在韓國(guó),“韓國(guó)文學(xué)翻譯院”的主要職責(zé)是,圍繞向世界廣泛傳播韓國(guó)文學(xué)的宗旨,開展各項(xiàng)事業(yè)。其中之一,就是組織“海外新人翻譯家翻譯競(jìng)賽”的活動(dòng)。這項(xiàng)活動(dòng)在2011年的具體內(nèi)容是,把韓國(guó)作家的作品《誰也不回家的夜晚》,分別翻譯成翻譯者所屬的母語:或英語或德語或法語或日語或漢語等,然后根據(jù)翻譯作品質(zhì)量,分別選出各個(gè)語種最優(yōu)秀的翻譯者為獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p>
令人吃驚的是,報(bào)名參加日語翻譯的人數(shù)達(dá)到85人?!墩l也不回家的夜晚》是一部短篇小說,以筆者自身的韓語水平掂量,翻譯這篇小說還是有相當(dāng)?shù)碾y度。2011年居然有這么多的日本人報(bào)名參加韓國(guó)文學(xué)作品的翻譯,實(shí)在是前所未有!有關(guān)專家指出,近幾年來,日本致力于韓語(朝鮮語)翻譯的人在逐漸增加,立志做一個(gè)韓語翻譯者的氛圍逐漸形成。2011年如此多的參選者大約就是一個(gè)佐證吧!
韓語翻譯的“弄潮兒”
在當(dāng)今的日本,韓語學(xué)習(xí)協(xié)會(huì)不斷在各地成立,名目繁多的市民講座,也以韓語內(nèi)容的講座人氣最為旺盛。從“韓流”覆蓋全日本以來,各地的韓語學(xué)習(xí)團(tuán)體更是猶如雨后春筍般誕生,在這些韓語學(xué)習(xí)團(tuán)體中,涌現(xiàn)出許多赴韓國(guó)留學(xué)專門學(xué)習(xí)韓語的人,而在這些留學(xué)韓國(guó)、學(xué)習(xí)韓語的人當(dāng)中,又催生出立志翻譯韓國(guó)文學(xué)的人。
順應(yīng)日本人的“韓語學(xué)習(xí)熱”,日本的一些出版社除了大量出版適合日本人需求的韓語學(xué)習(xí)教科書,還準(zhǔn)備出版專門著作,介紹學(xué)習(xí)韓語卓有成效的團(tuán)體和個(gè)人。這其中的“個(gè)人”,來自各行各業(yè),無論工作多忙,都要從事韓語翻譯,在年齡、經(jīng)驗(yàn)和性別方面都有差異,被泛稱為“市民翻譯家”。
在日本東北部的仙臺(tái)市,有一個(gè)名叫“朝鮮文庫”的市民團(tuán)體,這是一個(gè)日本市民與韓國(guó)市民展開交流的協(xié)會(huì)。朝鮮文庫日常的工作內(nèi)容,就是組織會(huì)員了解韓國(guó)時(shí)事,了解韓國(guó)歷史,學(xué)習(xí)韓國(guó)語言等。在這一過程中,不斷培養(yǎng)出掌握韓語的優(yōu)秀人才。比如學(xué)習(xí)韓語的典型安倍常子,從參加朝鮮文庫以來,癡迷于韓語,從學(xué)習(xí)朝鮮字母起步,如今已達(dá)到了可以翻譯韓國(guó)文學(xué)作品的程度。2012年,安倍常子翻譯出版了由韓國(guó)李學(xué)永創(chuàng)作、新干社出版的詩集《天天沒有夢(mèng)見你的悲傷》。這本詩集的責(zé)任編輯是韓國(guó)文學(xué)研究家、朝鮮文庫的代表青柳優(yōu)子。而安倍常子本身是一名小兒科醫(yī)生,70歲以后才開始學(xué)習(xí)韓語。
在日本琦玉縣人間市的公民館里,活躍著一個(gè)名叫“YY翻譯會(huì)”的韓語翻譯學(xué)習(xí)會(huì)。YY翻譯會(huì)的學(xué)習(xí)成果已見諸日本的出版物市場(chǎng)。比如,由韓國(guó)人具孝書創(chuàng)作、韓國(guó)CUON(出版社)出版的詩集《U+klsZj15qd2R4rvselzbw==長(zhǎng)崎爸爸》,進(jìn)入了《新韓國(guó)文學(xué)》系列的第3卷,在韓國(guó)很有人氣。YY翻譯會(huì)把這部作品成功地翻譯成日語出版,該詩集的翻譯水平得到日本專家們的首肯。翻譯成員有渡邊八太郎、富田嘉信、禹貞玄、關(guān)谷敦子等。該詩集的翻譯指導(dǎo)者、責(zé)任編輯是韓國(guó)現(xiàn)代詩翻譯家尹英淑。
日本兵庫縣寶塚市有一個(gè)名叫“北十字星文學(xué)會(huì)”。該協(xié)會(huì)的“宗旨”是,“要在繼承與朝鮮半島睦鄰友好歷史的基礎(chǔ)上,把朝鮮半島豐富的地域文化介紹給日本,共同擁有‘韓國(guó)·朝鮮’的文化財(cái)富,為此通過文學(xué)翻譯,努力培養(yǎng)有創(chuàng)造性的人才?!痹搮f(xié)會(huì)每月有例會(huì),每季度有論壇或研討會(huì)。該協(xié)會(huì)的機(jī)關(guān)刊物為《北十字星文學(xué)》,已出版28期。這個(gè)機(jī)關(guān)刊物主要刊登會(huì)員們從韓語翻譯過來的作品,而且還對(duì)外散發(fā)。該協(xié)會(huì)還不定期地出版名為《韓國(guó)文學(xué)》的小冊(cè)子,這在日本國(guó)內(nèi)是獨(dú)一無二的。
在日本關(guān)西,作為市民與韓國(guó)交流的大本營(yíng),有大名鼎鼎的“木槿會(huì)”。1971年1月,一批“韓國(guó)文學(xué)迷”相約來到神戶市灘區(qū)山田町,與那里的“神戶學(xué)生·青年中心”一拍即合,成立了木槿會(huì)。木槿會(huì)是“學(xué)習(xí)朝鮮語言、歷史、文化”的民間團(tuán)體,機(jī)關(guān)刊物是《木槿通信》,到現(xiàn)在已出版253期。截至目前,會(huì)員們?cè)瓌?chuàng)的有關(guān)韓朝題材的作品和翻譯的韓朝作品,都收在《木槿叢書》里面。木槿會(huì)一方面以“木槿會(huì)(出版社)”名義自主出版,一方面也請(qǐng)其他出版社出版。參與出版《木槿叢書》的出版社有明石書店、三一書房、龍溪書合等,《木槿叢書》因此還進(jìn)入正規(guī)的圖書流通渠道,向全日本發(fā)行銷售。
此外,像韓語學(xué)習(xí)的市民團(tuán)體,在東京有“現(xiàn)代語學(xué)塾”“K-文學(xué)閱讀會(huì)”等;在札幌、橫濱、川崎、福岡、名古屋等市也有。
“跨海大橋”
日本有關(guān)專家指出,草根韓語學(xué)習(xí)團(tuán)體和草根韓語翻譯家之所以方興未艾,其中重要的原因就是,日本的“草根們”遠(yuǎn)離政治與偏見,率性而為,我行我素,走出了一條“純文學(xué)”“純學(xué)術(shù)”的路子,在不經(jīng)意中搭建了韓國(guó)文學(xué)走進(jìn)日本的一座無形“跨海大橋”。