国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

由任溶溶得獎所想到的

2013-12-29 00:00:00彭齡章誼
世界文化 2013年10期

前不久,看到報道第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎頒獎的消息,并未引起注意,但當看到90歲高齡的兒童文學(xué)家任溶溶的兒童詩集《我成了個隱身人》以“全票通過”榮獲這一獎項,不禁連連說:“應(yīng)該,應(yīng)該?!辈皇钦f這一獎項對這位兒童文學(xué)大家多么重要,他榮膺的各種獎項與榮譽稱號,如“宋慶齡兒童文學(xué)獎”、“陳伯吹兒童文學(xué)獎”、“國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎”、“翻譯文化終身成就獎”等等,可能連他自己也記不清有多少。這樣說,是因為曾從報刊上讀過收入這本詩集部分短詩,譬如《狗叫》,一犬吠影,百犬吠聲,在農(nóng)村生活過的人都知道,一聲狗吠會引來處處犬吠。這里面會有多少詩意嗎?看他寫道:“難道對門家養(yǎng)狗?/我忍不住往外瞅。/不,不,養(yǎng)狗的只有一家,/其它叫的,是小朋友?!?城市里并非家家養(yǎng)狗,左鄰右舍的小孩兒聽見狗叫,也汪汪汪,嘔嘔嘔地學(xué)起來。而那條叫的狗呢?“它倒是好奇地側(cè)轉(zhuǎn)了頭,/干脆靜下來‘聽’熱鬧,/豎起耳朵,閉上了口?!焙靡粋€“干脆靜下來‘聽熱鬧’,/豎起耳朵,閉上了口”。這一小小鏡頭,讓人忍俊不禁。兒童詩不僅要朗朗上口,通曉易懂,而且要有童心童趣和詩的意境與韻味。早在20世紀60年代,任老還不算“老”的時候,他就曾這樣表過心愿:“發(fā)白紅心在,/豪情似舊時;/愿窮畢生力,/學(xué)寫兒童詩?!睅资陙硭恢臂`行著自己的承諾,九秩高齡的他還保持著一顆鮮活的童心,從兒童的視角,用清風(fēng)、溪流般直白、活潑的詩句來引導(dǎo)他們?nèi)绾慰创c思考自己身邊平常的事物,而不是板起面孔說教。他的“全票通過”,體現(xiàn)了評委們對這位終身為兒童盡心盡力寫作的兒童文學(xué)家的真摯敬意,是實至名歸的。

任老的作品教育過幾代人。只要一提 “任溶溶”的名字,許多人都會感到親切,因為他翻譯或創(chuàng)作的《小飛人》《長襪子皮皮》《“沒頭腦”和“不高興”》《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》等等童話故事或兒童詩,都曾伴隨過他們度過童年時光。然而,說起來滿有趣:“任溶溶”并不是廣大讀者熟知的那位兒童文學(xué)大家任溶溶的本名,而是他女兒的名字。這恐怕不少讀者并不知情了??

任溶溶本名任以奇, 1923年生于上海, 4歲時隨父母回原籍廣東鶴山,在嶺南生活了整整10年。他自幼“好吃,好玩,好學(xué)”,愛看電影,是個小影迷。也愛吃,愛畫連環(huán)畫,母親戲稱他“脫底棺材”,意思是長大后留不住錢。但父母從不拂逆他活潑開朗的天性,他把看過的電影畫成連環(huán)畫,還正兒八經(jīng)地向報刊投寄,雖然未被刊登,但誰能說這不是這位日后的著名兒童文學(xué)大家最初的有益的嘗試呢? 1938年他重回上海讀書,1942年考入大夏大學(xué)中文系,畢業(yè)后,曾任上海少兒出版社編輯部主任,上海譯文出版社副總編輯、學(xué)術(shù)委員等職務(wù)。他除組織編輯出版別人的作品外,自已也翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)作品。1946年他在《新文學(xué)》上發(fā)表的第一篇譯作是土耳其作家埃梯姆的《黏土做成的炸肉片》,署名 “易藍”,同期發(fā)表的其它文章,署的卻是本名任以奇。后來愛女溶溶出生了,他非常喜愛這個女兒,正巧他的譯稿《列麥斯叔叔的故事》也完成了,他情不自禁地在譯稿上署上:任溶溶。那一年是他譯著的豐收年,時代出版社成立后,姜椿芳先生得知他跟草嬰學(xué)了俄語,便約他翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品;他的一位編輯《兒童故事》的同學(xué)也向他約稿,他想起在外文書店看到的迪斯尼系列童話,那插圖印制得就像他喜歡看的迪斯尼動畫片一樣,太美了。何況其中許多故事尚未拍成電影,他立即跑去買回來,《小鹿斑比》《小飛象》《快樂谷》《彼得和狼》??一本又一本地將它們推介給中國的小朋友們。從那時起,讀者們也漸漸熟悉了“任溶溶”的名字。正如高爾基在他兒子的照片上題上“我最好的作品”一樣,任溶溶的每一本書也都溶進了他自己的全部心血。后來,女兒漸大,有了自己的天地,外人打電話來,家里人不得不問一句:“你找哪個‘任溶溶’,老的還是小的?”任溶溶還曾專門寫過一篇文章,題目就是《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》,到底是兒童文學(xué)大家,光這繞口令似的題目聽起來就像有趣的童話,叫人非要弄個明白不可……

