李 晗
(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐帥 221116)
科技術(shù)語屬于專業(yè)詞語,多與文化因素?zé)o關(guān)。但有些術(shù)語在概念形成和語言表達(dá)上受文化觀念的制約和影響,確與文化因素有關(guān)。因此,術(shù)語翻譯在溝通專業(yè)信息時如何傳遞文化元素值得研究。此類術(shù)語翻譯的研究應(yīng)基于術(shù)語本身的文化性,探討概念思義整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語言符號組合調(diào)適。本文擬從文化視角透析術(shù)語翻譯的文化認(rèn)知特點,探覓術(shù)語翻譯、借用、仿造方法。
術(shù)語的文化性體現(xiàn)在術(shù)語概念理解和表達(dá)兩個方面?!靶g(shù)語是傳遞知識、技術(shù)和不同語種之間概念的工具”[1],而“概念是不受語種限制的,但會受到不同分類的社會或文化背景的影響”[2]。文化是人類實踐活動、思維活動和語言應(yīng)用的大環(huán)境?!八季S和語言表達(dá),二者都體現(xiàn)著文化的作用”[3]。“詞匯是文化信息的積淀、濃縮。對外語詞義的準(zhǔn)確理解,需要對外族文化有比較深刻的理解”[4]。術(shù)語思義的形成是通過“感知”獲得有關(guān)事物、行為或過程的“知識”,在“相似性”基礎(chǔ)上對知識進(jìn)行“范疇化”處理,從而形成“概念思義”,經(jīng)過對指稱思義的限定而產(chǎn)生“術(shù)語”。因此,術(shù)語翻譯既要基于文化認(rèn)知原理對原語概念釋解,又要對譯語做出對應(yīng)文字表達(dá)。
概念義的譯語表達(dá),要體現(xiàn)目的語思維模式,并反映文化內(nèi)涵,才能達(dá)到等值翻譯效果?!拔覀冊诜g時不能將翻譯的語言與文化分開來處理”[5]。如crane“起重機(jī),吊車”,catwalk“施工步道?”,英語以日常事物的形態(tài)為相似性感知基礎(chǔ),通過概念隱喻形成指稱義。而漢語認(rèn)知則直接跨越相似性,凸顯專業(yè)屬性形成對應(yīng)的概念義。同理,love seat譯為“鴛鴦座”,漢語用概念隱喻使“鴛鴦”的喻義對應(yīng)“l(fā)ove”,實現(xiàn)概念義的一致和語言表達(dá)的文化對應(yīng)。
科技活動是一定文化中人類創(chuàng)造文明的基本社會實踐。隨著科技普及和受教育程度的提高,許多專業(yè)術(shù)語逐漸演化為日常普通用語,融人社會文化中,從屬于不同的文化叢。從認(rèn)知視角看,科技術(shù)語既有概念形成過程中思維模式的差異,又有概念表達(dá)時語言形式的對應(yīng),表現(xiàn)出文化共通性、差異性和專有性特點。
文化共通性指原語概念與名稱在目的語中可共同感知、具有物質(zhì)實體的文化事物,包括人類直接認(rèn)知的事物、現(xiàn)象,以及加工自然所創(chuàng)造的各種器物,屬于“物化的知識力量”構(gòu)成的物態(tài)文化層[6]。如water“水”,oxygen“氧”,machine“機(jī)器”,也稱科技通用術(shù)語。具有文化共通性的術(shù)語概念,是基于人類相同社會實踐和文化基礎(chǔ)而形成的,語言對譯就能表達(dá)術(shù)語指稱思義。
文化差異性指概念義形成的理據(jù)差異,包括在感知取向、屬性凸顯、相似性基礎(chǔ)、語言規(guī)則等方面的“同中有異”和“異中有同”的不對稱性。理據(jù)差異體現(xiàn)著民族、區(qū)域文化特色,涉及習(xí)慣性定勢所構(gòu)成的行為文化層。文化差異性在科技術(shù)語翻譯中具有普遍性,是翻譯理論和方法研究的關(guān)注點之一。如railway station“火車站”,screw driver“螺絲刀”這些人類共識的器物,因感知取向上的差異使命名上不對稱:railway對應(yīng)“火車”,driver對應(yīng)“刀”,反映文化差異的不對稱語言符號組合,卻實現(xiàn)了概念的準(zhǔn)確對應(yīng)。同理,fire wall“防火墻”,Statue of Liberty“自由女神像”,譯名添加“防”“女神”等語言標(biāo)記,彌補(bǔ)了概念屬性凸顯不同而造成的文化元素缺失,達(dá)到等值翻譯效果。
