国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化差異看英漢翻譯的不對等性

2013-12-29 00:00:00黃媛媛
考試周刊 2013年1期

摘 要: 兩種語言翻譯的不對等性是譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中,文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語使用差異,使譯者在翻譯過程中出現(xiàn)更多困難。英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,文化差異將會給英漢翻譯帶來一定的影響,只有了解英、漢兩種語言風(fēng)格的異同、文化背景知識和不同的民族心理狀態(tài),縮短這種文化差異,才能成功地進(jìn)行翻譯交際。

關(guān)鍵詞: 不對等性 文化差異 影響

語言是一個民族文化的結(jié)晶。每個民族所處的自然條件、社會環(huán)境、歷史狀況不同,其文化也自然而然地呈現(xiàn)出各式各樣的形態(tài),進(jìn)一步引發(fā)思維認(rèn)知及語言方式等諸多不同,從而造成翻譯中的不對等現(xiàn)象。英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言。在翻譯實踐中,譯者往往需要結(jié)合兩種不同文化,進(jìn)行靈活的不對等性翻譯,體現(xiàn)譯語要傳遞的效果??偟膩碚f,可以從地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故及思維方式等五個主要方面入手把握其中的文化差異,尋找最合適的翻譯方式。

一、從生存環(huán)境的差異入手

西方的語言多與水有關(guān),代表海洋文化,因為西方的航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,水產(chǎn)捕撈也是其經(jīng)濟發(fā)展不可或缺的因素;而中國在亞洲大陸上生活繁衍,人們以農(nóng)耕為主要經(jīng)濟方式,漢語語言因而多數(shù)與山川、江湖、四季、農(nóng)耕等方面有關(guān)。這種生存環(huán)境的差異常常反映在相應(yīng)的英語詞匯和漢語詞匯上。比如,西方人在形容“花錢大手大腳,毫無節(jié)制”時通常會說“to spend money like water”——“花錢如流水”;而生活在大陸上的中國人則會說“揮金如土”。因為水在西方是“安全祥和”的象征,英語中“to be left high and dry”一詞應(yīng)譯為“陷入困境”,而中文中并無相關(guān)寓意,因此不能直譯為“被留在水流不到的地方”。

由于中西方的地理特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實生活中都相差太大,漢語里很多描述在英語中也無法對等表述出來。如“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”,我們很難在英文中找到相似的語境,即使將山、水、路、柳、花、村等詞一一對應(yīng),也無法有對等的聯(lián)想。因此,可以選擇意譯的方式,譯為“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在絕望中突然看到一絲希望)”。

二、從風(fēng)俗習(xí)慣的差異入手

文化背景的不同也造就中西方風(fēng)俗習(xí)慣在許多方面有差異,體現(xiàn)在日常生活中的點滴方面,往往需要譯者有更敏銳的文化觸覺。

比如,英語表示“一件事情很容易”時,會用“a piece of cake(一塊蛋糕)”。蛋糕在西方是常見的一種食品,生活中經(jīng)常食用;在中國,近幾十年蛋糕才廣泛出現(xiàn)在人們生活中,很多國人眼里蛋糕甚至是比較高檔的食品。相對而言,“小菜一碟”一詞,則可以同樣有“易如反掌”的意思。

顏色詞一直是英漢翻譯中的難點。如,在西方白色代表著純潔與忠誠,“white soul”表示“純潔的心靈”,“white spirit”表示“正直的精神”,在婚禮上新娘也往往身著白紗——“white wedding(新娘禮服)”;但在中國白色歷來是“披麻戴孝”的顏色。中國新娘通常穿紅色旗袍以示喜慶,而在西方紅色有“血腥與災(zāi)難”的意思,如“red revenge”表示“血腥復(fù)仇”,“red battle”表示“血戰(zhàn)”,等等。

習(xí)俗在不同國家各有不同,因而使本民族的語言變得多樣性。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)盡量解釋出與本國文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣,盡量忠于原文表達(dá)出文章的實際意義。

三、從宗教信仰的差異入手

在西方,尤其是英美兩國,多數(shù)人信奉基督教,而圣經(jīng)是必讀之書,人們甚至視之為處世為人的指導(dǎo)書。圣經(jīng)中的各種比喻、寓言和典故被世人接受并廣泛的傳播,由圣經(jīng)中衍生出的習(xí)語、諺語和成語也逐步成為日常用語。

比如,西方人把“olive branch(橄欖枝)”比作“和平”的象征,而“橄欖枝”這一詞正是出自于圣經(jīng)中的“創(chuàng)世紀(jì)”篇;而“利末記”篇中的“scapegoat(替罪羊)”表示“代人受過的人”;西方人視為不吉利象征的數(shù)字“十三”,也是來源于圣經(jīng),故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣而被釘在十字架上,后來人們常用“a Judas kiss”表示叛徒的行為。

