美國的國名英文是“the United States of America”(簡稱:the United States或America,縮寫:USA或US),其正式中文譯名為“美利堅(jiān)合眾國”(簡稱:美國)。這個(gè)譯名是在1913年才確定下來的;在此之前,由于中美兩國在語言、文化和政治方面的差異,以及翻譯水平參差不齊的原因,導(dǎo)致在翻譯美國的國名時(shí),竟然出現(xiàn)了十多種中文譯名。那么,這些譯名經(jīng)歷了怎樣的變遷?
意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)在1602年刊行的 《坤輿萬國全圖》中給美洲(America)起了一個(gè)中文名“亞墨利加”。1776年美國獨(dú)立之后,“亞墨利加國”就成為美國的中文譯名。一些雄心勃勃的美國商人開始嘗試與中國進(jìn)行通商;他們于1784年把商船開到了廣州,給中國人帶去美國的產(chǎn)品以及關(guān)于美國的信息。廣州人此前還不大了解這個(gè)新國家,但對(duì)它的國旗卻留下了初步的印象。因?yàn)槠焐嫌性S多星星、多道條紋、紅藍(lán)白三種顏色,看起來較為花俏,故他們把美國的星條旗稱為“花旗”,把美國稱為“花旗國”,把美國的人參稱為“花旗參”,甚至把美國的商人稱為“花旗商”。由于美商當(dāng)時(shí)不懂中文,他們聘用的譯員也不了解美國,所以美國的國名最初通過譯員傳達(dá)給中國官方時(shí),留下的記錄是“咪唎堅(jiān)國”。這顯然僅是對(duì)“America”的音譯,完全忽略了“United States”這部分。
無獨(dú)有偶,1820年曾隨葡萄牙商船游歷歐美的廣東人謝清高將其海外見聞?dòng)赏l(xiāng)楊炳南錄成《海錄》一書,其中提到一個(gè)“咩哩干國”,“海中孤島也。疆域稍狹,原為英吉利所分封,今自為一國。風(fēng)俗與英吉利同,即來廣東之花旗也?!边@個(gè)“咩哩干國”就是美國,“咩哩干”就是“America”的音譯,也省略了“United States”這部分的翻譯。
19世紀(jì)初,西方傳教士陸續(xù)來中國傳教。在向中國人傳教的同時(shí),他們還介紹了不少關(guān)于西方國家的地理和歷史知識(shí),其中也包含了一些關(guān)于美國的信息。例如,1821年英國傳教士米憐(William Milne)在其創(chuàng)辦的中文刊物《察世俗每月統(tǒng)記傳》中對(duì)美國的情況作了介紹,并稱美國為“花旗國”。德國傳教士郭士立(Karl Gützlaff)在其1833年至1838年編纂的中文刊物《東西洋每月統(tǒng)紀(jì)傳》中,曾介紹過美國的政治制度。不過,與米憐不同的是,郭士立將美國稱為“亞美利加兼合國”,這是人們見到的最早對(duì)“the United States of America”的全譯。
鴉片戰(zhàn)爭前夕,欽差大臣林則徐為“探訪夷情,知其虛實(shí)”、“制馭準(zhǔn)備之方”,組織譯員翻譯有關(guān)西方國家的資料。在這些譯作中,有一部《四洲志》,是梁進(jìn)德等人根據(jù)英國人慕瑞(Hugh Murray)1836年在倫敦出版的《地理大全》(The Encyclopedia of Geography)摘譯而成,它對(duì)近代中國“了解世界”起了重要的啟蒙作用。書中將美國稱為“彌利堅(jiān)國,即育奈士迭國”,這顯然是對(duì)“America”和“United States”的音譯。譯者梁進(jìn)德即梁植,是中國第一個(gè)基督教華人傳教士梁發(fā)的兒子。1830年,年僅10歲的梁植被父親介紹給第一個(gè)來華的美國傳教士裨治文(Elijah Bridgman)學(xué)習(xí)英文。
裨治文于1838年以中文編著《美理哥國志略》一書,目的是讓更多華人了解美國的概況。但在翻譯美國國名時(shí),他似乎拿不定主意,以致書中出現(xiàn)了“美理哥國”、“美理哥合省國”、“美理哥兼攝邦國”等多種譯法。1844年,裨治文重新修訂該書,改名為《亞美利格合省國志略》并在香港出版。同年,裨治文受聘為美國使團(tuán)秘書兼譯員,參與了中美《望廈條約》的訂立工作。在訂約之前,美國公使顧盛(Caleb Cushing)考慮到中國人對(duì)于美國的情況缺乏了解,不利于談判,于是寫了一篇介紹美國的文章,由裨治文譯成中文,散發(fā)給中國官員和其他人士;裨治文將文題譯為《亞美理駕會(huì)邦國紀(jì)略》。而顧盛遞交給欽差大臣耆英的漢字國書中,美國的國名又被裨治文等人譯為“亞美理駕合眾國”。在短短五六年中,裨治文就制造了五六種美國國名的譯法,他的中文水平不免令人生疑。雖然在《望廈條約》之后,“亞美理駕合眾國”成為清朝官方文件中對(duì)美國的正式稱呼,但裨治文本人似乎并不喜歡這種譯法。1861年,裨治文再次修訂了他于1838年出版的《美理哥國志略》,改訂為《大美聯(lián)邦志略》,由上海墨海書館出版發(fā)行。書中將“United States”統(tǒng)統(tǒng)譯為“聯(lián)邦”,而將“the United States of America”譯為“大美聯(lián)邦”。直至裨治文1861年在上海病逝,他也終未能為世人留下讓人信服的美國國名的中文譯名。