文化專有性指一定文化中特有的生活方式、行為模式、價值觀念、審美情趣,以及由此所產(chǎn)生的不同心理聯(lián)想,包括感知取向、概念化特點、思維模式等,表現(xiàn)為文化蘊含性,即術(shù)語的“詞外之思”,涉及與社會心理和社會思識相關(guān)的心態(tài)文化層[6]。翻譯時應(yīng)透過字面、從文化深層對概念義加以理解,有較大難度和不可譯性。如American beauty不是字面上的“美國美人”,而是“(四季常開的)薔薇”,go(to)Dutch 不是“去荷蘭”,而是“實行AA制”。同理,tornado“龍卷”,Chinese Pagoda tree“龍爪槐”,scaffold“腳手架”等,都是透過字面而體現(xiàn)了蘊含的文化專有性。
將專業(yè)思義和文化含義向目的語傳遞的翻譯過程,實質(zhì)上是一定文化條件下的概念思義定位整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語言符號重組過程。剖析文化特點進(jìn)行對比認(rèn)知,是從更深層次探討科技術(shù)語翻譯理念和方法的重要前提。
感知指“個人對外部世界的刺激(信息)進(jìn)行選擇、評價和組織的過程”[7]。不同語言者感知世界的途徑和經(jīng)驗不同,對術(shù)語含義的文化釋解、語言符號組合的搭配形式也不同。術(shù)語翻譯為確保概念義對等,需對語言表達(dá)式做出調(diào)適與整合。如student driver譯為“教練車”,英語感知driver(駕駛員),漢語感知“車”。語言符號組合經(jīng)過調(diào)適與整合,既體現(xiàn)感知途徑差異,又準(zhǔn)確表達(dá)概念思義,取得“殊途同歸”的翻譯效果。
許多英漢術(shù)語在顏色、時空的感知途徑上都有文化內(nèi)涵上的差異,翻譯時應(yīng)避開字面對應(yīng)對語言符號組合加以調(diào)適、整合。如black tea“紅茶”,ferrous metal“黑色金屬”,nonferrous metal“有色金屬”,雖然字面上不對稱,但保證了概念思義的等值。Postdoctoral譯為“博士后”,Postgraduate譯為“研究生”,同樣體現(xiàn)了感知途徑差異的文化特點。
在空間概念上,toP corner on the left譯為“左上角”,英文先toP 后left,漢語則先“左”后“上”。combination caliPers譯為“內(nèi)外卡鉗”,combination的所指是“(內(nèi)、外徑)量度功能的結(jié)合”,漢語直接從“兩種功能”的感知途徑出發(fā),譯為“內(nèi)外”卡鉗。heavy or light sweater厚、薄毛線衫,in-Patient de-Partment“住院部”等也是調(diào)適語言組合的結(jié)果。
概念思義形成過程中,相似性是認(rèn)知的基礎(chǔ)。不同文化在認(rèn)知事物及現(xiàn)象而取得比喻義的過程中,因相似性基礎(chǔ)的差異,事物的命名乃至術(shù)語的形成則凸顯不同文化特點。如I-shaPe beam“工字梁”,L-bar“三角鐵”,英語從字母I、L感知相似性,而漢語則按“工”字形和“三角”形態(tài)來感知。譯語經(jīng)過“形、義調(diào)適”,既體現(xiàn)不同文化色彩,又確保了指稱義的對應(yīng)。station wagon 因形似“面包”,且旅行車和面包又都是“舶來品”,故漢譯俗稱“面包車”,既反映了漢文化相似性感知基礎(chǔ),又取得概念對等、表達(dá)得體的翻譯效果。
通過概念隱喻形成新概念是由喻體到喻義的心理聯(lián)想過程。因不同語言選擇不同喻體來展現(xiàn)文化內(nèi)涵,則出現(xiàn)文字表達(dá)的不對應(yīng)。如clover leaf“公路立體交叉點”,rabbit ears“V字形電視天線”。英語以“苜蓿葉的形狀”和“兔子耳朵”為喻體形成概念喻義,漢語無對應(yīng)的喻體聯(lián)想,直接依原語概念所指來翻譯。hair crack“細(xì)裂”,heart cut“中心餾份”,rail foot“軌底”,boiler face“鍋爐壁”,tongue file“小圓銼”,stoP dog“止動器”等,英語以隱喻日常事物而形成新概念,漢語避開原語聯(lián)想定式和習(xí)慣,依形狀、位置、功能來翻譯指稱義。
詞語的理據(jù)是指事物與現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù)[8]。原語理據(jù)可作為新引人概念的理據(jù)被譯語接受,實現(xiàn)理據(jù)移植,使原語文化特征在譯語字面顯現(xiàn)。這種凸顯術(shù)語符號識別特征的仿譯,便于讀者從譯文追溯或回譯到原文去認(rèn)知譯語概念,如Peak load“尖峰負(fù)荷”,address stream“地址流”。通過理據(jù)移植而進(jìn)行的透明性“字面對等”的仿譯,可避免復(fù)雜的概念釋義,如翻譯拼綴術(shù)語smog、intelex時,先分解理據(jù):smog=smoke+fog,intelex=international+telePrinter+exchange,再將原詞理據(jù)移植,仿譯為“煙霧”“國際電傳”。