與之不同的是,在中國,佛教的影響更為深遠(yuǎn),許多成語、諺語、習(xí)語是從佛經(jīng)中派生過來的。如,有關(guān)于“佛”的詞就有“臨時抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“送佛送到西”等。這類中西方各自宗教衍生出的語言,往往會令沒有接觸過背景文化的人不太明白。這就需要翻譯者補充與宗教相關(guān)的知識,在兩種文化中架起一座橋梁。

四、從歷史典故的差異入手

用典是每個民族日常交談的一個重要組成部分,人們常常在不自覺間運用各自民族的文化遺產(chǎn)的典故。在西方,典故多數(shù)出自于莎士比亞的戲劇、希臘,以及羅馬神話等。比如,“to burn one’s boat”來源于古羅馬帝國凱撒大帝出征作戰(zhàn)時為了使士兵下定決心決一死戰(zhàn),使士兵無退路而燒毀了戰(zhàn)船。而中國的典故多數(shù)則來自于四大名著、民間傳說、上古神話等?!癟o burn one’s boat”在中文中也可以找到相似寓意的詞匯,即“破釜沉舟”,典出自西楚霸王項羽為鼓舞士兵士氣,渡河作戰(zhàn)而破釜沉舟。

此外,還有歷史事件和歷史故事。例如,英語中的“to meet one’s Waterloo”講的是1815年著名的“滑鐵盧”之戰(zhàn)。而“項莊舞劍,意在沛公”出自司馬遷的《史記》。熟識不同文化歷史典故在翻譯中達(dá)到事半功倍的效果,會讓翻譯更符合原文的需要。

五、從思維方式的差異入手

中西方不同的思維方式同樣是造成翻譯中不對等性的原因所在。中國人的思維偏向于具象、主體、順向;而西方人則偏向于抽象、客體、逆向思維。中qyHjoxtsvJwfYvmZtBMHIBJsIO5Nm3yFG4BI6pa1Ka0=西方可能采用截然不同甚至相反的語言形式來描述同一事物、同一行為或想象。比如,對于中國人常說的“您先請”西方人則用“after you”表示。又如在時間的先后概念上,漢語常用“前”表示過去的時間,用“后”表示未來的時間;而西方人的思維方式則完全相反,他們用“back”表示過去的時間,用“forward”表示未來的時間。類似的例子還有“左右”“遲早”“得失”等,英語翻譯中對應(yīng)的則是“right and left”,“sooner or later”,“l(fā)oss and gain”。

此外,漢語敘述和說明事物時,總是習(xí)慣從大到小、從一般到特殊、從整體到個體、從大范圍到小范圍、從重要意義到次要意義,而英語卻是正好相反。

中西方思維順序的差異還反映在觀察事物時所取的不同視覺傾向。因此,了解中西方思維方式的差異有利于我們在做英語翻譯中避免本族思維方式的干擾,從而使所譯的文章更流暢更地道。

六、結(jié)語

翻譯始于理解,落實于表達(dá),也就是說,只有正確理解原文的意思,并用恰當(dāng)?shù)恼Z言用另一種形式把原文的意思正確并完整地表達(dá)出來,才算完成了翻譯的任務(wù)。翻譯者的理解不僅涉及原文的寫作目的、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段、寫作風(fēng)格,還涉及兩種語言的差異及社會、歷史、文化等眾多因素。

英漢兩種語言雖有相同相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。嚴(yán)復(fù)曾以“信、達(dá)、雅”三字囊括了翻譯的精華所在,翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,盡可能忠于原文。而解決由中西方文化的差異所衍生出英漢翻譯中的不對等性的方法,莫過于把中西文化有機結(jié)合起來,再輔以適當(dāng)?shù)募记山鉀Q中西文化的差異,并通過不斷實踐努力使自己的翻譯臻于完美。譯者只有增強自身的文化意識,不斷學(xué)習(xí)和掌握西方國家的社會文化的變遷,增進(jìn)自己對本國文化的理解,才能在英語翻譯中盡量減少這種文化差異,合理有效地處理翻譯中的不對等因素。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[2]華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[3]阮玉慧.論英漢翻譯中翻譯等值的相對性[J].國外外語教學(xué),2000(04).

[4]曾德波,韋孟芬.英漢翻譯中詞匯的不對等性及其翻譯策略[J].作家,2010(12).

[5]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).

凤城市| 明溪县| 连平县| 博客| 千阳县| 会宁县| 纳雍县| 兰溪市| 乌兰县| 莱阳市| 库尔勒市| 延寿县| 华容县| 阳朔县| 改则县| 巴马| 前郭尔| 青海省| 唐山市| 昌吉市| 宾川县| 佛冈县| 监利县| 丹阳市| 巴彦淖尔市| 定陶县| 方正县| 故城县| 钦州市| 长春市| 广河县| 横峰县| 额尔古纳市| 白水县| 安阳市| 古蔺县| 白山市| 陈巴尔虎旗| 青阳县| 如皋市| 大名县|