国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》翻譯的順應(yīng)性研究

2013-12-29 00:00:00莊海燕
時代文學(xué)·上半月 2013年4期

摘 要:林語堂《老子的智慧》以忠實、通順、美為標(biāo)準(zhǔn)來翻譯《道德經(jīng)》。Aleister Crowley則用西方學(xué)者的視角翻譯這部中國古代哲學(xué)著作。本文從順應(yīng)論的角度出發(fā),以《上善若水》篇為例,分析比較這兩個譯本在語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程及意識凸顯度方面的順應(yīng)表現(xiàn)及效果。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論;《道德經(jīng)》翻譯; 翻譯研究

一、 引言

《道德經(jīng)》共81章,只有五千言,但深奧難懂,加上中西文化迥異,不同時期不同譯者對原文的理解、翻譯時考慮的因素不同,《道德經(jīng)》的英譯本也形式各異。

林語堂1932年在譯論《論翻譯》中提出翻譯三標(biāo)準(zhǔn)(忠實、通順、美)并將其貫穿于《道德經(jīng)》譯本《老子的智慧》(1948)之中。英國神秘學(xué)者Aleister Crowley對《道德經(jīng)》的翻譯(1923)則是建立在對中國古代哲學(xué)理解的基礎(chǔ)上,對另一位神秘學(xué)者Amalantrah的譯本進行的再創(chuàng)作。兩位譯者對原文本的理解及在翻譯過程中采取的處理方式不同,但都是為了最真實地傳遞老子的智慧和思想。他們在翻譯過程中都考慮到了中西語言和思想的差異,譯文在語境、語言結(jié)構(gòu)等方面體現(xiàn)出不同程度的順應(yīng)。

二、 順應(yīng)理論

(一)核心概念及其分析維度

語用學(xué)家Jef Verschueren提出順應(yīng)論并于1999年在專著《語用學(xué)新解》系統(tǒng)呈現(xiàn)[1]。順應(yīng)論認為,語言使用是一種順應(yīng)過程,不僅要順應(yīng)交際意圖,還需順應(yīng)交際語境,該過程是在不同的意識程度下不斷作出語言選擇的過程[1]。理解語言順應(yīng),需把握三個核心概念,即變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是語言的一種屬性,決定(語言結(jié)構(gòu)的各個層次)可能選擇的范圍,語言選擇的范圍是不斷變化的,交際過程中,為滿足交際需要,做出表達選擇時可能會排除掉某些選擇項或者創(chuàng)造出新的表達;商討性指語言選擇不是機械或者按照嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式-功能關(guān)系做出的,而是基于高度靈活的原則和策略進行的。順應(yīng)性使人類能夠從各種變異可能選項中作出商討性選擇以滿足基本的人類交際需求。語言只有具備了變異性和商討性,其順應(yīng)性才成為可能。順應(yīng)論的分析維度以順應(yīng)性為出發(fā)點,語言順應(yīng)包括語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)和意識凸顯程度的順應(yīng)[2]。

(二)順應(yīng)論與翻譯

翻譯從某種程度上可看成是譯者在不同意識程度下為滿足交際活動的需要而不斷進行語言選擇的過程,因此,運用該理論進行翻譯研究和分析是可行的。從順應(yīng)論的觀點看,翻譯時譯者為最大限度滿足交際的需要,對原文的理解及對譯文語言的選擇也是做出順應(yīng)的動態(tài)過程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語境和語言結(jié)構(gòu)而變化[3]。

三、《道德經(jīng)》英譯本的順應(yīng)性研究

語言的應(yīng)用是一個不斷選擇的過程,選擇可發(fā)生在語言的各層面(如語音、句法、詞匯、語義等層面)。順應(yīng)論認為交際發(fā)生在人與人之間,因此順應(yīng)過程應(yīng)首先考慮順應(yīng)對象,包括其知識水平、信念、期望等。此外還需考慮順應(yīng)層次,在語義、句法等層面上作綜合性考慮。

下文從語言順應(yīng)四個角度出發(fā),以《上善若水》篇為例分析比較Crowley和林語堂的《道德經(jīng)》譯本,以期發(fā)現(xiàn)兩者在順應(yīng)上的差異及其不同效果。

(一)語境

Verschueren[2]認為,“語境”包括交際語境(交際雙方是焦點)和語言語境(通過銜接、互文等手段實現(xiàn))。兩個譯本在語境的順應(yīng)上考慮的重點不同,譯文的效果也有差異。

1.交際語境

Crowley的譯本把交際對象(譯文讀者)放在受過良好教育的人身上,用一些高級的詞匯和復(fù)雜的句式呈現(xiàn)高深莫測的中國古代哲學(xué),譯文稍顯晦澀,一定程度上滿足了某些專業(yè)人士對哲學(xué)的審美期望。而林語堂的譯本淺顯易懂,把大眾讀者當(dāng)作其交際對象,綜合考慮了大眾讀者的認知能力和知識水平。因此,林譯本的有效交際對象和傳播范圍要廣些。

2.語言語境

Crowley的譯本采用了不同的銜接手段,包括第三段的連接詞also,第二段的平行結(jié)構(gòu)“of ...to (be)...”與主語“the virtue”的省略等。林語堂的譯本在語言語境方面的順應(yīng)與Crowley的區(qū)別不大,最明顯的也是采用了銜接手段,如使用連接詞“and”和“wherein”及平行結(jié)構(gòu)“in his..., he loves...”。

(二)語言結(jié)構(gòu)