有些詞屬于上義詞,既需理據(jù)移植,又要按目的語認(rèn)知規(guī)律對理據(jù)整合,才能實現(xiàn)指稱義對等。如,combination caliPers“內(nèi)外卡鉗”,combination vessel“客貨船”,combination boiler“分節(jié)鍋爐”等術(shù)語中,combination 指“一物兩用或多用的”,具有上義性,仿譯時先移植理據(jù),又依漢語認(rèn)知定式整合理據(jù),調(diào)整語言組合,實現(xiàn)概念對應(yīng)。
帶有專有文化色彩的術(shù)語,其語素思義的累加并非其指稱義,表現(xiàn)出“詞不達(dá)思”的“純文化理據(jù)性”,目的語文化缺少字面對應(yīng)的術(shù)語,只能按自身語言規(guī)則尋求指稱義相同的術(shù)語對應(yīng)翻譯。如,English mustard 不譯“英國芥茉”,而譯“芥末醬”,morning glory不譯“早晨的榮耀”,而譯“牽?;ā?。
概念屬性凸顯指范疇化過程中對術(shù)語概念義的整合。因?qū)傩酝癸@上的差異,譯語需依自身的思維定式凸顯某種屬性,使指稱義對應(yīng)。如首字母拼音詞laser凸顯“放大”屬性,指“由受激發(fā)射的光放大產(chǎn)生的輻射”,漢譯“激光”將“光”的屬性凸顯,“激”為前綴體現(xiàn)“放大”,使指稱義對應(yīng),實現(xiàn)新術(shù)語歸化吸收。同樣,beer“啤酒”中“酒”,memory“內(nèi)存”中“內(nèi)”,truck“卡車”,PickuP“皮卡車”中“車”,也是凸顯概念屬性,歸化吸收外來語。
專業(yè)通用術(shù)語為標(biāo)示概念范疇化差異,實現(xiàn)專業(yè)義擴(kuò)展,常在名詞前加專業(yè)性修飾語凸顯特定屬性實現(xiàn)概念等值。如通用名詞bridge“橋”,通信領(lǐng)域則為“網(wǎng)橋”,電學(xué)為“電橋”,反射爐中為“火橋”,以凸顯特定專業(yè)屬性。Power通指“力”,在不同專業(yè)則譯為“功率”(物理學(xué))“冪”(數(shù)學(xué))“權(quán)利”(地理學(xué))等術(shù)語。
術(shù)語在表思過程中呈現(xiàn)出語音和形態(tài)表征,音、形、義的有機(jī)結(jié)合,則能實現(xiàn)術(shù)語的概念義。原語與目的語不對應(yīng)時,應(yīng)發(fā)揮目的語形態(tài)規(guī)則、語言系統(tǒng)關(guān)系和表達(dá)潛力等優(yōu)勢,利用音、形、義整合實現(xiàn)表音與表義巧妙結(jié)合。
6.1 音、義整合
通過音、義整合進(jìn)行新術(shù)語翻譯,常用“既照顧到原詞的發(fā)音,又傳遞原詞的語義”[9]的整合方法仿造新詞。如hacker譯為“黑客”,“黑客”仿譯原詞的音,“客”字本身又體現(xiàn)了原詞的義,在凸顯語音表征的前提下,通過音、義整合,實現(xiàn)了術(shù)語概念對應(yīng)。對于以音表義的原語術(shù)語,而目的語又無可傳遞等值新概念的對應(yīng)詞,翻譯只能凸顯術(shù)語的語音表征,再選擇適當(dāng)?shù)脑~素表義,使原詞語音和語義都得到準(zhǔn)確傳遞。如,Hismanal“息斯敏”中的“敏”,Milton“眠爾通”中的“眠”,Ligalon“利肝靈”中的“肝”等。同理,原語以專有名詞命名的定律、計量單位或材料名稱,常以專名加普通名詞的復(fù)合形態(tài)出現(xiàn),譯語則將專名音譯,再增加表思詞素使概念對等。如Brinel hardness“布氏硬度”,“布”凸顯原詞語音表征,“氏”表示人名,“硬度”是普通名詞的對譯。
6.2 形、義整合
從語言類型看,方塊的漢字和拼音語種無法做到形態(tài)相似,術(shù)語翻譯利用形、義調(diào)適,整合而構(gòu)成的形態(tài)仿造詞相對很少。當(dāng)然,如integrated circuit card“IC卡”,Karaoke“卡拉OK”等譯法,同Tsquare“丁字尺”,U-shaPed bolt“馬蹄形螺栓”,horn antenna“喇叭天線”一樣,也是形、義調(diào)適的術(shù)語對應(yīng)翻譯。
科技術(shù)語承載著專業(yè)信息,也體現(xiàn)著深層文化積淀。術(shù)語翻譯既是文化信息的發(fā)掘、整理過程,又是認(rèn)知模式調(diào)整、再現(xiàn)過程。所以分析文化因素對思維模式和語言表達(dá)的影響,并加以必要的調(diào)適與整合,則能有效地探求概念思義等值、語言表達(dá)確切的術(shù)語翻譯方法。