陳 菁
(中國藥科大學(xué)外語系,江蘇南京 211198)
術(shù)語是“通過語言或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性語言符號”[1]。在科技語篇中,最大的信息載體是專業(yè)術(shù)語。因此,準(zhǔn)確的科技翻譯必須從準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯做起。然而,與一般語言符號不同的是,科技術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系來確定的,因此,對科技術(shù)語的理解往往要比其他語言符號更為艱難一些[2]??萍夹g(shù)語中存在的近義詞進一步增加了術(shù)語翻譯的難度。近義詞的混用、誤用勢必給閱讀者造成誤解,甚至?xí)?dǎo)致“失之毫厘,謬以千里”。
invitro和exvivo這兩個術(shù)語頻繁出現(xiàn)在與生物醫(yī)學(xué)相關(guān)的科技語篇中。在眾多的網(wǎng)絡(luò)詞典中,兩個詞被歸為同義詞,均譯作“體外”。在國內(nèi)科研人員撰寫的英文論文中,也未對這兩個詞嚴(yán)格地區(qū)分使用。然而,筆者在長期的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)這兩個詞事實上具有不同的內(nèi)涵,不可替換使用。在本文中,筆者將對invitro和exvivo進行深入系統(tǒng)的研究,辨析其差異。
invitro和exvivo均源自希臘語,由不同的詞素組成。vitro意為“玻璃”,因此,invitro的字面意思為in glass(在玻璃中),即在玻璃試管或玻璃儀器中,引申為在體外。ex表示“外面,從……中弄出”,vivo表示“生命,生物”。exvivo的字面意思為outside of the living(生命體之外),所以exvivo也常常被譯作體外。雖然這兩個詞均可表示體外這一含義,但是從詞源角度而言,exvivo更強調(diào)脫離了生命體而在體外,而invitro更強調(diào)在人工環(huán)境(artificial condition)中。
invitro在維基百科中的定義為“those that are conducted using components of an organism that have been isolated from their usual biological surroundings in order to permit a more detailed or more convenient analysis than can be done with whole organisms”[3]。exvivo在維基百科中的定義為“experimentation or measurements done in or on tissues in an artificial environment outside the organism with the minimum alteration of natural conditions”[4]。從英文釋義可以看出兩者之間的共同點在于均是在體外進行實驗或測定,不同之處在于invitro使用的是有機體的組分(components),而exvivo使用的是有機體的組織(tissue),并且exvivo強調(diào)“minimum alteration of natural conditions”(盡可能少地改變自然條件)。
具體語句賦予詞匯特定的“語境”,使之具有確定的“所指關(guān)系”。確定詞義不僅僅是通過翻檢詞典來直接選取詞義,而是通過審讀原文來斟酌詞義[5]。真正的詞義辨析應(yīng)建立在真實的語境和語料中,只有在語境中聯(lián)系上下文,仔細推敲,才能準(zhǔn)確地把握詞義。因此,筆者從愛思唯爾(Elsevier)數(shù)據(jù)庫中搜索標(biāo)題包含exvivo或invitro的科研論文。為了盡可能確保所選論文中這兩個術(shù)語使用的正確性,筆者從中篩選出20篇SCI索引指數(shù)較高并且由母語是英語的作者撰寫的論文。通過對這些論文中exvivo和invitro所涉及的具體實驗和測定過程進行研究,從上下文語境和專業(yè)角度對這兩個詞的詞義進行辨析。經(jīng)過對文章內(nèi)容的分析,筆者總結(jié)出兩個術(shù)語的使用語境有以下差異:
(1)exvivo通常涉及使用直接收獲自生物體的器官或組織,即從活體取材。常見的例子包括皮膚、腦組織、小腸、心臟等,有時也會使用細胞、血液等。而invitro通常涉及使用更低一級的生物材料,例如細胞、酶、核酸等。這些生物材料不是直接獲自具體的生物體,往往是可商購的(commercially available)、低溫保藏的或經(jīng)過轉(zhuǎn)化、篩選、永生化、純化等人工處理。例如低溫保藏的癌細胞系、病毒轉(zhuǎn)染的細胞系、可從美國標(biāo)準(zhǔn)生物品收藏中心(ATCC)或歐洲細胞培養(yǎng)物保藏中心(ECACC)購買的細胞株以及一些生物技術(shù)公司提供的酶試劑盒等。
