国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律術語中顏色詞的文化意義與翻譯原則

2013-12-27 04:03邵春美
中國科技術語 2013年4期
關鍵詞:術語譯者語境

邵春美

(湖北理工學院,湖北黃石 435003)

引 言

法律術語是法律語言中最基礎、最核心和最具特色的部分,也是特定法律體系積淀的產(chǎn)物,表達特定的法律概念,蘊含豐富的法律文化內涵,能否準確地翻譯法律術語直接影響到法律翻譯的質量。包含顏色詞的法律術語往往包含較多的文化內涵,不能僅從字面上直接推斷,因而對法律翻譯者在翻譯實踐中造成了困難?!胺尚g語的概念基礎使不同法律體系、不同語言間法律術語的翻譯成為難題,這種跨文化的法律術語翻譯的難點就在于無法找到目標語的對等法律術語。”[1]目前國內學者對法律術語翻譯的研究多集中于法律詞匯的分類、譯名同一律及其與法律文化之間的關系等,尚未有專門探討包含顏色詞的法律術語的翻譯。本文擬從法律詞語中顏色詞的類別著手,對包含顏色詞的法律術語進行界定,進而分析其蘊含的文化意義,并在同一性原則的基礎上,應用簡明性的翻譯原則,使該類術語的翻譯更為規(guī)范。

一 法律詞語中顏色詞的類別

法律英語中包含的顏色詞主要有blue、black、green、red、white等,根據(jù)其在法律語境中及其在日常英語中傳遞的意義不同,可將其劃分為以下幾類:

第一,保留了其在日常英語中的基本意義或引申意義,如blue chip(藍籌股、熱門股票)、red tape(繁瑣費時的手續(xù))、pink slip(解雇通知書)、in the red(赤字)、white collar(白領階層)、black market(黑市)等,該類詞語在日常英語中已為人熟知,在法律語境中也表達相同的意義。

第二,具有與日常用語不同的引申意義,如green labor是指從事最低等級工作的工人或藍領工人,其中green的意義發(fā)生了變化,用于表達“無經(jīng)驗的”或“精力旺盛的”。green goods man一詞中的green既不是指“新鮮的”,也不是green man中“年輕而無經(jīng)驗的”之義,而是指“偽造紙幣的人”。又如red herring是指非正式招股章程的樣本,而red一詞在日常用語中多指血淋淋的、危險的、赤字的以及喜慶的,此處發(fā)生了語義的變化。而white slave既表示“被迫成為奴隸的白人”,同時也有“被賣為娼的女性”之義,這里white既有“白色的”之義,也有“無辜的”之義。

第三,在法律語境中有特殊的意義,多數(shù)保留了其基本的顏色意義。如:blue ribbon jury起源于普通法,指由于法庭在處理特別復雜的民事案件時普通人無法完全明晰而由具有特別資質的人組成的陪審團,又稱“藍帶陪審團”;blue ribbon law school特指美國12所最好的法學院,也稱為“藍帶法學院”;red clause表示紅條款信用證,屬于預支信用證的一種,即信用證中用紅色的印刷條款標明受益人可以在出口地銀行對貨款進行預支;green clause表示綠條款信用證,其包含的內容和做法比采用紅條款信用證更為嚴格,且其項下預支金額數(shù)目較大。

第四,用于構成專有名詞。如White Plan是以美國財政部官員的名字而命名的,指美國想憑借自己的雄厚經(jīng)濟實力統(tǒng)治國際金融領域的“聯(lián)合國外匯穩(wěn)定方案”;Black Code是指美國或法國的《黑人法典》;White Slave Traffic Act是指《禁止販賣婦女為娼法》(其中“white”的語義同第二類中所描述)。顏色詞在法律語境中用于構成專有名詞的現(xiàn)象較少,多用于人名或地名中或是用于轉義后出現(xiàn)在法律法規(guī)的名稱中。

第五,與其他詞語共同構成復合詞。如blackout(燈火管制,新聞封鎖);blackmail(敲詐勒索);blackleg(賭徒,工賊);blackguard(惡棍);greenback(美元)等。這一類詞的數(shù)量相對較少,大多在日常英語中也經(jīng)常出現(xiàn),與第一類在語義上有相通之處。