我們是在不知道任溶溶的名字的時候,就讀過不少任溶溶譯著。那恰是他為《兒童故事》翻譯迪斯尼系列童話作品的時候。那時迪斯尼的動畫片《白雪公主》《米老鼠與唐老鴨》《綠野仙蹤》等等正在各影院熱映,不僅我們這樣的小學(xué)生愛看,大人也愛看。如果周末能跟父母去看一部動畫片,再彎到書店買一兩本刊物或單行本,那是再快活不過的事了。記得那時,除了迪斯尼系列童話外,還讀過《表》《七色花》《寶石花》及《漁夫和金魚的故事》等等。那時年紀太小,讀書時只注意看故事,往往記住了主人公的名字,如《表》中的流浪兒彼蒂加,《七色花》中的小姑娘珍妮,而對譯著者是誰,卻并不留意。后來年齡漸長,才從父母那里得知與這些童話故事相關(guān)的一些事。譬如班臺萊耶夫的《表》是魯迅先生譯的;父親譯的《七色花》是蘇聯(lián)作家卡達耶夫著的,父親還翻譯過他的《夢》和《我是勞動人民的兒子》;烏拉爾傳說集中的《寶石花》和普希金的童話詩《漁夫和金魚的故事》則是那位常來家中看望父親的戈寶權(quán)叔叔譯的。而翻譯迪斯尼那一本本童話書的任溶溶是什么人呢?父親那時是在去上海聯(lián)系出版業(yè)務(wù)時,大約是在草嬰或姜椿芳先生那里認識他的,知道他在大學(xué)學(xué)過英語,又自修了俄文,是一位“熱情,勤奮也很有希望的年輕人……”除了這些童話故事書之外,我們也讀過一些篇幅較長的少年讀物,如《木偶奇遇記》《克雷諾夫寓言》《魯濱遜漂流記》等等。《木偶奇偶記》中的那個一說謊話鼻子就變長的小木偶匹諾曹的形象,令我們終身難忘,大概因為他的因貪玩而逃學(xué),因貪心而受騙,以及任性、淘氣、耍小聰明等等毛病,我們身上也都有。但匹諾曹在經(jīng)歷種種磨難與教訓(xùn)中逐漸認識并克服了這些毛病,變得誠實、勤奮、善良……我們閱讀過程中,也同匹諾曹一樣,急其所急,樂其所樂,同他一起在磨難與教訓(xùn)中明辨是非,一起成長。這也正是一本好童話書的魅力所在。《木偶奇遇記》是意大利作家科洛迪的代表作,我們讀的譯本是誰從英文或法文轉(zhuǎn)譯的早已忘記,新中國成立后那譯本似未再版過。這里值得一提的是,“文革”期間,任溶溶和中國其它作家一樣,被關(guān)進“牛棚”,“造反派”說他是“中國的馬爾夏克”,對他橫加批斗。任溶溶卻在心里嘲笑“造反派”的無知,他們并不知道馬爾夏克是誰,只聽說他是蘇聯(lián)作家,是“蘇修”,任溶溶翻譯他的書,就是幫 “蘇修”“放毒”,來毒害中國兒童。其實馬爾夏克是蘇聯(lián)老一代著名詩人和兒童文學(xué)的開拓者,不僅創(chuàng)作了兒童詩、劇本、歌謠、謎語、童話故事等大量文學(xué)作品,還將德國、英國及東方各民族優(yōu)秀的民謠、神話故事與古典詩歌譯成俄文,他的開拓性的工作得到高爾基的贊賞。20世紀50年代,任溶溶就把馬爾夏克榮獲斯大林文學(xué)獎的兒童詩集《給小朋友們的詩》譯成了中文。我們還記得其中一首《時間》:“時間有一種伸縮性/或伸或縮,就看你拿些什么內(nèi)容,/放到這個時間里面。//時間有時候滯留,/有時候像水樣流走,/空空洞洞,什么也沒有,/白白耗費幾個鐘頭//每天長短盡管一樣,/可一比較你就發(fā)現(xiàn):/有時一分鐘比十分長,/而一小時,卻非常短?!边@小詩讓我們懂得應(yīng)珍惜時間。任溶溶雖身處逆境,卻從未失去對未來的信念,用他老家廣東的俚語:“跌跤也要抓把沙子”,即便被關(guān)在“牛棚”干不了其它事,也憑著他學(xué)外語的天賦,抓緊時間自修意大利語和日語。以致“文革”結(jié)束,重返工作崗位后,他除了可以熟練地用英、俄兩種外語翻譯外,又多了意大利和日語兩件“利器”,使他得以更廣泛地觸及與譯介世界優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,終于成為上承葉圣陶、嚴文井、葉君健……下啟大批新一代兒童文學(xué)家的兒童文學(xué)大家。他除了翻譯出版瑞典作家林格倫的《小飛人》三部曲、《長襪子皮皮》三部曲外,如今被收入各種叢書或選集而流行不衰的卡洛·科洛迪的《木偶奇遇記》,大多是選用他“文革”后從意大利文直接翻譯的最全的文本。這也算是他送給中國新一代少年兒童的厚禮。

