王成禮
(南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210046)
“術(shù)語(yǔ)是人類科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶”[1],術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的構(gòu)建與完善是相關(guān)學(xué)科建設(shè)的重要保證。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的不斷開(kāi)展,術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)際傳播成為學(xué)科術(shù)語(yǔ)應(yīng)用的一種常態(tài)。在中國(guó)的心理學(xué)術(shù)語(yǔ)中,外來(lái)術(shù)語(yǔ)占到了很大的比重,因此翻譯外來(lái)術(shù)語(yǔ)就顯得格外重要。本文擬從翻譯學(xué)的視角和心理學(xué)歷史的角度,歸納總結(jié)中文心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),并對(duì)主要的翻譯策略進(jìn)行討論。
食品工業(yè)作為改革開(kāi)放過(guò)程中的受益者,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有重要位置。我國(guó)食品工業(yè)經(jīng)歷了哪幾個(gè)階段?各階段得到哪些政策的扶植與推動(dòng)?科技創(chuàng)新為食品工業(yè)發(fā)展起到哪些作用?消費(fèi)者的需求又發(fā)生哪些變化?一個(gè)個(gè)問(wèn)題的答案,正是食品工業(yè)飛速發(fā)展的佐證。
心理學(xué)始創(chuàng)于19世紀(jì)初,由德國(guó)哲學(xué)家、教育學(xué)家赫爾巴特(Johann Friedrich Herbart,1776—1841)將其從哲學(xué)學(xué)科領(lǐng)域中劃分出來(lái),獨(dú)立成為一門學(xué)科。在中國(guó),盡管古典文獻(xiàn)中蘊(yùn)含著豐富的心理學(xué)思想,也“有一套完整而獨(dú)特的范疇體系”[2],但其作為現(xiàn)代人文社會(huì)科學(xué)獨(dú)立學(xué)科則始于20世紀(jì)初,比西方晚了一個(gè)世紀(jì)。“1921年中華心理學(xué)會(huì)的成立被視為我國(guó)現(xiàn)代心理學(xué)學(xué)科的形成標(biāo)志。”[2]2000年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)將心理學(xué)確定為一級(jí)學(xué)科,確立了心理學(xué)的學(xué)科地位,也標(biāo)志著該學(xué)科發(fā)展進(jìn)入了新的階段。
由于中國(guó)近現(xiàn)代心理學(xué)的源頭是西方心理學(xué),具有和西方現(xiàn)代心理學(xué)相同的科學(xué)概念體系[2],因此,其術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中有大量概念借自外來(lái)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯成為中文心理學(xué)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的主要方法,很多心理學(xué)術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)術(shù)語(yǔ)泛化進(jìn)入日常漢語(yǔ)中,常見(jiàn)的如“抑郁(depression)”“孤獨(dú)癥(又稱自閉癥,autism)”“從眾(conformity)”等。但是,另一方面,中國(guó)現(xiàn)代心理學(xué)研究仍繼承了中國(guó)古代和近代心理學(xué)的寶貴學(xué)術(shù)思想,自然也沿用并保留了一些本土經(jīng)典的心理學(xué)概念范疇,比如“性善論”“七情”等。這兩類術(shù)語(yǔ)來(lái)源構(gòu)成了中國(guó)心理學(xué)的術(shù)語(yǔ)體系,從數(shù)量上看,外來(lái)術(shù)語(yǔ)居多,本土術(shù)語(yǔ)較少,其中中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)英譯則更少。
