摘 要:葛浩文是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,為中國(guó)文學(xué)譯介到西方世界做出了突出貢獻(xiàn)。對(duì)他的翻譯思想和翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行剖析將對(duì)我們的翻譯實(shí)踐帶來(lái)啟發(fā)。本文將用畢飛宇小說(shuō)《玉米》的英譯本為例,對(duì)葛浩文的翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)闡述。
摘 要:葛浩文;翻譯觀;《玉米》
一、引言
葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)著名文學(xué)翻譯家。1961年畢業(yè)于加利福尼亞的長(zhǎng)灘州立學(xué)院,1971年從舊金山大學(xué)獲得碩士學(xué)位,三年后獲印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。此后三十多年來(lái),筆耕不輟,一直致力于中國(guó)文學(xué)的教學(xué)、研究與翻譯工作。在其從事翻譯工作的三十幾年來(lái),將中國(guó)大陸和臺(tái)灣的20多位現(xiàn)、當(dāng)代作家的40余部作品譯介到西方世界,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去做出了卓有成效的貢獻(xiàn)
葛浩文不僅譯著等身,而且其譯作翻譯質(zhì)量高。他的譯作得到了西方讀者群的廣泛認(rèn)可和接受。借助他的翻譯, 賈平凹的小說(shuō)《浮躁》于1989年獲美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),其與夫人林麗君合譯的朱天文作品《荒人手記》于1999年獲美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng),畢飛宇的小說(shuō)《青衣》入選2008年英國(guó)獨(dú)立報(bào)外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)的復(fù)評(píng)名單,姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》先后獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),畢飛宇的另一部小說(shuō)《玉米》也于2011年3月被授予“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”。由此可見(jiàn),葛浩文是當(dāng)之無(wú)愧的“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”(劉再?gòu)?fù),1999),是“把中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”(舒晉瑜,2005)。趙毅衡不僅認(rèn)為他是“當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)最杰出的翻譯家”而且指出其他語(yǔ)言的中國(guó)文學(xué)譯者常常到他那里去尋求參考,說(shuō)他“為全世界的譯本墊了底”(張耀平,2005)。2012年,莫言作為國(guó)內(nèi)第一人獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),引起了社會(huì)各界的廣泛討論。翻譯,作為中外文化與文學(xué)對(duì)話中的必經(jīng)之路,到底占據(jù)何種地位。本文用詳實(shí)的例子來(lái)探討葛浩文的翻譯觀點(diǎn)。
二、葛浩文翻譯觀
葛浩文不僅致力于將中國(guó)文學(xué)的魅力和神韻展現(xiàn)給西方讀者,他也根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)表文章來(lái)闡述自己對(duì)翻譯的看法。本文就其發(fā)表的兩篇文章《文學(xué)與翻譯家》、《寫(xiě)作生活》來(lái)較為系統(tǒng)的闡述他的翻譯觀。
對(duì)于好的翻譯,葛浩文認(rèn)為有三點(diǎn):第一是要“忠實(shí)”,譯者首先要致力于將原文盡可能忠實(shí)地傳遞給目的語(yǔ)讀者。第二,為了獲得優(yōu)美通順的譯文,翻譯時(shí)要作某些程度的“背叛”,“沒(méi)有哪個(gè)翻譯能夠與原文完全一致,翻譯就像讀詩(shī),每個(gè)人在讀詩(shī)的時(shí)候都會(huì)把自己的經(jīng)歷和知識(shí)融合進(jìn)去,有的認(rèn)同、有的反對(duì)、有的是延伸”(官濛,2009)。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,漢英之間的這種差異使得優(yōu)秀的譯者在力爭(zhēng)再現(xiàn)原文的情況下需對(duì)些許句式做些調(diào)整。第三,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)。文學(xué)的“精髓是是可讀性、喚醒力和引起情感的共鳴。(葛浩文,1980)”因此,葛浩文反對(duì)在譯作中作任何“注解”,因?yàn)檫@些注解往往會(huì)影響故事的連續(xù)性和流暢性。相比之下,他僅在整個(gè)譯作之后附一些術(shù)語(yǔ)及文化性詞語(yǔ)的注釋匯編,讀者如有需要便可查閱。除此之外,他提倡在譯文前做“譯序”,這樣“使讀者看故事文本以前,在這里見(jiàn)到闡釋的術(shù)語(yǔ)和事實(shí),這樣可以使閱讀譯本的讀者,與對(duì)作者文化與環(huán)境早已了解的讀者般,同樣有所準(zhǔn)備。(葛浩文,1980)”