20世紀50年代初,由于西方資本主義國家封鎖、抵制新中國,毛主席提出“一邊倒”,蘇聯(lián)文學(xué)作品被大量翻譯成中文,其中就包括任溶溶翻譯的柳·科斯莫杰米楊斯卡婭的《卓婭和舒拉的故事》,葉·伊琳娜的《古麗雅的道路》,奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》,以及《勇敢》《海鷗》《真正的人》等等作品。那是一個崇尚英雄的年代,市教育局與團市委也號召中學(xué)生讀一本以英雄為榜樣的勵志的書和創(chuàng)建英雄名字命名的先進班集體。蘇聯(lián)女英雄卓婭,古麗雅·柯羅廖娃,《鋼鐵是怎樣煉成的》主人公保爾·柯察金及其原型、該書作者奧斯特洛夫斯基,以及吳運鐸、劉胡蘭、黃繼光等等都是那個時代青少年們尊敬的英雄。配合著政治思想工作的開展,創(chuàng)建先進班集體的活動在北京各中學(xué)中蔚然成風(fēng)。彭齡就讀的匯文中學(xué)高三2班,就是根據(jù)他的建議,全班同學(xué)認真閱讀了尼·比留科夫依據(jù)卓婭式的蘇聯(lián)女英雄麗莎·柴金娜的事跡創(chuàng)作的長篇小說《海鷗》,團結(jié)一致,努力奮進,德、智、體各方面都有很大改觀,終于被市教育局與團市委授予先進班集體“海鷗班”的榮譽稱號。如今,“海鷗班”的先進班集體的稱號,仍與“任弼時班”、“吳運鐸班”、“奧斯特洛夫斯基班”……一起在母校新一代學(xué)友中延續(xù)……