從心理學(xué)學(xué)科產(chǎn)生和發(fā)展的歷史沿革來(lái)看,中文心理學(xué)術(shù)語(yǔ)有其鮮明的特點(diǎn),即以多源頭的翻譯術(shù)語(yǔ)為主?!爸袊?guó)現(xiàn)代心理學(xué)術(shù)語(yǔ)中的外來(lái)術(shù)語(yǔ)主要有兩大源頭,一是西方心理學(xué)在中國(guó)的直接傳播,二是西方心理學(xué)經(jīng)日本學(xué)界間接傳入中國(guó)?!保?]例如在《西國(guó)記法》中,利瑪竇提出記憶在“腦囊”[2],這里的“腦囊”指的是人的大腦,而術(shù)語(yǔ)“直覺(jué)”(intuition)則假道日語(yǔ)傳入中國(guó)。
其主要內(nèi)容就是結(jié)合企業(yè)自身的實(shí)際發(fā)展情況,建立相應(yīng)的信息數(shù)據(jù)部門,以此來(lái)幫助領(lǐng)導(dǎo)更為便捷、有效的管理企業(yè)。也可以說(shuō),管理會(huì)計(jì)一種科學(xué)、合理、適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的一種管理措施,為提升企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益以及發(fā)展力提供強(qiáng)有力的支撐??偟膩?lái)說(shuō),財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)就是為企業(yè)以及與企業(yè)存在聯(lián)系的組織、部門提供相應(yīng)的數(shù)據(jù)自信以及財(cái)務(wù)資料。而管理會(huì)計(jì)則是以自身的專業(yè)性為根據(jù),將企業(yè)中的數(shù)據(jù)信息進(jìn)行加工處理以及分析,進(jìn)而制定出科學(xué)、專業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)表,進(jìn)而讓企業(yè)內(nèi)部管理人員以及領(lǐng)導(dǎo)高層有效了解企業(yè)的實(shí)際情況,以便于制定出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施并加以實(shí)施。
逐字翻譯是指翻譯中不考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等因素按照原文順序進(jìn)行翻譯的方法。
鑒于我國(guó)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的特殊性,據(jù)作者對(duì)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)的觀察,發(fā)現(xiàn)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)有如下三個(gè)特征:
1)基本概念體系借自西方心理學(xué),本土術(shù)語(yǔ)少,如黑林錯(cuò)覺(jué)(Hering’s illusion)、非條件反射(又譯無(wú)條件反射,unconditioned reflex)等;
在教授的過(guò)程中,教師通過(guò)解決問(wèn)題來(lái)解釋數(shù)學(xué)思想,數(shù)學(xué)應(yīng)用方法解決了數(shù)學(xué)問(wèn)題.老師反映思維活動(dòng),學(xué)生掌握了以自己的邏輯思維生活的能力,發(fā)現(xiàn)數(shù)學(xué)的樂(lè)趣,找到解決問(wèn)題的最佳解決方案.教學(xué)問(wèn)題解決過(guò)程通過(guò)分析向?qū)W生講授課程的方法.通過(guò)不斷的學(xué)習(xí),總結(jié)和理解數(shù)學(xué)思維方法.在高中數(shù)學(xué)教育過(guò)程中,教師需要通過(guò)教授學(xué)生的知識(shí)和技能,有效地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,并將數(shù)學(xué)思想無(wú)形地嵌入學(xué)生中.
意譯是指:“揚(yáng)棄外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)音,用漢字單字按漢語(yǔ)構(gòu)詞法制造新詞,以表達(dá)外來(lái)詞義?!保?]
