国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議實踐中的術(shù)語管理

2013-12-27 04:08王華樹
中國科技術(shù)語 2013年2期
關(guān)鍵詞:管理工具術(shù)語譯者

王華樹

(北京大學(xué)翻譯碩士教育中心,北京 100871)

一 術(shù)語管理的思義

《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》是國內(nèi)第一部現(xiàn)代術(shù)語學(xué)著作,其作者馮志偉先生在本書前言便開宗明義地提到“術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶”[1]。美國詞匯/術(shù)語資源分享聯(lián)盟(Lexical/Terminological Access Consortium,簡稱LTAC)負(fù)責(zé)人、美國翻譯協(xié)會干事、國際譯聯(lián)技術(shù)委員會主席艾倫·梅爾比(Alan Melby)教授在其《機(jī)器翻譯·翻譯之鼎》(Machine Translation:The Translation Tripod)一文中指出,從事一項翻譯工程就像坐在一個三足之鼎上工作一樣,這三足分別代表源語文本(source text)、翻譯要求(sPecification)和術(shù)語系統(tǒng)(terminology),三者缺一不可,否則整個翻譯工程就會坍塌[2]。術(shù)語的重要性由此可見一斑。國際翻譯家聯(lián)盟(Federation International des Traducteurs,簡稱FIT)公關(guān)委員會在2008 年提出國際翻譯日的主題是“術(shù)語學(xué)——詞語至關(guān)重要”(Terminology:Words Matter),在全球范圍內(nèi)進(jìn)一步突出了術(shù)語的現(xiàn)實思義。

術(shù)語管理是為了滿足某種目的而對術(shù)語資源進(jìn)行管理的實踐活動,通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等。對于個人譯者來說,術(shù)語管理貴穿翻譯整個過程,是翻譯質(zhì)量的重要考核指標(biāo)之一。對于企業(yè)來說,術(shù)語是全球化企業(yè)語言資產(chǎn)(enterPrise linguistic assets)的重要組成部分,也是企業(yè)信息開發(fā)(information develoPment)和技術(shù)寫作(technical writing)的基礎(chǔ)性工作,屬于企業(yè)語言戰(zhàn)略的重要組成部分。企業(yè)通過有效重復(fù)利用已有的術(shù)語數(shù)據(jù)資源,可降低產(chǎn)品內(nèi)容設(shè)計、內(nèi)容本地化和翻譯成本,保持內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。在當(dāng)今競爭日趨激烈的國際市場中,很多跨國公司將術(shù)語管理納人其全球信息管理(global information management)戰(zhàn)略的一部分。惠普、微軟等國際化企業(yè)均部署了術(shù)語管理系統(tǒng)和術(shù)語專員,華為公司也設(shè)置了術(shù)語專家職位,以加強(qiáng)企業(yè)產(chǎn)品的術(shù)語管理工作。

SDL公司(Software DeveloPment Laboratories,簡稱SDL,為包括公司語言部門、語言服務(wù)提供商、兼職翻譯和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等提供市場領(lǐng)先的創(chuàng)新翻譯軟件)在2010 年實施了國際范圍內(nèi)的術(shù)語管理調(diào)查(terminology survey 2010)[3],調(diào)查領(lǐng)域涉及IT、軟件行業(yè)、航空、銀行、制造業(yè)以及本地化行業(yè)等,共收到1717 個調(diào)查反饋。調(diào)查結(jié)果顯示93%的人認(rèn)為術(shù)語的一致性十分重要,77%的人認(rèn)為術(shù)語不一致會導(dǎo)致內(nèi)容質(zhì)量下降。

二 國內(nèi)外術(shù)語管理現(xiàn)狀

術(shù)語管理無論是對譯者個人還是企業(yè)都具有重要思義。那么國內(nèi)外翻譯從業(yè)者對術(shù)語管理有什么樣的認(rèn)識? 術(shù)語管理在翻譯行業(yè)中有著什么樣的普及程度? 筆者在相關(guān)的文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)多數(shù)研究者從術(shù)語學(xué)理論的角度探討問題[4-6],關(guān)于語言服務(wù)實踐中術(shù)語管理和術(shù)語工具的研究少之又少,針對全行業(yè)的術(shù)語調(diào)查數(shù)據(jù)十分罕見。