本文將包含顏色詞的法律術語界定為第二類和第三類中描述的法律詞匯,其主要特點是有較強的文化意義,很難從字面推斷真正含義。其中部分詞語源于判例法,需要譯者長時間的積累并廣泛查閱資料,并且充分理解其蘊含的文化意義。

二 法律術語中顏色詞的文化意義

譯者對詞義的準確理解是術語翻譯的第一步。目前供法律翻譯者參考的資料主要來源于法律詞典、互聯(lián)網(wǎng)的資源、法律百科全書等。隨著諸如blue box、紅燈區(qū)、掃黃等術語的大量出現(xiàn),譯者應充分注意這些顏色詞的文化意義和語義淵源,才能做到準確的翻譯。

如blue law,彭金瑞編著的《英漢法律詞典》將其譯為“嚴酷的法律(指規(guī)定有關星期天的娛樂活動、工作和商業(yè)活動的法規(guī))”;法律出版社出版的《英漢法律詞典(修訂本)》將其譯為“(美)藍色法規(guī)(指禁止星期日跳舞、宴會、買賣等活動的法規(guī),始于1781年,獨立戰(zhàn)爭后趨于消失,現(xiàn)則泛指旨在提高全社會道德水準的法律)”;《牛津美國法律百科辭典》在blue laws項中直接譯為“清教徒法規(guī)”,并在moral offenses(道德過失)項下對blue laws進行詳細解釋;《元照英美法詞典》將其譯為“藍色法”,并詳述了其歷史,列舉了同義表達——星期日法(Sunday Law)、星期日歇業(yè)法 (Sunday-closing Law)、安息日法 (Sabbath Law)、主日法 (Lord’s Day Act)。至此,blue laws的含義已經(jīng)很清晰,即來源于美國某些州的法律,“可以追溯到1237年亨利三世的一件法案,其中禁止百姓在主日聚集在市場上”[2]。

本文所提到的包含顏色詞的法律術語與顏色詞本身的文化意義有一定的聯(lián)系,但在法律語境中會有差異,因此應多查閱法律百科。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)上的法律資源也值得法律翻譯者參考,如www.newworldencyclopidia.org, http://legaldictionary.thefreedictionary.com以及 http://wikipedia.org均為譯者提供了相關術語的語源、歷史及現(xiàn)在的發(fā)展情況,不但為譯者選擇精準的詞義提供了參考,更為譯者擴充法律知識提供了便捷的資源?!爸挥姓J識語言表象背后沒有用文字表述出來的文化內涵,才能達到法律翻譯的忠實性要求”[3],可見文化意義對于保證法律翻譯質量的重要意義。

三 法律術語中顏色詞的翻譯原則和方法

在翻譯包含顏色詞的法律術語時,應遵循簡明性的原則。簡明性原則主要是指譯者應對包含顏色詞的法律術語深層次含義進行理解的基礎上來精煉語言,在進行翻譯時使用較簡潔的語言進行表述。但簡明性原則應以詞義的明晰性為前提,不能只顧簡單而忽略了法律術語的內涵。簡明性翻譯原則的前提是法律術語翻譯的一致性原則。

一致性原則是指“同一法律體系內的有關管轄法律(即上位法)中該術語的表達法(如有)保持一致”[4]。由于該類術語有著形象生動的表達法,其中的顏色詞或多或少會使源語讀者及譯者產(chǎn)生一定聯(lián)想,而法律文本的目標語讀者通常較為單一且固定化,因此簡明性的翻譯原則既可兼顧該類術語的表達特點,也不會造成表達的多元化而失去術語翻譯的規(guī)范性?!胺煞g中,精確與統(tǒng)一是衡量翻譯質量的標準之一。”[5]