3)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯和使用尚欠規(guī)范,使用大量含源語(yǔ)成分的短語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)縮略詞,如CR(conditioned reflex,條件反射)、F 分布(F distribution)等,通過(guò)對(duì)南大術(shù)語(yǔ)庫(kù)(NUTERM)動(dòng)態(tài)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)關(guān)鍵詞底表觀察,保留英文字母的關(guān)鍵詞涵蓋了從A到Z的所有字母,在林崇德等主編的《心理學(xué)大辭典》里也有同樣的現(xiàn)象。
(1)借譯
“兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)也就是翻譯活動(dòng)之中,人們首要的任務(wù)是致力于符號(hào)意義的再生。換言之,翻譯就其根本是意義的再生?!保?]術(shù)語(yǔ)的意義即是其概念意義,也就是概念內(nèi)涵和外延的綜合表征。
索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中指出:語(yǔ)言符號(hào)包括能指與所指兩個(gè)部分。能指是符號(hào)的物質(zhì)形式:音響—形象。它們與某種概念發(fā)生聯(lián)系,在使用者之間能夠引發(fā)某種概念的聯(lián)想,這種概念就是所指。能指與所指之間的關(guān)系有任意性,對(duì)于使用它的語(yǔ)言社會(huì)來(lái)說(shuō),又是強(qiáng)制的,即約定俗成。
術(shù)語(yǔ)是屬于某一學(xué)科的特殊詞匯,本學(xué)科內(nèi)所有術(shù)語(yǔ)構(gòu)成該學(xué)科的概念體系。它與普通詞匯的最主要差別在于它所表征的是概念。但是,從語(yǔ)言符號(hào)的一般屬性來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)也有其能指和所指的區(qū)分:“概念叫作‘所指’,音響形象叫作‘能指’?!保?]也就是說(shuō)術(shù)語(yǔ)的能指是其物質(zhì)形式,即術(shù)語(yǔ)符號(hào)或指稱形式,而其所指則指相關(guān)的概念及其意義。本文依據(jù)符號(hào)的能指和所指這兩大分類,將術(shù)語(yǔ)翻譯方法分成三大類進(jìn)行討論:所指為主的翻譯策略、能指為主的翻譯策略和所指能指融合翻譯策略。
對(duì)于因語(yǔ)言文化差異所限,能指形式較難對(duì)應(yīng)創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)確保其所指概念意義的傳遞,可主要針對(duì)所指進(jìn)行翻譯,相關(guān)翻譯方法包括:逐字翻譯,直譯,意譯,音譯+意譯。
(1)逐字翻譯、直譯
市場(chǎng)決定產(chǎn)品銷售價(jià)格,企業(yè)掌握產(chǎn)品生產(chǎn)成本。產(chǎn)品的制造成本標(biāo)志著企業(yè)管理水平。要認(rèn)真厘清成本與效益的關(guān)系,細(xì)化管理、精準(zhǔn)控制,提升管理水平和盈利能力。
“很多科學(xué)術(shù)語(yǔ)可以按照漢語(yǔ)從左到右的順序來(lái)翻譯(現(xiàn)在一些外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家稱這種結(jié)構(gòu)叫作“積木”結(jié)構(gòu))?!保?]心理學(xué)作為側(cè)重理科的交叉學(xué)科,“積木”結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)比較常見(jiàn),而且漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言線性上具有一定程度的相似性,很多英語(yǔ)心理學(xué)短語(yǔ)術(shù)語(yǔ)都可以用這種方法進(jìn)行翻譯。如:private self譯為“私我”;social control theory譯為“社會(huì)控制理論”;role coordination譯為“角色協(xié)調(diào)”等。
逐字翻譯法是比較簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)翻譯方法,適用于漢英語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配相近或相同的短語(yǔ),例如“積木”結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)。對(duì)此類結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮源語(yǔ)的概念,和譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、構(gòu)詞規(guī)則,勤查字典,適當(dāng)時(shí)候應(yīng)采用直譯的方法。通過(guò)逐字翻譯方法翻譯的術(shù)語(yǔ)由于保留原文短語(yǔ)順序和搭配,歐化程度比較深,多為新創(chuàng)術(shù)語(yǔ),在翻譯中概念意義變化較小,兩種語(yǔ)言所代表的概念基本吻合。