例如,G. Cervando等人[6]在文章中提及的用于冷凍消融術(shù)中腎斷裂的exvivomodel實際上是從豬獲取的腎臟。S. Messager等人[7]在論文中描述的對數(shù)種消毒劑抗菌活性的exvivotest使用從接收整形手術(shù)的患者獲得的皮膚組織。
P. Garberg等人[8]在其論文中介紹了許多已廣泛使用的血腦屏障的invitromodel,這些模型均是各種細胞系,例如bovine brain endothelial cells(牛腦內(nèi)皮細胞)、human primary brain endothelial cells(人腦內(nèi)皮細胞原代細胞)、SV40 immortalized rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠腦內(nèi)皮細胞)和immortalized mouse brain endothelial cells(永生化小鼠腦內(nèi)皮細胞)。雖然這些細胞也來自于具體的生物體,但并不能直接獲得,因為需要進行若干人工操作步驟才可能從生物體的小血管分離出內(nèi)皮細胞,而且在后兩個細胞模型中還對分離的細胞進行了永生化處理。又如John R.Hadcock等人[9]在文章中介紹了對選擇性大麻素CB1受體拮抗劑的“invitropharmacology”,其中使用的細胞模型就是用人CB1或CB2受體基因轉(zhuǎn)化的、購自ADCC的human embryonic kidney293(人胚腎細胞)和Chinese hamster ovary(中國倉鼠卵巢細胞)。
由以上例子可以看出exvivo涉及的生物材料直接來自生物體,而invitro中使用的生物材料通常會經(jīng)過較多的人工處理,對“人工環(huán)境”的依賴更為明顯。
(2)exvivo有時會涉及從體內(nèi)到體外(全部或部分實驗在體內(nèi)完成,然后從活體或處死的動物取組織、器官、細胞、血液等進行分析),或者從體外到體內(nèi)(在體外進行研究的生物材料最終被輸回至活體內(nèi))的過程,而invitro自始至終都在體外進行。
Wang Zhixia等人[10]在論文中描述了exvivo測定可卡因?qū)伟窋z取的作用。其過程大致如下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的時間點處死大鼠。取大鼠的腦組織并測定其中的單胺攝取。該測定的前半部分即給藥過程是在活體中進行,而分析過程是在取自動物的腦組織上進行,整個過程是從體內(nèi)到體外。又如, Cecilia Erison等人[11]在論文中研究了用慢病毒載體轉(zhuǎn)導(dǎo)的大鼠星狀細胞中的轉(zhuǎn)基因表達,所述exvivo研究的過程基本如下:用包含靶基因的慢病毒載體轉(zhuǎn)導(dǎo)大鼠星狀細胞,然后將轉(zhuǎn)化細胞移植到大鼠腦部的紋狀體中。將移植后的大鼠喂養(yǎng)數(shù)周后,取其腦組織進行免疫化學(xué)研究。該過程事實上是從體外到體內(nèi)再到體外。由此可以看出,對于那些既包含體外步驟也包含體內(nèi)步驟的操作而言,通常使用exvivo來描述。
invitro譯為“體外”已被學(xué)術(shù)界廣泛接受,而exvivo的翻譯卻存在一些爭議。在道蘭氏英漢醫(yī)學(xué)辭海中,exvivo被譯為“在活體外”[12]。在英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典中,exvivo被譯為“活體外、先體外后體內(nèi)、半體內(nèi)、離體”[13]。根據(jù)筆者的調(diào)查,在翻譯實踐中,exvivo在大多數(shù)情況下被譯為“體外”,有時也被翻譯為“離體”。也有學(xué)者建議將其翻譯為“回體”[14]。
術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化已得到學(xué)術(shù)界和翻譯界的廣泛認(rèn)同。術(shù)語的單義性是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的基本任務(wù)和目標(biāo)。所謂單義性指術(shù)語只能在一個意義上與相關(guān)概念相對應(yīng),或者,反過來說,一個概念只能對應(yīng)于一個術(shù)語[15]。如果將invitro和exvivo均翻譯為“體外”,將有悖于單義性原則,造成概念模糊?;谏衔膶@兩個術(shù)語進行的詞義辨析,筆者認(rèn)為對于exvivo而言,翻譯為“離體”較為合適。因為,“離體”一詞中的“離”恰恰反映了脫離活體、從活體取材這一概念。而對于“回體”,只有在操作中真正涉及將體外培養(yǎng)物輸回至活體的情況下才適用。例如在基因治療中存在兩種基因轉(zhuǎn)移途徑,即,exvivo和invivo(體內(nèi))途徑。所謂的exvivo途徑是首先在體外將目的基因?qū)胧荏w細胞,體外培養(yǎng)細胞,然后將重組受體細胞輸回患者體內(nèi)。在這一情況下,可考慮翻譯為“回體途徑”。