從國際范圍來看,20 世紀(jì)60 年代中期,歐洲共同體將計算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于術(shù)語管理工作,極大地推動了術(shù)語管理實踐。本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)組織(Localization Industry Standard Association,簡稱LISA)下屬的術(shù)語特別興趣小組(Terminology SPecial Interesting GrouP)在2004 年實施了國際范圍內(nèi)的術(shù)語管理調(diào)查[7]。調(diào)查結(jié)果顯示,絕大多數(shù)調(diào)查對象認(rèn)為術(shù)語管理提升了翻譯質(zhì)量和生產(chǎn)效率,降低了成本,增強(qiáng)了競爭力。75%的調(diào)查對象表示已經(jīng)在企業(yè)內(nèi)部開展了系統(tǒng)的術(shù)語管理工作;在此75%的調(diào)查對象中,50%曾實施過多語術(shù)語管理,31%實施過雙語術(shù)語管理,8%實施過單語術(shù)語管理。2005 年5—9 月,德國薩爾蘭德大學(xué)(Saarland University)通過互聯(lián)網(wǎng)利用英、法、德、西四種語言做了一項全球性的術(shù)語調(diào)查(t-survey)[8],來自全世界451 名職業(yè)語言服務(wù)工作者接受了此調(diào)查。91%的人實施過術(shù)語管理相關(guān)的工作,其中約71%的調(diào)查對象在使用專業(yè)的術(shù)語管理工具??梢妵馔袕臉I(yè)者對術(shù)語管理工作的高度重視。

許多國際組織、政府機(jī)構(gòu)和企業(yè)為了便利語言服務(wù)或相關(guān)研究工作,部署了大型術(shù)語庫,如歐盟的Eurodicautom[9]和EuroTermBank[10]、國際通信聯(lián)盟ITU聯(lián)機(jī)的多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫Termite[11]、世界貿(mào)易組織的WTOTERM[12]、加拿大的TERMIUM[13]和TerminoWeb 2.0[14]、LEXIS[15]、愛爾蘭的國家術(shù)語數(shù)據(jù)庫[16]、微軟的語言門戶[17]等。語言服務(wù)工作者及相關(guān)研究人員可以通過授權(quán)機(jī)制方便地訪問這些在線術(shù)語庫,同時部分術(shù)語庫向公眾開放,方便普通用戶查詢,極大地提高了術(shù)語管理工作的效率。

同國外相比,國內(nèi)的術(shù)語管理還存在較大差距。筆者于2011 年5—11 月對國內(nèi)25 家語言服務(wù)公司進(jìn)行郵件和電話調(diào)研,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)大多數(shù)語言服務(wù)企業(yè)尚未建立有效的術(shù)語管理機(jī)制,只有6%的公司部署了專門的術(shù)語管理工具,2%的公司有專門的術(shù)語管理專家,27%左右的公司表示尚未進(jìn)行有效的術(shù)語管理。

調(diào)查顯示,一般翻譯公司項目經(jīng)理的做法是將翻譯項目切分之后外包給若干兼職譯者,未提供統(tǒng)一、準(zhǔn)確的術(shù)語表;兼職譯者往往會參考紙質(zhì)的詞典或網(wǎng)絡(luò)上零散的未經(jīng)核實的術(shù)語資料進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致同一個術(shù)語有不同的譯法,無法保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。43%的公司在利用Access或Excel等表格工具進(jìn)行術(shù)語管理。這種以術(shù)語表的形式管理術(shù)語存在諸多不便。例如,公司內(nèi)部產(chǎn)品或服務(wù)發(fā)生變更,如何及時地更新零散的詞匯表以及如何有效地維護(hù)和共享術(shù)語表都是十分棘手的問題。

調(diào)查發(fā)現(xiàn)的一個主要問題是大型項目(多語種)如何統(tǒng)一術(shù)語。一位接受調(diào)查的資深項目經(jīng)理提到,有時候一個項目需要多達(dá)幾十種甚至上百種的本地化語種。這樣工作量巨大、操作過程復(fù)雜、周期較短的大型項目,涉及開發(fā)工程師、技術(shù)寫作人員、產(chǎn)品經(jīng)理、銷售經(jīng)理、技術(shù)經(jīng)理、項目經(jīng)理、術(shù)語專家、翻譯團(tuán)隊等上百上千人的密切協(xié)作,如何在團(tuán)隊成員之間有效管理術(shù)語便是首先要解決的問題。另外,重復(fù)的術(shù)語處理會導(dǎo)致術(shù)語混亂,管理成本增加,長此以往,企業(yè)內(nèi)部術(shù)語知識庫建設(shè)跟不上現(xiàn)實需求。缺少有效的術(shù)語管理系統(tǒng)很難解決這些現(xiàn)實問題。

三 現(xiàn)代化的術(shù)語管理技術(shù)