直譯較之逐字翻譯而言,考慮到了目的語(yǔ)的語(yǔ)法等諸多因素,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是既保持原文概念又盡量保持原文形式的翻譯方法。逐字翻譯也可納入直譯中,作為直譯的起點(diǎn)。直譯能較好地保留原文的形式同時(shí)也能比較準(zhǔn)確表達(dá)概念,較少出現(xiàn)翻譯過(guò)剩的問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)identical element theory of transfer應(yīng)譯為“遷移的相同要素說(shuō)”。
(2)意譯
進(jìn)行因子分析前,先對(duì)風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)知的13個(gè)變量進(jìn)行KMO和Bartlett球形檢驗(yàn),結(jié)果顯示,KMO值為0.816,Bartlett球形檢驗(yàn)P值為0,表明數(shù)據(jù)適合因子分析。采用主成分分析方法選擇因子,同時(shí)選擇方差最大法進(jìn)行因子旋轉(zhuǎn),13個(gè)變量剔除因子載荷低于0.5的3個(gè)變量之后,10個(gè)變量共提取4個(gè)主因子,累計(jì)貢獻(xiàn)率達(dá)到66.379(表3),解釋效果較好。其中,第一主因子“心理風(fēng)險(xiǎn)”的貢獻(xiàn)率為19.732%;第二主因子“功能風(fēng)險(xiǎn)”的貢獻(xiàn)率為 16.478%;第三主因子“財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)”的貢獻(xiàn)率為15.234%;第四主因子“健康風(fēng)險(xiǎn)”的貢獻(xiàn)率為14.934%。
2)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生方法以翻譯為主,且翻譯方法多為逐字翻譯和直譯,中文術(shù)語(yǔ)歐化程度較高,但漸有本土化趨勢(shì),如格式塔治療(又譯完形療法,Gestalt therapy)、心理年齡(又譯為智力年齡,mental age)、人格心理學(xué)(又譯個(gè)性心理學(xué),personality psychology)等;
心理學(xué)中personality是一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),譯為“人格”,借自日語(yǔ)?!杜=蛐睦韺W(xué)詞典》對(duì)該詞的定義為:The sum total of the behavioural and mental characteristics that are distinctive of an individual.(個(gè)人特有的行為和心理特征的總和。)[6]
《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》(第三版)對(duì)人格的定義為:①人的性格、氣質(zhì)、能力等特征的總和;②個(gè)人的道德品質(zhì);③人的能作為權(quán)利、義務(wù)的主體的資格。
《漢語(yǔ)辭?!穼?duì)人格的定義為:①個(gè)人在社會(huì)中的地位和作用的統(tǒng)一,是個(gè)人的尊嚴(yán)、名譽(yù)、價(jià)值的總和,在社會(huì)主義國(guó)家,每個(gè)公民人格平等,人格尊嚴(yán)受到法律保護(hù);②在心理學(xué)上,即“個(gè)性”;③人的道德品質(zhì)。
從以上定義可以看出,心理學(xué)術(shù)語(yǔ)“人格”的概念意義和兩本漢語(yǔ)詞典不同,其概念意義要小于漢語(yǔ)詞“人格”?!稘h語(yǔ)辭?!分羞@樣定義“個(gè)性”:在一定的社會(huì)條件和教育影響下形成的一個(gè)人的比較固定的特性。概念意義與術(shù)語(yǔ)personality相符合。“人格”可作為“個(gè)性”的上義詞,心理學(xué)術(shù)語(yǔ)personality譯為“個(gè)性”似乎更為具體。