在畢飛宇的小說(shuō)《玉米》英譯本Three Sisters 中,可以看到,譯者葛浩文盡力保存了原語(yǔ)文本中的文化異質(zhì),主要采用異化的翻譯策略,忠實(shí)的再現(xiàn)原文。同時(shí),他又創(chuàng)造性的對(duì)原文作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以促進(jìn)跨文化交流活動(dòng)的流暢。也就是說(shuō),一方面,譯者對(duì)原語(yǔ)和原語(yǔ)文化表現(xiàn)出極大的尊重,將中國(guó)文學(xué)的異質(zhì)性積極介紹到西方世界,另一方面,譯者還兼顧了譯文讀者的可讀性和可接受性,使譯文能夠最大程度的為目的語(yǔ)文本讀者群所接收。下面我們將主要從翻譯文化負(fù)載詞和小說(shuō)標(biāo)題,小說(shuō)譯文封面,及敘事風(fēng)格的改動(dòng)層面對(duì)這兩方面進(jìn)行闡釋。
(一) 文化負(fù)載詞的處理。所謂文化負(fù)載詞,就是跨文化交際者在歷史文化、宗教文化、生活環(huán)境、社會(huì)發(fā)展等方面文化缺省的產(chǎn)物 (孫會(huì)軍,2011)?!队衩住匪v述的故事發(fā)生在文化大革命這一時(shí)代大背景下。但卻不是轟轟烈烈的政治斗爭(zhēng)和興衰,而是中國(guó)東部農(nóng)村三姐妹的起伏命運(yùn)。小說(shuō)中出現(xiàn)的富有時(shí)代特征的文化負(fù)載詞都是人們?nèi)粘I畹挠谜Z(yǔ)。如許均教授(許均,2013)所言,翻譯的接受不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題,還有接受國(guó)的文化語(yǔ)境與接受心態(tài)、譯出與譯入國(guó)的文化關(guān)系等要素。翻譯活動(dòng),具有某種階段性和歷史性。對(duì)于不同歷史階段的作品,采取怎樣的翻譯策略,要視目的而定。在譯文,葛浩文對(duì)于含有中國(guó)文化特色的異質(zhì)性因素都會(huì)努力保留,并盡量加以融合、解釋以方便目的語(yǔ)讀者理解:
例1:王連方在回家的路上打過(guò)腹稿,隨即說(shuō):“使我們家的小八子,就叫王八路吧?!?/p>
老爹說(shuō):“八路可以,王八不行?!?/p>
王連方忙說(shuō):“那就叫王紅兵” (畢飛宇,2011:7)
Having thought about this on the way home,Wang was prepared.
“He’s the eighth child,so we’ll call him Wang Balu.”
“Balu,as in ‘Eighth Route Army’? Sounds fine,” the old man said.
“But ‘wang ’ and ‘ba’ together mean ‘cuckold.’”
“All right then, we call him Wang Hongbing, ‘Red Army’ Wang.” (Goldblatt&Lin,2010:10)
原文中“王八路”、“王紅兵”具有豐富的歷史文化內(nèi)涵。抗戰(zhàn)時(shí)期,農(nóng)村的多數(shù)人都喜歡以“八路”、“紅兵”為孩子取名,寓意自己的孩子也能像英勇抗日的解放軍一樣。至于“王八路”,在漢語(yǔ)中“王八”是“混蛋”的意思。這些在中國(guó)讀者讀來(lái)不成問(wèn)題,但對(duì)西方讀者就不一樣了。譯文如果平淡、機(jī)械的譯為“Wang Hongbing”、 “Wang Balu”那原文中的幽默詼諧就蕩然無(wú)存了。 “Wang Ba”如果譯為 “Turtle” 那西方讀者就會(huì)被搞得云里霧里,丈二和尚摸不著頭腦。譯文也失去了連貫性。而葛浩文采取了直譯加增譯的方法巧妙地解釋了“八路”、“紅兵”及“王八”之間的聯(lián)系和文化內(nèi)涵。向西方讀者介紹了中國(guó)的歷史文化。
例2 郭家興拿郭左做例子,郭左當(dāng)初就是先插隊(duì),先做知青,利用做農(nóng)民的機(jī)會(huì)入了黨,后來(lái)招工了嘛,到大城市的國(guó)營(yíng)廠去了嘛。 (畢飛宇,2011: 121)
…citing his son’s experience as a case in point. Guo Zuo had gone down to the countryside to work alongside the peasants as one of Mao’s “educated youth” and had gained entrance into the party. When the call went out for factory workers, he was hired as a government-run factory in a big city. (Goldblatt&Lin,2010:139)
原文中的“插隊(duì)”和“知青”是中國(guó)在文化大革命時(shí)期的特有詞匯?!爸唷笔?0世紀(jì)50年代和70年代末時(shí),或自愿或強(qiáng)迫到農(nóng)村去鍛煉學(xué)習(xí)的“知識(shí)青年”。 “插隊(duì)”也不是我們平時(shí)所理解的插隊(duì)。譯文中個(gè)葛氏意譯之后又進(jìn)行增譯,以補(bǔ)足目的語(yǔ)讀者的文化缺省。
可以看出,翻譯從來(lái)都不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是另一種語(yǔ)言的重寫(xiě),是對(duì)原文的某種完成,甚至是完善(張耀平,2005)。葛浩文一方面忠實(shí)于原文精神,原文神態(tài)和口吻,將中國(guó)文化介紹到西方,另一方面又在進(jìn)行包含著創(chuàng)作的再度寫(xiě)作。正如他自己所言“我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)-甚至兩者之間免不了的折中-的那股費(fèi)勁折磨勁兒。”(Goldblatt,2002)