1844年,文學(xué)家梁廷枏在裨治文《亞美利格合省國志略》的基礎(chǔ)上著成《合省國說》,書中雖然將美國稱為“合省國”,但認(rèn)為沿用廣東人的習(xí)稱“米利堅(jiān)國”更為合適?!盎浫撕粼幻桌麍?jiān),是誤以洲名其國矣。核其來市在合省國之先一年,時(shí)洲名久定,意其人初來自述,止舉洲名,而未及細(xì)聽,粵人因以呼之,相沿不改耳。”1848年,名臣兼學(xué)者徐繼畬在其《瀛寰志略》中將美國國名譯為“米利堅(jiān)合眾國”,這與當(dāng)時(shí)流行的花旗國、育奈士迭國、美理哥合省國等相比,已經(jīng)非常接近現(xiàn)在的“美利堅(jiān)合眾國”的規(guī)范譯名了。同時(shí)他也指出造成外文一詞多譯現(xiàn)象的原因,“外國地名最難辨識(shí),十人譯之而十異,一人譯之而前后或異。蓋外國同音者無兩字,而中國則同音者或數(shù)十字;外國有兩字合音、三字合音,而中國無此種字。故以漢字書番語,其不能吻合者,本居十之七八,而泰西人學(xué)漢文者,皆居粵東。粵東土語本非漢字正音,展轉(zhuǎn)淆訛,遂至不可辨識(shí)”。
1858年簽訂的《天津條約》并沒有使用“亞美理駕合眾國”國名,而是“大亞美理駕合眾國”?!短旖驐l約》的序言中第一句就是:“茲中華大清國與大亞美理駕合眾國因欲固存堅(jiān)久真誠友誼,明定公正確實(shí)規(guī)法,修訂友睦條約及太平和好貿(mào)易章程,以為兩國日后遵守成規(guī),為此美舉。”也就是說“亞墨利加”正式變成了“大亞美理駕”,其中的“為此美舉”的“美”意,耐人尋味。由于“亞” 字有“較差” 和“次一等”的含義,到了1901年《辛丑條約》簽訂的時(shí)候,“大亞美理駕”的“亞”字人間蒸發(fā),“大亞美理駕”悄然簡化為了“大美國”,與“大滿清”工整對(duì)仗。此后,當(dāng)“大滿清”壽終正寢之后,“大美國”也就自然而然地成了“美國”。
從洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開始,隨著中美文化交流的逐漸深入,一些旨在培養(yǎng)譯員的學(xué)堂和從事翻譯出版的機(jī)構(gòu)(如京師同文館等)陸續(xù)成立,清政府也開始選派學(xué)童赴美留學(xué),國人的英文水平明顯進(jìn)步,對(duì)美國的了解也日益深入。特別是在清末民初,革命風(fēng)潮盛極一時(shí),志在救亡圖存的愛國知識(shí)分子大力宣傳西方資產(chǎn)階級(jí)革命的經(jīng)驗(yàn),其中就有不少是介紹美國獨(dú)立革命的作品,如譯書匯編社1902年出版的《美國獨(dú)立史》和作新社1904 年出版的《美國獨(dú)立戰(zhàn)史》等。當(dāng)時(shí)革命口號(hào)之一就是“要學(xué)那,美利堅(jiān),離英獨(dú)立”。隨著這些政治宣傳的深入人心,“美國”、“美利堅(jiān)合眾國”逐漸成為美國國名的固定譯法。
值得一提,清末理學(xué)家徐桐對(duì)有人把美國翻譯成“美利堅(jiān)”十分惱火,說中國什么都是美的,美國還有什么可“美”的?中國什么事情都順利,美國還有什么可“利”的?清國軍隊(duì)無所不堅(jiān),美國還有什么可“堅(jiān)”的?由此可見當(dāng)時(shí)一些文人夜郎自大和迂腐落后。
在辛亥革命之后,隨著清王朝的覆滅,那些對(duì)美國國名的許多舊譯法也被棄置不用。1913年,中美建交,在外交文件中,民國政府沒有沿用清朝的“亞美理駕合眾國”一詞,而代之以“美利堅(jiān)合眾國”的新譯法。1949年新中國成立后,政府和民間都沿用了民國時(shí)期關(guān)于美國國名的譯法,只是在書寫上將其由繁體字更換為簡體字。從此,人們都用“美利堅(jiān)合眾國”作為“the United States of America” 的正式中文譯名,并將其簡稱為“美國”。