德國(guó)建立了與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的城市垃圾處理管理體系,形成了良性循環(huán)的發(fā)展機(jī)制。政府對(duì)行政管轄區(qū)范圍內(nèi)及運(yùn)至服務(wù)區(qū)范圍內(nèi)的垃圾進(jìn)行合理的規(guī)劃和管理,制定合理的實(shí)施計(jì)劃,強(qiáng)化監(jiān)管,鼓勵(lì)先進(jìn)的、有利于垃圾減量和資源回收利用技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展。市場(chǎng)機(jī)制貫穿于垃圾收運(yùn)處理的全過(guò)程,公私合營(yíng)的PPP模式運(yùn)轉(zhuǎn)良好。盡管不同城市有不同的運(yùn)行機(jī)制,但都以垃圾收費(fèi)作為基礎(chǔ),選擇合格的私人企業(yè)服務(wù)商代替政府經(jīng)營(yíng),私人企業(yè)服務(wù)商的服務(wù)需要滿足公眾、機(jī)構(gòu)、工業(yè)和商業(yè)等的綜合要求。政府購(gòu)買服務(wù)模式,既提高了效率,又保證了服務(wù)質(zhì)量,體現(xiàn)出垃圾處理的公益性。
意譯是對(duì)于概念而非名稱的翻譯,從而容易出現(xiàn)譯文術(shù)語(yǔ)與原文術(shù)語(yǔ)在概念上的偏離,特別是用本國(guó)對(duì)等術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯外來(lái)術(shù)語(yǔ)。這種翻譯方法走的是本土化的道路,大眾易于接受和傳播,由于兩種語(yǔ)言和文化的差異,這種翻譯方法存在較大程度的意義流失,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致誤解。但其優(yōu)點(diǎn)是顯而易見(jiàn)的,這種術(shù)語(yǔ)的翻譯“名符其實(shí)”,可以提高效率,減輕讀者負(fù)擔(dān)。
所指概念與目的語(yǔ)文化差異較大的術(shù)語(yǔ),譯者可暫時(shí)先對(duì)其能指進(jìn)行翻譯,確保其所指的有效輸入。相關(guān)的策略有借譯和音譯。這種策略體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)傳播的歷時(shí)性特點(diǎn),其有效性主要通過(guò)時(shí)間的檢驗(yàn),是一種權(quán)宜的策略。
為了打破市場(chǎng)增速放緩的僵局,轉(zhuǎn)型、革新成為了2018年廚電行業(yè)的主旋律。對(duì)于廚電企業(yè)而言,處于急速變革中的市場(chǎng),可謂機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。
音譯:“翻譯外來(lái)詞時(shí),漢字揚(yáng)棄其意義,僅充作記音符號(hào)?!保?]音譯也稱不翻之翻。
中國(guó)現(xiàn)代心理學(xué)的基本概念框架源自西方現(xiàn)代心理學(xué),加之改革開(kāi)放以來(lái)英語(yǔ)國(guó)民教育的發(fā)展和深入,大量中文心理學(xué)術(shù)語(yǔ)中保留了英文字母,很多英文術(shù)語(yǔ)通過(guò)借譯、零翻譯的方法進(jìn)入到中文。
如:hysteria(歇斯底里);Gestalt psychology(格式塔心理學(xué),又譯完形心理學(xué));Eros(愛(ài)洛斯);ID(伊底)等。
弗洛伊德認(rèn)為,人格由本我、自我、超我三部分組成。本我(ID)位于潛意識(shí)中的本能、沖動(dòng)與欲望,是人格的生物面,遵循“快樂(lè)原則”。
借譯術(shù)語(yǔ)IQ是概念和語(yǔ)言符號(hào)完全從英語(yǔ)里引入的典型例子。雖然這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為“智力商數(shù)”,簡(jiǎn)稱“智商”,但I(xiàn)Q還是經(jīng)常出現(xiàn)。
針對(duì)部分企業(yè)遇到的節(jié)能項(xiàng)目“資金、技術(shù)、管理”風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題,中國(guó)海油在系統(tǒng)內(nèi)以試點(diǎn)單位為平臺(tái),引進(jìn)第三方服務(wù)公司,進(jìn)行合同能源管理方式運(yùn)作,幫助所屬單位實(shí)施節(jié)能技術(shù)改造項(xiàng)目,在取得了良好的節(jié)能效果的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了管理、技術(shù)、資金的“零風(fēng)險(xiǎn)”。山東海化以合同能源管理模式開(kāi)展七項(xiàng)節(jié)能項(xiàng)目,共累計(jì)實(shí)現(xiàn)節(jié)約標(biāo)煤18 468 t,CO2減排48 387 t,節(jié)約生產(chǎn)成本2349萬(wàn)元/年,按合同期五年計(jì)算,累計(jì)節(jié)約生產(chǎn)成本約11 743萬(wàn)元。
術(shù)語(yǔ)questionare-data的翻譯采用的是保留第一個(gè)單詞的首字母、翻譯第二個(gè)單詞的方法,兩者結(jié)合構(gòu)成了漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Q-資料”。