基于此,采用直譯的翻譯方法翻譯該類術語可以達成一致性與簡明性原則,同時可以加注釋以闡明內涵,并在不同的法律語境中進行適當?shù)淖兺?。如yellow-dog contract可直譯為“黃狗契約”,其內在的文化意義是美國人將討厭的人或事物稱為“黃狗”。在法律文書中該譯名可直接使用,而在一些報道中,針對非法律專業(yè)人士,可加注釋——以不加入工會為條件的雇傭契約。同樣,blue box可直譯為“藍盒子”,注釋——可以逃付長途電話費的一種電子裝置。

簡明性和一致性原則同樣適用于源語和譯入語中存在表面意義相同的術語翻譯,如blue law譯為“藍色法”是源于早期的“周日打烊法”寫在藍色封面的紙上;red clause中的red實際上是用紅色標識的意思;white collar crimes譯為“白領犯罪”,通常是指“由法人或個人在執(zhí)行職務過程中所犯的各種非暴力犯罪的總稱”[6]。但漢語“掃黃”中的“黃”與英語中的yellow文化意義差異較大,無法直譯,為符合簡明性原則,可譯為crack down on pornography。

包含顏色詞的法律術語中有許多相對應的表達,同樣在翻譯時應遵循簡明性原則。如black rents直譯為“黑租”,指“以繳付谷物或非白銀的方式交納的租金”,相應的white rent直譯為“白租”,指“上繳銀幣作為租金”。類似的還有blue book(藍皮書)、black book(黑皮書)、white book(白皮書,同white paper),分別指“英美等國政府就某一特定專題發(fā)表的正式報告或外交文書”“載有黑名單的書”“美國等政府發(fā)布的關于政治或外交性的文件或公報”。此外,green card(綠卡)雖然其顏色已經(jīng)改印為紅、白、藍色,但該術語一直沿用至今。

綜上,以簡明性原則為指導的直譯的翻譯方法適用于包含顏色詞的法律術語的翻譯,但法律翻譯者應根據(jù)該類術語出現(xiàn)的法律語境進行適當?shù)恼{整,在保證法律術語翻譯規(guī)范化的前提下使目標語讀者明晰概念,以達成法律語境中的有效交流。

四 結語

精確性是法律術語的顯著特點之一,翻譯時應力求精確?!巴桓拍畋仨毷褂猛辉~語,而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞(因同義詞間往往也有某種差異)而只能用同一個詞表示同一個概念,貫徹始終,以保證其同一性?!保?]同時,針對包含顏色詞的法律術語表達的形象生動性的特點,本文提出簡明性的翻譯原則。由于法律文本的讀者對象及譯入語讀者對象較為單一且針對性強,直譯的翻譯方法,即直接將顏色詞及其修飾的詞語譯出,可以兼顧同一性與簡明性的原則。

“法律術語研究需要以法律思維為路徑,在法律思維的動作軌跡中發(fā)掘術語的生命源頭和應用活力?!保?]源頭是指法律術語的起源,包括其蘊含的文化意義,應用活力是術語的發(fā)展狀態(tài),這也就是要從文化意義出發(fā)去翻譯包含顏色詞的法律術語。法律語言不乏形象化直觀化的表達方式,包含顏色詞的法律術語也歸屬其中。但隨著法律語境的改變,以及形象化表達方式的多元化,有時譯者無法采用直譯的方式,應靈活運用簡明性的原則指導翻譯實踐,才能實現(xiàn)法律術語翻譯的規(guī)范化,提高法律術語的翻譯質量。

[1]杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004:88.

[2] Kermit L Hall.The Oxford Companion to American Law[M].Oxford:Oxford University Press,2002:459.

[3]馬莉.法律術語翻譯中的文化缺?。跩].中國科技術語,2010(5):35.

[4]李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學與研究,2010(1):63.

[5]劉法公.法規(guī)文件名稱“管理辦法”的英譯探討[J].中國翻譯,2012(5):104.

[6]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社,2003:1418.

[7]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992:216.

[8]劉紅嬰.法律語言學[M].2版.北京:北京大學出版社,2008.

猜你喜歡
術語譯者語境
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
語言學習中語境化的輸入與輸出
跟蹤導練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論幽默語境中的預設觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
從翻譯的不確定性看譯者主體性