進入大學(xué),標志著青澀的少年時代的終結(jié),也是人生路上的一大轉(zhuǎn)折。閱讀的興趣、愛好,也往往受所修專業(yè)與各自理想與追求所牽制,而別于興趣寬泛與求知欲望強烈的少兒時期。就像四處奔涌活潑喧鬧的溪流導(dǎo)入江河之后,便立即匯成洶涌的波濤,沿著河道向著遠方奔突。但少年時讀過的無論是趣味盎然的童話故事,還是像《古麗雅的道路》《海鷗》那樣曾令我們熱血賁張,激動不已的英雄事跡,都已成為我們成長過程中的珍貴記憶……

然而,令我們?nèi)f萬想不到的是,待我們的孩子到了需要閱讀兒童讀物的年齡,中國文化生態(tài)環(huán)境竟由于那場“史無前例”的“文革”,迅速倒退到荒漠化時代。除了 “毛選”和8個“樣板戲”之外,中外幾乎所有作家的作品,都被“文革”的所謂反 “封、資、修”的大眼篩子, “過濾”得一個不剩了。家中的存書,也盡遭劫難。我們也只能在那場浩劫中僥幸留存的圖書中翻檢,看看有沒有適合的少兒讀物,好給孩子補充一點必需的精神營養(yǎng)。我們記得,除了父親譯的卡達耶夫的《七色花》之外,還找出了任溶溶譯的迪斯尼系列童話作品中的《小飛象》。于是《七色花》中的小姑娘珍妮和那只會飛的小象飩波,便成了伴著我們孩子成長的好伙伴。其實,早在孩子兩個月大的時候,我們曾特意為孩子買過一只硬塑料的玩具——一只造型很可愛的小象頭,象頭是空的,里面有幾只小木球,和它連在一起的象鼻上有七個小孔,將鼻端含在嘴里像吹簫一樣,可以吹出簡單的樂曲。然而,兩個月大的孩子畢竟太小,怎么也學(xué)不會“吹簫”,我們便拿著它一邊吹,一邊做鬼臉,看著孩子手舞足蹈歡快的神情,我們也充分領(lǐng)略了初為人父母的幸福。后來,這個小象頭被孩子磕破了,我們曾想再去買一只,可商場說再沒進貨。而到“文革”時期,孩子已到讀書識字的年齡,我們好不容易從存書中找出那本《小飛象》時,曾問過他們可記得那只小象頭玩具,他們卻漠然地搖搖頭。當年那一幕只能留在我們的記憶中了。而那本《小飛象》,后來也在和他們同樣渴望讀書的小伙伴們手中擊鼓傳花似的“飛”來“飛”去,不知“飛”到哪兒去了……直到1981年夏季,父親收到上海少兒出版社編輯出版的《兒童世界》第二輯樣書,一共6冊:《年輕的巨人》《丑小鴨》《出賣心的人》《穿長靴的貓》及父親譯的《七色花》和任溶溶譯的《小飛象》。裝在一個硬紙板制的封套里,封面是陸元林先生繪《七色花》中的小姑娘珍妮,印刷與裝禎在那時算是相當考究的。當我們接過這套書時,一邊翻看著,一邊和父親說起那本在孩子小伙伴手中傳來傳去傳失的《小飛象》,父親笑著說:“‘文革’不堪回首的那一頁翻過去了,《小飛象》又‘飛’回來了!”……

時光荏苒,一晃又30多年過去,當年深受任溶溶任老譯著教益的我們,已感垂垂老矣!不料九秩高齡的任老,卻依舊童心永駐,像個永遠“長不大”的孩童,仍用他的幽默、夸張又充滿童趣的風(fēng)格與手法,繼續(xù)為兒童們推出一部又一部新作。正如他自己所說,“由于翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,自己不知不覺中被‘童化’了”。比比“長不大”的青春永駐的任老,我們怎好意思再言“老”呢?!……

贵阳市| 迁安市| 武强县| 合阳县| 南昌市| 宁陕县| 邢台县| 塔河县| 华蓥市| 德保县| 开阳县| 奉节县| 普安县| 陆丰市| 新乡市| 郧西县| 龙游县| 右玉县| 安西县| 玛多县| 宽城| 简阳市| 涟水县| 聂拉木县| 钟山县| 沙河市| 武城县| 林周县| 富阳市| 安乡县| 景宁| 古田县| 旬阳县| 调兵山市| 莱芜市| 云浮市| 开江县| 梓潼县| 海南省| 锦屏县| 中山市|