有效的術(shù)語管理離不開專業(yè)的術(shù)語管理工具。自然語言處理技術(shù)的深人發(fā)展,術(shù)語管理相關(guān)技術(shù)得到了迅速的發(fā)展,為新時代的語言服務(wù)提供了新的契機(jī)。通過術(shù)語管理工具,可以快速創(chuàng)建術(shù)語庫,快速搜索,實時更新和共享,大大提高翻譯質(zhì)量和工作效率。

根據(jù)市場的需求及客戶的要求,國際上很多翻譯技術(shù)和工具提供商開發(fā)了功能各異的術(shù)語管理技術(shù)和工具。按照系統(tǒng)結(jié)構(gòu)來劃分,大體上可以分為獨立式和集成式工具,獨立式的如MultiTerm和TermStar,集成式的如集成在計算機(jī)輔助翻譯(com-Puter aided translation)工具之中的術(shù)語管理模塊。國外常見的術(shù)語工具如acrolinx IQ Terminology Manager、Across crossTerm、Systran Dictionary Manager、T-Manager等。國內(nèi)的東方雅信、傳神、朗瑞、語智云帆等語言服務(wù)或語言技術(shù)企業(yè)也開發(fā)了適應(yīng)中國客戶的術(shù)語管理模塊。

1.個人譯者或翻譯團(tuán)隊的術(shù)語管理工具

對于個人譯者或翻譯團(tuán)隊來說,其翻譯吞吐量沒有語言服務(wù)企業(yè)那么大,無需花賈高昂成本購買大型的術(shù)語管理工具;翻譯團(tuán)隊的成員(專職或兼職譯者)通常比較分散,更適合使用小巧靈活的桌面級術(shù)語管理工具。類似AnyLexic[18]、Lingo[19]這樣的獨立式術(shù)語管理工具,可以在翻譯術(shù)語管理的多個階段應(yīng)用,包括技術(shù)創(chuàng)作、編輯、搜索和翻譯數(shù)據(jù)交換。譯者可以創(chuàng)建和編輯多個詞匯表和術(shù)語庫,還可以創(chuàng)建多種術(shù)語模板,靈活設(shè)置術(shù)語文本顏色、背景顏色、字體大小和文本格式等,這樣的工具一般都支持.TXT、.CSV、.XLS 等術(shù)語表的導(dǎo)人和導(dǎo)出。

如果譯者已經(jīng)使用了常用的計算機(jī)輔助翻譯工具,這些工具通常集成了術(shù)語管理模塊,譯者可充分利用諸如Déjà Vu X[20]、Wordfast[21]等CAT工具的術(shù)語管理模塊。譯者在使用Déjà Vu X進(jìn)行項目翻譯時,可在編輯狀態(tài)下隨時將新的詞條添加到術(shù)語庫中,每個詞條都有默認(rèn)的語法信息、定義、主題、客戶以及時間日期標(biāo)記,譯者可根據(jù)需求自行調(diào)整相關(guān)信息。

譯者也可以通過外部數(shù)據(jù)庫(Excel文件、Access文件、純文本文件等)向術(shù)語庫中添加詞條或批量導(dǎo)人多種格式的術(shù)語表。Déjà Vu X還具有一個供當(dāng)前項目使用的專用術(shù)語庫“Lexicon”,譯者可以利用此模塊進(jìn)行術(shù)語提取和后續(xù)處理。如果翻譯團(tuán)隊成員在域網(wǎng)內(nèi)進(jìn)行翻譯,還可以通過添加局域網(wǎng)術(shù)語庫在團(tuán)隊成員之間共享術(shù)語。

2.針對企業(yè)的術(shù)語管理系統(tǒng)

根據(jù)上文所述問題,對于企業(yè)來說,科學(xué)高效的術(shù)語管理顯得日益重要,傳統(tǒng)術(shù)語管理模式需要向現(xiàn)代化信息化的術(shù)語管理模式轉(zhuǎn)變。在先進(jìn)的術(shù)語管理理念指導(dǎo)下,部署企業(yè)級的術(shù)語管理系統(tǒng)是大勢所趨。

以SDL為代表的語言技術(shù)公司為企業(yè)的術(shù)語管理提供了一攬子解決方案,其開放的術(shù)語管理工具包括MultiTerm Extract(術(shù)語提取)、SDL Multi-Term Server(術(shù)語服務(wù)器)、SDL MultiTerm Online(在線術(shù)語工具)、SDL MultiTerm DesktoP(桌面術(shù)語工具)、SDL MultiTerm Team(團(tuán)隊術(shù)語管理工具)、SDL PhraseFinder(術(shù)語識別工具)、SDL Author Assistant(寫作助手)等,企業(yè)根據(jù)不同層面的需求,可利用上述系統(tǒng),整合結(jié)構(gòu)化或非結(jié)構(gòu)化的術(shù)語資源,全方位管理術(shù)語。