1.詞匯和句法

一篇文章簡單易懂與否,詞匯和句法的運用是最直接的判斷因素。

Crowley的譯文選擇不少古英語詞匯(如thou, whereby, seeketh),譯文一定程度上保留了原文古語的特色。句式方面運用了較正式、較散文式的句型(如Is not Water the soul of the life of things, whereby they change?/So also it resembleth the Tao, in this Way thereof/ thus offendeth he no man),但譯文散文式的結(jié)構(gòu)忽視了原文的詩歌風(fēng)格,句法整體上不如原文言簡意賅、簡練傳神,對語言水平較低的譯文讀者來說會產(chǎn)生一定的理解難度。

林語堂的譯文選擇相對簡單的詞匯,用淺顯易懂的英語詞匯表達深奧的道家思想,降低了譯文的閱讀難度。句式方面也順應(yīng)了原文的特點,選擇簡單短小的句式,順應(yīng)了原文的詩歌風(fēng)格。此外,原文第三個意群“居善地,心善淵……”用了七個句式相同的排比句,且謂語動詞都是“善”,林譯本選擇了七個簡單的排比句“in his...he loves…”做出相對應(yīng)的翻譯,在修辭風(fēng)格上對原文富有感染力的排比句做出順應(yīng)了。

2.語音或音律

語音或音律上的順應(yīng)主要看譯文選擇的詞匯或句式整體上能否形成一種音律美感,讀起來如原文一樣朗朗上口,優(yōu)美動聽,既傳達了情感意義,又增強了音律美。就該篇而言,原文第三個意群有七個排比句,讀起來抑揚頓挫,所以應(yīng)重點考慮譯文對該部分在音律節(jié)奏方面的處理。

Crowley譯本中的整體節(jié)奏為“the virtue of ..., is to (be)...”,除了首句,后面幾句在主語上都做了順承于首句的省略,總的來說,譯文在節(jié)奏感方面對原文做出了順應(yīng)。但由于該譯文將“與善仁,言善信”處理為一個意義結(jié)構(gòu)“of societies, to be well-disposed”,譯文“of ...to (be)...”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了六次,比原文少了一個音律結(jié)構(gòu)。

相比而言,林譯本中該部分的節(jié)奏感更強,連續(xù)用了七個“in his..., he loves...”來順應(yīng)原文七個“…善…”,此外還使用了尾韻,如“sincerity” 與“ability”,更大程度上體現(xiàn)了節(jié)奏感方面的順應(yīng),譯文讀起來動聽,富有音律美。

從以上分析可看出,在音律方面,林譯本更勝一籌。

(三) 動態(tài)順應(yīng)

語言隨著時代的變化不斷演變發(fā)展,詞的意義會發(fā)生改變,某些意義會消失,同時有些詞還會被賦予新意。為了滿足不同時期讀者的需要,重譯同一文本或?qū)ψg文進行修改就有必要了。本文從時間維度方面探討上述兩個譯本的動態(tài)順應(yīng)。

Crowley是在參照另一位神秘學(xué)者Amalantrah的英譯本《道德經(jīng)》的基礎(chǔ)上完成自己的譯作的[4],也就是說,為更好地傳達道家思想,他對Amalantrah的譯本進行了再創(chuàng)作以達到新時期新讀者的期望。林語堂于1942年完成英譯本《老子的智慧》,于1948對其進行修改。他在前言中寫道,相信修改后的譯本能更好地幫助讀者掌握道家思想。由此可見,兩個譯本都在時間維度方面做出動態(tài)順應(yīng)。

(四) 意識凸顯度

影響順應(yīng)過程意識凸顯度的因素包括譯者的目的、文化背景、知識水平等。這里只探討翻譯目的對意識凸顯度的影響。

Crowley說過他翻譯《道德經(jīng)》的目的是用精確的表達再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容。因此,其譯文更著重于傳達原文的思想內(nèi)容而非保留其詩歌風(fēng)格,這就解釋了為什么原文是詩歌的形式,而Crowley的譯本整體上卻是散文形式。

從《老子的智慧》[5]前言的敘述中可知,林語堂的翻譯旨在向?qū)χ袊軐W(xué)感興趣的西方讀者傳播道家思想。此外,林還提出翻譯須遵循三標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順、美。因此其譯文不僅傳達原文思想,還注意保留其風(fēng)格。主要特點有:語言簡單易懂;采用夾注的方式讓句式盡量與原文保持一致;譯文后添加《莊子》節(jié)選,讓讀者在一起閱讀老莊作品的前提下更好地掌握道的內(nèi)涵。

分析可知,兩位譯者翻譯目的不同,翻譯中順應(yīng)意識凸顯度也不盡相同。整體上講,林譯本的順應(yīng)意識凸顯程度更強。

四、結(jié)論

Crowley和林語堂翻譯《道德經(jīng)》時在語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程及意識凸顯度方面的順應(yīng)不同,兩種譯文產(chǎn)生的效果和影響也有差異。Crowley更注重傳達原文的思想內(nèi)涵,而林語堂則在確保傳達原文思想內(nèi)容的前提下,保留其詩歌風(fēng)格,既傳神又傳形。由于中西文化差異等制約因素,翻譯不可能做到完全對等,對《道德經(jīng)》這樣的哲學(xué)作品而言,譯者首先要考慮的是最大程度上傳遞原文的思想內(nèi)涵,讓讀者輕松無誤地理解原文的思想,這樣的翻譯就是成功的。

參考文獻:

[1]何自然.語用三論[M]: 關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海: 上海教育出版社, 2007。

[2]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000。

[3]戈玲玲. 順應(yīng)論對翻譯研究的啟示—兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語學(xué)刊, 2002 (3)。

[4]傅慶蓮. 論譯者的主體性--以Crowley的《道德經(jīng)》英譯本為例[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報, 2009/6(3), 111 -112。

[5]Lin Yutang.The Wisdom of Lao Tse [M].New York: Random House, Inc., 1976。

(作者單位:暨南大學(xué)外國語學(xué)院)