借譯通過(guò)概念或詞匯的完全借入,填補(bǔ)了目的語(yǔ)詞匯空白。從翻譯的角度看,目的語(yǔ)采用源語(yǔ)的符號(hào)和概念意義,不存在概念意義的變化。但借譯術(shù)語(yǔ)不宜過(guò)多,它們提高了術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用門檻,不容易為大眾所接受。能指所指之間的關(guān)系是任意的,借入概念的同時(shí)借入語(yǔ)言形式,豐富本族語(yǔ)的同時(shí)也會(huì)造成目的語(yǔ)的污染和混亂。
基于OBE工程教育模式的軟件工程課程教改是以課程學(xué)習(xí)產(chǎn)出為核心,定義課程目標(biāo)與畢業(yè)要求對(duì)應(yīng)關(guān)系,以應(yīng)用型高校學(xué)生為中心,圍繞學(xué)生完成課程學(xué)習(xí)后應(yīng)具備的能力來(lái)組織開(kāi)展整個(gè)教學(xué)活動(dòng),能夠根據(jù)學(xué)生產(chǎn)出反饋持續(xù)改進(jìn)教學(xué)計(jì)劃。
(2)音譯
借譯是指直接借入外文術(shù)語(yǔ),將符號(hào)和概念完全引入,是對(duì)索緒爾所說(shuō)的能指即“音響—形象”中“形象”的零翻譯。通常出現(xiàn)在學(xué)科發(fā)展初期,大量外來(lái)術(shù)語(yǔ)引入,無(wú)法短時(shí)期內(nèi)對(duì)所有外來(lái)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯和本土化。隨著學(xué)科的發(fā)展和完善以及本國(guó)語(yǔ)言的翻譯、吸收,借譯術(shù)語(yǔ)逐漸被本土化的術(shù)語(yǔ)所代替,同時(shí)在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)會(huì)出現(xiàn)等價(jià)術(shù)語(yǔ)(兩種或兩種以上的語(yǔ)言之間表達(dá)同一概念的術(shù)語(yǔ))[1]。
如:ID(本我);IQ(intelligence quotient,智商);questionare-data(Q-資料);J.N.D(just noticeable difference,最小可覺(jué)差)。
心理學(xué)術(shù)語(yǔ)hysteria音譯為“歇斯底里”,又譯為“癔癥”,是一種神經(jīng)病(neurosis)。在西方心理學(xué)概念中神經(jīng)病(neurosis)和精神病(psychosis)的界定是比較模糊的,美國(guó)精神病家協(xié)會(huì)(American Psychiatrist Association)把神經(jīng)病、精神病都稱之為精神錯(cuò)亂(mental disorder)[7]。根據(jù)劉烈的分析,神經(jīng)病和精神病患者的區(qū)別在于:前者能自省,而后者“極少自省或不能自省地為幻覺(jué)所惑”[7]。所以“歇斯底里”屬于神經(jīng)病范疇,“癔癥”為中醫(yī)術(shù)語(yǔ),與精神錯(cuò)亂概念相近,在民間指“瘋”。
術(shù)語(yǔ)Gestalt來(lái)自德文,音譯為漢語(yǔ)“格式塔”,意為“完形、形狀”,其含義在于強(qiáng)調(diào)意識(shí)經(jīng)驗(yàn)的完整性或完形性?!案袷剿睦韺W(xué)”是西方現(xiàn)代主要心理學(xué)流派。
丙酮酸激酶是EMP途徑最后一步所需要的酶,也是EMP途徑中的關(guān)鍵限速酶之一。在EMP途徑中,丙酮酸激酶在K+和Mg2+存在的條件下,可以催化磷酸烯醇式丙酮酸(PEP)和二磷酸腺苷(ADP)并且釋放出能量轉(zhuǎn)移到ATP中,最終生成丙酮酸,生成的丙酮酸不僅可以在乳酸脫氫酶(LDH)的作用下生成乳酸,還可以在丙酮酸脫羧酶作用下生成乙醛,對(duì)酸奶風(fēng)味產(chǎn)生影響[27]。
Eros是希臘神話中的愛(ài)神,借到心理學(xué)中代表宇宙和人的欲望與愛(ài)的一部分,也是弗洛伊德精神分析術(shù)語(yǔ),意為“生的本能”。
心理學(xué)家高覺(jué)敷將ID譯為“伊底”,取意于成語(yǔ)——伊于胡底,表存在中最深層的地方,現(xiàn)改譯為“本我”。
音譯基本不能從字面理解其概念意義,但由于音譯只是對(duì)“發(fā)音”的模擬,概念意義完全借自源語(yǔ),不存在概念意義的變化。同時(shí)它也是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯入語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念上最對(duì)等的翻譯方法之一。由于漢語(yǔ)同音字很多,在音譯時(shí)應(yīng)規(guī)范漢字的使用,使其具有系統(tǒng)性。
