jù)自身的專業(yè)特點積累語塊及建立個人語塊詞庫,為將來的職業(yè)環(huán)境存儲和提供英語語塊原材料。
最后,通過提高學生的語塊分析意識關注學生的綜合能力發(fā)展。語塊對教學還有一個啟示是,在高職高專教學環(huán)境中,可以使學生在分析語塊過程中及具體的搭配使用過程中,學習語塊規(guī)則、搭配與周圍語境互動過程中所傳遞的交際背景和業(yè)務常識。學習者掌握搭配的過程不但是學會外語思維的過程,而且有助于幫助學生擴展觀察問題和思考問題的職業(yè)視角,這一點是學習者在孤立記憶語塊的組合和意義時無法實現(xiàn)的。所以,利用語塊進行教學可以說是實現(xiàn)語言、文化、思維三位一體同時發(fā)展的良好途徑。因此,利用預制語塊知識來積累和記憶詞匯不僅可以讓學生以語塊形式存儲信息以便日后檢索和提取,而且可以幫助學生輕松掌握該詞條的一般交際背景,從而擴展其相關領域的知識面。
總之,要有意識地提高學生的語塊意識,讓學生在日常教學中注意積累語塊,課堂中有針對性地進行語塊教學和語塊交際背景傳遞,不但有利于改變傳統(tǒng)的孤立的單詞層面的學習方式,提高學習者語言理解和產(chǎn)出的流利程度,而且可以為高職高專英語教學和教育提供更高效的方式。
四、結(jié)語
本文針對高職高專英語英漢翻譯的特點,對語塊于從中的分類應用及其對高職高專英語教學的啟示進行了分析,認為提高高職高專學生的語塊分析意識,儲存一定量的應用性語塊,便于減輕學生處理加工翻譯信息的壓力,為高職學生英漢翻譯過程的順利進行打下基礎。語塊在高職高專英漢翻譯中的作用對日常高職英語教學也有重要的啟發(fā)意義。當然,在當前的高職高專英漢翻譯教學中,除了語塊意識的應該有所凸顯外,翻譯教學關注的重點還應放在訓練學生翻譯技能、技巧上,更重要的是具備寬廣的知識面和扎實的雙語駕馭能力。另外,語塊對于高職高專英漢翻譯的應用和對英語教學的啟示,本文的探討仍然停留在靜態(tài)的理論上,其研究仍有待進一步的論證。
參考文獻:
[1]Altenberg,B.& Granger,S,The Grammatical and Lexical Patterning of MAKE in Native and Non-native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001(22):173-194.
[2]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Boltand Newman,1975.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993.
[4]Lewis,M.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way Forward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993.
[5]Lorscher,W.Translation Performance,Translation Process,and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M].Tubingen:Gunter Narr,1991.
[6]Miller.G.A.& Selfridge.J.A,Verbal context and the recall of meaningful material[J].American Journal of Psychology,1950(63).
[7]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[8]Zernick,U.& M,Dyer.The self-extending phrasal lexicon[J].Computational Linguistics,1987(13):308-327.
[9]巴爾胡達羅夫,蔡毅,等譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[10]郭占燕,主編.高等學校英語應用能力考試B級輔導教程[M].人民日報出版社,2011.
[11]劉鴻章,孔慶炎,陳永捷.高等學校英語應用能力考試委員會.“高等學校英語應用能力考試十年回顧與展望”[J].中國外語,2010.
[12]濮建忠,衛(wèi)乃興.詞匯與語法[J].解放軍外國語學院學報,2000(2):1-5.
[13]濮建忠.英語詞匯教學中的類聯(lián)結(jié)、搭配及詞塊[J].外語教學與研究,2003(6):438-445.
[14]王立非,張巖.基于語料庫的大學生英語議論文中的語塊使用模式研究[J].外語電化教學,2006(4):6-11.
[15]吳雯.詞塊理論在商務英語教學中的運用[J].安徽廣播電視大學學報,2009.
[16]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學的啟示[J].外語界,1999(3):24-27.
[17]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用和啟示[J].外語世界,2009:84-88.
[18]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J].外語教學與研究,2007(2):145-154.