invitro和exvivo雖然是含義相近的術(shù)語,但是從其詞素組成、英文釋義,特別是語境中的使用,我們均可以洞察到它們之間的差異。術(shù)語翻譯是科技翻譯的基礎(chǔ),而含義相近的術(shù)語的辨析更為重要。因此,科技翻譯工作者必須提高專業(yè)素養(yǎng),“咬文嚼字”,才能實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,真正做到忠實于原文。
參 考 文 獻
[1]王翠葉.對術(shù)語學(xué)理論建設(shè)的認(rèn)識與建議[J].科技術(shù)語研究,2005,7(1):14-15.
[2]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003,24(1):57-59.
[3][EB/OL].[2013-05-03].http://en.wikipedia.org/wiki/In_vitro.
[4][EB/OL].[2013-05-03].http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_vivo.
[5]馮國華.語境通觀,隨便適會——在具體語境中把握詞義[J].中國翻譯.2002,23(1):76-81.
[6]Cervando G,Ortiz-Vanderdys,Mohamed H Etafy,et al.Ex vivo model for renal fracture in cryoablation[J].Urology,2012,80(4):953,e15-953,e19.
[7]S.Messager P A,Goddard P W,Dettmar J Y. Maillard.Comparison of two in vivo and two ex vivo tests to assess the antibacterial activity of several antiseptics[J].Journal of Hospital Infection,2004(58):115-121.
[8]Garberg P, Ball M, Borg N,et al.In vitro models for the blood-brain barrier[J].Toxicology in Vitro,2005(19):299-334.
[9]John R Hadcock, David A Griffith, Phillip A Iredale,et al.In vitro and in vivo pharmacology of CP-945,598, a potent and selective cannabinoid CB1receptor antagonist for the management of obesity[J]. Biochemical and Biophysical Research Communications,2010(394):366-371.
[10]Zhixia Wang,Gregory A Ordway,William Woolverton.Effects of cocaine on monoamine uptake as measure ex vivo[J].Neuroscience Letters,2007(413):191-195.
[11]Cecilia Erison,Klas Wictorin,Cecilia Lundberg.Ex vivo and in vitro studies of transgene expression in rat astrocytes transduced with lentiviral vectors[J]. Experimental.Neurology,2002(173):22-30.
[12]白永權(quán).道蘭氏英漢醫(yī)學(xué)辭海[M].28版.西安:世界圖書出版公司,1998.
[13]王曉鷹,章宜華.英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[14]高翼之,黃曉明.關(guān)于ex vivo的譯名[J].中華醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)雜志,1994(6):379.
[15]鄭述譜.試論術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法[J].中國科技術(shù)語,2008(3):5-10.