建立軍民融合式軍需戰(zhàn)備智慧倉(cāng)庫(kù),依托地方先進(jìn)的信息化倉(cāng)儲(chǔ)平臺(tái),將軍需物資自身保障體系和地方物流體系進(jìn)行有機(jī)融合。在保障模式上,實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)時(shí)軍需物資“主動(dòng)~快速~可視~精準(zhǔn)”配送式保障,形成物資精準(zhǔn)定位管理、庫(kù)與庫(kù)間信息共享和智能分配算法的“中心~支點(diǎn)”式輻射保障體系;在倉(cāng)儲(chǔ)建設(shè)上,通過(guò)軍需通用物資軍地整合,達(dá)成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),可以避免重復(fù)建設(shè),形成規(guī)模儲(chǔ)備能力;在儲(chǔ)備管理上,先進(jìn)倉(cāng)儲(chǔ)管理技術(shù)實(shí)現(xiàn)軍地共享,將為軍需部門節(jié)約大量管理成本、提升管理效益;在物資供應(yīng)上,智慧倉(cāng)庫(kù)將縮短軍需物資保障時(shí)間及流通環(huán)節(jié),提高保障效率。
譯者要從術(shù)語(yǔ)概念意義出發(fā),即針對(duì)其所指概念進(jìn)行翻譯,選擇符合目的語(yǔ)可接受性的能指形式,使兩者有機(jī)融合。我們稱之為對(duì)術(shù)語(yǔ)所指和能指的融合翻譯策略。
借譯+直譯:phi phenomenon譯為“phi現(xiàn)象”;substance P譯為“P物質(zhì)”;
音譯+直譯/意譯:Gestalt psychology譯為“格式塔心理學(xué)”,又譯“完型心理學(xué)”;
結(jié)構(gòu)翻譯法:根據(jù)構(gòu)詞原理進(jìn)行的翻譯。metamemory譯為“元記憶”;quasi need譯為“準(zhǔn)需要”;sense of... 譯為 “……感/意識(shí)”。
在溶出時(shí)間為60 min、液固比為2.51、溶出溫度為60 ℃ 的條件下,考察攪拌強(qiáng)度對(duì)鐵溶出率的影響,結(jié)果如圖4所示。
就術(shù)語(yǔ)翻譯而言,要綜合考慮對(duì)能指和所指的翻譯,以概念意義為出發(fā)點(diǎn),尋找最佳對(duì)應(yīng)等價(jià)術(shù)語(yǔ)。
術(shù)語(yǔ)的翻譯具有很強(qiáng)的學(xué)科性,需要從學(xué)科特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合具體翻譯理論對(duì)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯進(jìn)行綜合考量。本文從翻譯的視角對(duì)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其漢譯策略進(jìn)行了分析和總結(jié)。依據(jù)索緒爾的能指和所指理論,英語(yǔ)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯策略可分為三大類:所指能指融合翻譯策略、所指為主的翻譯策略和能指為主的翻譯策略,并對(duì)每類翻譯策略下的翻譯方法分別進(jìn)行了討論和例證。這為英語(yǔ)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯的具體實(shí)踐和其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯提供操作性較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)策略,同時(shí)也希望能有益于術(shù)語(yǔ)翻譯研究與標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)的新思考。
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:1-55.
[2]楊鑫輝.心理學(xué)通史:中國(guó)近現(xiàn)代心理學(xué)史(第2卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999:13-63.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:6-7.
[4]張彥.科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008:52-53.
[5]馮天瑜.新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)及近代漢字術(shù)語(yǔ)生成[M].北京:中華書(shū)局,2004:108-110.
[6]Andrew M.Colman.Oxford Dictionary of Psychology[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:564.
[7]劉烈.神經(jīng)病論:兼論以弗洛伊德為代表的心理治療[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2009:86-91.
[8]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].裴文,譯.南京:江蘇教育出版社,2002.