類似的企業(yè)級術(shù)語管理系統(tǒng)還包括crossTerm、MultiTrans TermBase、Transit TermStar等。為了解決企業(yè)分散的術(shù)語管理現(xiàn)狀,除了C/S 架構(gòu)的術(shù)語管理系統(tǒng)之外,多數(shù)語言技術(shù)提供商還開發(fā)了基于網(wǎng)絡(luò)的術(shù)語管理系統(tǒng)。目前常用的在線術(shù)語管理系統(tǒng)有SDL Multiterm Online、crossTerm Web、MultiTrans Prism TermBase Web、Acrolinx IQTerminology Manager、Termweb 等。通過在線術(shù)語管理系統(tǒng),無論是在公司內(nèi)部還是外部,術(shù)語專家或團(tuán)隊可以同時實現(xiàn)編輯和審核,避免因糾正術(shù)語錯誤而造成的非生產(chǎn)性時間和成本,實現(xiàn)了術(shù)語庫在客戶產(chǎn)品之間、部門之間以及各個職能團(tuán)隊之間的高效共享。

隨著企業(yè)信息化建設(shè)不斷加強(qiáng),術(shù)語的集中化管理已經(jīng)成為趨勢。高效的企業(yè)級術(shù)語管理解決方案通常包括企業(yè)信息化管理系統(tǒng)(information management system)、內(nèi)容管理系統(tǒng)(content management system)以及語言資產(chǎn)管理系統(tǒng)(language assets management system)的一個無縫銜接的平臺。該平臺在企業(yè)局域網(wǎng)內(nèi)搭建后,將企業(yè)內(nèi)部所需的包括術(shù)語資料在內(nèi)的語言資產(chǎn)存放在中央服務(wù)器上。按照產(chǎn)品的類型或行業(yè)領(lǐng)域,對術(shù)語庫進(jìn)行分類存儲和管理。部署中央語言數(shù)據(jù)庫之后,無論是內(nèi)部技術(shù)寫作人員,還是外部供應(yīng)商、客戶或項目相關(guān)人員,在協(xié)同翻譯時可以通過公司內(nèi)網(wǎng)或VPN實時訪問該庫,最大范圍內(nèi)實現(xiàn)翻譯一致性和重用,同時確保語言資產(chǎn)的安全性。以語言服務(wù)提供商美國萊博智(Lionbridge)公司為例,其研發(fā)的Translation WorksPace是基于軟件即服務(wù)(SaaS)的開放式翻譯平臺,在設(shè)計中提出了“Live Assets”的理念。通過Translation WorksPace[23],客戶、翻譯人員和外部翻譯供應(yīng)商(在系統(tǒng)中具有不同的訪問權(quán)限)可以根據(jù)需要訪問、分發(fā)、管理企業(yè)動態(tài)更新的語言資產(chǎn),并根據(jù)需要查看每個項目的進(jìn)度和每批譯文的提交,確保語言資產(chǎn)最大化地利用。

四 結(jié)語

信息化技術(shù)改變了語言服務(wù)的方方面面,極大地提升了語言生產(chǎn)力,促進(jìn)了語言服務(wù)各種角色的專業(yè)化分工。術(shù)語管理不僅需要科學(xué)的管理流程,更需要熟練掌握多種術(shù)語技術(shù)和工具的專家。隨著云計算技術(shù)的發(fā)展,術(shù)語管理系統(tǒng)功能將會更加強(qiáng)大,如兼容更多的數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn),更加智能化地提取和識別項目術(shù)語等。這些都對術(shù)語管理人才提出了更高的要求,市場需要更多具備術(shù)語管理能力的專家。然而,國內(nèi)對現(xiàn)代化的語言技術(shù)及其帶來的影響討論甚少,尤其在術(shù)語管理的實踐方面,關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們應(yīng)該在做術(shù)語學(xué)術(shù)研究的同時,關(guān)注行業(yè)技術(shù)的發(fā)展,理論聯(lián)系實踐,充分利用現(xiàn)代化的技術(shù)提升翻譯工作效率。

猜你喜歡
管理工具術(shù)語譯者
精益管理工具在手術(shù)室耗材管理中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
質(zhì)量管理工具在減少CT停機(jī)天數(shù)中的應(yīng)用
hosts文件管理工具
現(xiàn)代企業(yè)與管理工具的運用
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性