摘 要:《桃花源記》譯文對文中三處“外人”的解釋完全一樣,均為“指桃花源以外的人”。文中第2、3兩處理解完全正確,而第1處的詮釋值得商榷。
關(guān)鍵詞:外人;服飾;佐證;語境
十年前,我在第一次教授《桃花源記》一文的時候,就對文中有關(guān)“悉如外人”一句的解釋有所疑惑。當時的語文教材是人民教育出版社的版本。前不久,我再次講授此文,教材已更換成蘇教版九年義務教育課程標準實驗教科書,文中對此詞的解釋依然如故。在此我提出個人的一些意見,非常期待得到各位專家同行的批評指正。
《桃花源記》一文中“外人”一共出現(xiàn)三次,分別是:
1.其中往來種作,男女衣著,悉如外人
2.遂與外人間隔
3.不足為外人道也
課文對文中三處“外人”的解釋完全一樣,均為“指桃花源以外的人”。筆者認為文中第2、3兩處這樣理解完全正確,而把第1處翻譯為“男男女女的衣著裝束完全像桃花源以外的世人?!眲t不夠準確,值得探討。現(xiàn)將理由闡述如下:
一、社會的發(fā)展,服飾的演變
文中桃花源中人自述身世:“先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔?!薄澳瞬恢袧h,無論魏晉。”只要懂得一點歷史知識的人稍微計算一下就可知道,從“秦時”到“晉太元中”,歷史的車輪已滾滾向前近600年了。很難想象一個與世隔絕數(shù)百年的群體,他們的服飾、裝束居然會和桃花源以外的世人完全一樣。即使他們的小社會也在不斷地發(fā)展,但要有這種和外界完全相同的情況也是絕不可能的。為了證明這一點,筆者查閱了大量的歷史文字資料,從中可以看出,秦朝和兩晉時期人們的服飾變化是很明顯的。根據(jù)文化藝術(shù)出版社出版的沈從文先生的《中國服飾史》一書以及相關(guān)歷史資料表明:秦時百姓服飾比較簡單樸素,且緊身、小袖、短擺。從顏色上看,無論男女均以黑色為主,輔以青褐色,男性多以冠帽束發(fā)。而魏晉時期是一個服飾文化碰撞和融合的時代,服飾變化的特點可以概括為兩點:一是追求飄逸的魏晉風度;二是胡漢服飾的雙向融合。人們崇尚虛無,輕蔑法度,偏好大袖寬衫。而顏色則以淡雅為主。此時男性束發(fā)已少用冠帽,而是代之以幅巾。總結(jié)起來便是:秦時崇簡單樸素,晉時尚飄逸奢華。由此可見,當漁人第一次踏入桃花源的時候,看到眼前景象的感受應是恍如隔世,而不可能是“男女衣著,悉如外人”,即桃花源中人的服飾不可能完全同正常社會中的晉人一樣。
二、課文內(nèi)容本身的印證
《桃花源記》原文第三段開頭一句:“見漁人,乃大驚”,意為:桃花源中人看見漁人的到來,竟然大吃一驚。那么,我們不禁要問,為什么桃源中人看見漁人會如此吃驚呢?肯定有人會解釋說,桃花源中人看到一個外人的到來,感到十分震驚。那么桃花源中的人憑什么一眼就認定漁人是個“外人”呢?試想一下,當年桃花源人的祖先帶領(lǐng)同村人來到這個與世隔絕之地,至晉時已發(fā)展有數(shù)百年了,已儼然形成了一個具有一定規(guī)模的社會組織,村中的人也絕不可能相互都認識。如果漁人和村人的服飾完全相同,那么是很難一眼認定他是外人的。排除了這一點,就只能是服飾的差異了。既然桃花源中人視漁人為“異”,那么漁人看桃花源中人為“異”就不足為奇了,又怎會覺得他們“男女服飾和外界正常社會完全一樣”呢?
三、陶淵明《桃花源詩》的佐證
有關(guān)世外桃源的描繪,陶淵明先生用了散文和詩歌兩種形式,其中《桃花源詩》中的相關(guān)語句可以佐證筆者觀點,現(xiàn)原文抄錄如下:
桃花源詩
嬴氏亂天紀,賢者避其世。黃綺之商山,伊人亦云逝。
往跡浸復湮,來徑遂蕪廢。相命肆農(nóng)耕,日入從所憩。
桑竹垂余蔭,菽稷隨時藝。春蠶收長絲,秋熟靡王稅。
荒路曖交通,雞犬互鳴吠。俎豆猶古法,衣裳無新制。
童孺縱行歌,斑白歡游詣。草榮識節(jié)和,木衰知風厲。
雖無紀歷志,四時自成歲。怡然有余樂,于何勞智慧!
奇蹤隱五百,一朝敞神界。諄薄既異源,旋復還幽蔽。
借問游方士,焉測塵囂外?愿言躡輕風,高舉尋吾契。
詩中所描繪的人們“奇蹤隱五百”,與世隔絕,自行繁衍了很長時間,仍然“俎豆猶古法,衣裳無新制?!币鉃椋核麄兗漓霑r仍按秦時的古法,而衣裳也沒有新的樣式。這就明確地表明,桃花源中人的生活習性,包括“往來種作,男女衣著”是不可能“悉如”“桃花源以外的世人的”。
四、三處“外人”所處語境的分析探討
無論是從古代漢語還是現(xiàn)代漢語的角度來探討“外人”的含義,都必須找準主體與客體的關(guān)系。舉例來說,中國人稱美國人為“外國人”,而美國人稱中國人同樣是“外國人”。了解這一點,我們再來分析原文。
文中漁人進入桃花源后,看見了許多事物。這里的人們安居樂業(yè),和外面處在苛捐雜稅和戰(zhàn)亂之中的人們生活場景形成強烈的對比,是當時桃花源以外的世人,即晉人所無法想象的。漁人在這種恬靜和諧中對桃花源中的一切都有一種新奇感,而這種新奇感也包括對“男女衣著,悉如外人”的感嘆。所以說這是從漁人作為主體的角度去評說客體桃花源中人的,他口中的“外人”自然是相對于自己而言的,即不是自己所生活的晉代中的人。
文中“遂與外人間隔”和“不足為外人道也”則是站在桃花源中人的角度而言,此兩句中桃花源人成了主體,而漁人成了客體。那么,桃花源人口中的“外人”自然是指他們這個封閉群體以外的人,即當時所處的正常社會中的人。因此,文中第2、3兩處中的“外人”和第1處中的“外人”意思是完全不同的,甚至可以說是完全相反的。
五、有關(guān)“外”和“外人”的解釋義項
《辭?!贰巴馊恕敝改骋环秶蚰骋患瘓F以外的人。
《辭源》“外”異也。
《說文》“外”遠也。
《中華大詞典》“外”遠也,又本國而外稱外國。
顯而易見,本文中的“外人”可以采用第一種解釋。具體到“悉如外人”一句中的“外人”,只能作“外面的人”解,指桃花源以外的人,其他的解釋都是不正確的。
綜上所述,筆者認為,“悉如外人”一句中的“外人”應當理解為:另一個世界的人或意思與此相類似。
文中觀點僅為個人之言,在此提出,希望得到更多的專家同行的指點,以解心中之惑。
(作者單位 安徽省懷遠縣常墳中學)
編輯 魯翠紅