(二) 在促進(jìn)跨文化交流,兼顧譯本的可讀性方面,主要體現(xiàn)在小說(shuō)標(biāo)題,小說(shuō)譯文封面,及敘事風(fēng)格的改動(dòng)等方面。
首先,譯文的名字改為 Three Sisters, 而不是原文《玉米》的直譯 Yumi。 事實(shí)上,《玉米》這部小說(shuō)包括三個(gè)部分:玉米,玉秀,玉秧,分別描寫(xiě)了王家三姐妹的人生起伏。英譯本的書(shū)名Three Sisters 更能引起讀者的讀書(shū)欲望,來(lái)發(fā)現(xiàn)這一中國(guó)版《三姐妹》和俄羅斯作家的《三姐妹》有何不同之處。除此之外,譯著的封面頁(yè)是極富中國(guó)文化特色的大紅色剪紙和“喜”字,寓意喜慶和祥和,和書(shū)中王家三姐妹跌宕的悲劇故事形成鮮明的對(duì)比。其次,在小說(shuō)風(fēng)格方面下例將予以闡釋:
例3 “我一點(diǎn)點(diǎn)也比(配)不上(你)。你們?cè)谔焐希?天上的先(仙)女才比(配)得上。我沒(méi)有先(仙)女好,沒(méi)有先(仙)女好看?!?(畢飛宇,201117)
I definitely am no match [for you]. You fly high in the sky and only a fair[y] woman could be a match [for you]. I am not as good as the fair[y] women, nor am I as good-looking.
(Goldblatt&Lin,2010:21)
玉米和飛行員彭國(guó)梁經(jīng)媒人介紹后,玉米對(duì)彭國(guó)梁非常滿意,希望這樁婚事能定下來(lái)。然而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,女孩子必須矜持內(nèi)斂才會(huì)被認(rèn)為自重。玉米在給彭國(guó)梁寫(xiě)信時(shí),一方面要保持女孩子的矜持和尊嚴(yán),另一方面又要表達(dá)她對(duì)這樁婚事的滿意。原文中省略了“你”,使玉米的信看起來(lái)委婉,顯示了女孩子的嬌羞。從玉米將“仙女”寫(xiě)成“先女”,讀者可以看出她的受教育程度。在譯文中,譯者成功的移植了這種省略和誤寫(xiě)。將“仙女”和“先女”譯為 “fairy” 和“fair”。 “fairy” 和“fair” 在形式上具有相似性,并且“fair” 具有“美麗”的意思,和“仙”具有異曲同工之妙。
翻譯的目的是促進(jìn)文化交流,是接受。是使更多的不通漢語(yǔ)的讀者能夠喜愛(ài)漢語(yǔ)作品。葛浩文對(duì)作品的某些變動(dòng)和調(diào)整也是為了最大程度低吸引西方讀者的興趣,增強(qiáng)作品的可接受性,達(dá)到翻譯的目的。
畢飛宇曾說(shuō)過(guò):“文學(xué)翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫(xiě)作,一種很特殊的寫(xiě)作(高方,畢飛宇,2012)”三十多年來(lái),葛浩文秉承“尊重原著,但不畏懼原著”的翻譯態(tài)度,用英語(yǔ)讀漢語(yǔ)寫(xiě),從讀者的接受能力考慮,將中國(guó)文學(xué)積極譯介到西方世界。如許均教授所言,好作家遇上一個(gè)好翻譯幾乎就是一場(chǎng)艷遇,我們期待翻譯家葛浩文更多的作品
參考文獻(xiàn):
[1]Howard,G.Bi Feiyu.Three sisters[M].Newyork: Houghton Mifflin Harcourt, 2010.
[2]Goldblatt H.The Writing Life [N]. Washington Post 2002-04-28.
[3]畢飛宇. 《玉米》[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.
[4]畢飛宇,高方.《文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”-作家畢飛宇訪談錄》[J].中國(guó)翻譯.2012,(3):(49-53).
[5]葛浩文.《漫談中國(guó)新文學(xué)》[M].香港:香港世界出版社.1980
[6]官濛.從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看葛浩文的翻譯-基于情景語(yǔ)境的中英語(yǔ)篇對(duì)比[J].語(yǔ)言文字.2009,(10):(271-272).
[7]劉再?gòu)?fù).百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J].北京文學(xué).1999,(8):(6-28).
[8]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文(漢學(xué)家)[N].中華讀書(shū)報(bào),2005-08-31.
[9]孫會(huì)軍.跟葛浩文學(xué)翻譯[J].英語(yǔ)知識(shí).2011,(4):(1-4)
[10]許方,許均.翻譯與創(chuàng)作-許均教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說(shuō)評(píng)論.2013,(2):(4-10).
[11]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)-說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J].中國(guó)翻譯.2005,(2):(75-77).
(作者單位:甘肅省蘭州市蘭州交通大學(xué))