国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知腳本理論和漢語古詩詞中動(dòng)態(tài)事件的翻譯*

2013-12-25 06:48:26鄒幸居柳仕超
關(guān)鍵詞:腳本譯者古詩詞

鄒幸居,柳仕超

(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州510450)

很多人都把漢語(源語)古詩詞比喻為一組美妙的畫卷,既展現(xiàn)出“古道,西風(fēng),瘦馬”的寧靜美,又表現(xiàn)為“大江東去,浪淘盡”的流動(dòng)美,因此如何翻譯好這些精美的藝術(shù)品,讓譯入語讀者能夠欣賞到其中不同的美態(tài)、好好地挖掘美態(tài)后面隱藏的意義,是譯者的首要任務(wù)。但是,由于形式和意義的翻譯難以同時(shí)兼顧,它們往往成為翻譯的難題。認(rèn)知語言學(xué)的一些理論為解決這些難題帶來了不少啟示。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言的形成必須經(jīng)歷“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”的過程,語言只不過是冰山的一角,語言形式下面蘊(yùn)藏著無數(shù)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),經(jīng)語言符號(hào)激活就可以幫助讀者解釋語言的意義[1](P212),所以,在翻譯時(shí),譯者可以拋開形式的束縛,只需要在譯入語尋找那些能夠激活類似的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的語言符號(hào)就可以達(dá)到翻譯的目的。在眾多認(rèn)知結(jié)構(gòu)當(dāng)中,認(rèn)知框架(frame)理論用于靜態(tài)事件的描述,而認(rèn)知腳本(script)理論用于動(dòng)態(tài)事件的描述[2](P87)。因此,認(rèn)知框架理論可用于研究漢語古詩詞靜態(tài)事件的翻譯,而認(rèn)知腳本理論可用于研究漢語古詩詞動(dòng)態(tài)事件的翻譯,這是下文要論述的要點(diǎn)。

一、認(rèn)知腳本理論

腳本是框架或圖式的一種,它是“描寫特定情景中事件恰當(dāng)程序的結(jié)構(gòu)……是預(yù)先設(shè)定的、常規(guī)性的動(dòng)作程序,可用來限定一個(gè)熟知的情景”[3](P51)。腳本是人們經(jīng)驗(yàn)化的結(jié)果,它實(shí)際上就是指人們?cè)谶M(jìn)行特定活動(dòng)時(shí)所遵循的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化和理想化的相對(duì)固定的程序,主要用于描述動(dòng)作框架中的事件,并把事件中的各個(gè)動(dòng)作按時(shí)間順序和因果關(guān)系有機(jī)地聯(lián)系起來,所以,腳本具有動(dòng)態(tài)性和程序性的特點(diǎn)。生活中每天經(jīng)歷的動(dòng)態(tài)事件往往通過腳本在大腦里加工、描述,并作為背景知識(shí)儲(chǔ)存于人們的長期記憶當(dāng)中,只有當(dāng)被激活時(shí),才被調(diào)出來,幫助理解新知識(shí)。腳本有固定的結(jié)構(gòu),它有著一些空位(slots)和隨時(shí)可以填入空位的必要信息[4](P41)。例如,“去飯館吃飯”包括了人物(顧客、服務(wù)員)、道具(餐館、餐桌、餐具、菜單、食物、飯錢)、事件(進(jìn)餐館、就座、看菜單、點(diǎn)菜、上菜、吃飯、付賬、離開)等結(jié)構(gòu)[1](P65)。正如框架是“基于文化約定俗成的知識(shí)構(gòu)型(configurations)”[5](P132)一樣,腳本也有文化性,不同文化的腳本或同中有異,或完全不同,或在一種文化中存在的腳本在另一種文化中根本不存在,如上述的腳本,在西方文化中餐具空位的默認(rèn)值為刀叉、食物的空位默認(rèn)值為西式食物,而在中國對(duì)應(yīng)的空位默認(rèn)值則為筷子和中式飯菜。

由于空位默認(rèn)值的存在和腳本“被激活”的功能,腳本可被用于解釋語言中的信息缺省現(xiàn)象,而且也解釋了讀者為什么能夠“預(yù)測(cè)”下文的信息內(nèi)容,所以腳本理論是為加工自然語言、分析語篇的生成和理解而設(shè)計(jì)的[6](P66)。越來越多學(xué)者利用腳本理論研究閱讀的過程,例如,陳安玲把腳本劃分為無標(biāo)記腳本認(rèn)知模式、輕標(biāo)記(light marked)腳本模式和重標(biāo)記(heavy marked)腳本模式?!叭绻_本中的事件序列完全符合客觀常規(guī)的邏輯規(guī)則,就叫無標(biāo)記腳本模式。如果腳本中的事件序列有??陀^常規(guī)的邏輯規(guī)則,就叫標(biāo)記本模式。我們把經(jīng)序列、視點(diǎn)(viewpoint)、默認(rèn)值(default values)等元素調(diào)整后仍可在常規(guī)腳本框架內(nèi)認(rèn)知的模式稱之為輕標(biāo)記腳本模式;把必須經(jīng)過信息轉(zhuǎn)換、語境推斷來進(jìn)行認(rèn)知的腳本模式叫重標(biāo)記腳本模式?!保?](P25-27)“去飯館吃飯”腳本就是無標(biāo)記腳本。重標(biāo)記腳本的實(shí)質(zhì)是在隱喻的認(rèn)知模式下,源域腳本映射到目標(biāo)域腳本。下文論述的內(nèi)容是在前人研究的基礎(chǔ)上,以漢語古詩詞的原文和譯文為語料的進(jìn)一步深化研究。

二、認(rèn)知腳本和漢語古詩詞中動(dòng)態(tài)事件的分類

表1 漢語古詩詞中腳本的分類

從認(rèn)知腳本理論看,表示漢語古詩詞動(dòng)態(tài)事件的語言符號(hào)會(huì)激活讀者腦海里儲(chǔ)存的相關(guān)腳本,因此,這些動(dòng)態(tài)事件實(shí)質(zhì)上是不同種類的腳本通過語言形式體現(xiàn)出來。通過查閱300多首古詩詞,筆者發(fā)現(xiàn)這些腳本主要分為以下幾種:①完整腳本:屬于無標(biāo)記腳本的一種,指的是腳本中包括的所有事件都在古詩詞中出現(xiàn),沒有任何省略;②隱形的腳本序列:屬于無標(biāo)記腳本的一種,指的是腳本中有的事件因?yàn)閷儆谠娙撕妥x者共享知識(shí)的范圍,為了語言經(jīng)濟(jì)和“留白”的目的,詩人省略了這些內(nèi)容,但在閱讀過程中,讀者可以通過“激活”腳本,填補(bǔ)空位默認(rèn)值補(bǔ)充完整;③漢語文化特有的腳本:屬于無標(biāo)記腳本的一種,指的是漢語文化特有的腳本,在其它文化中表現(xiàn)為腳本空缺;④突顯腳本某一部分:屬于輕標(biāo)記腳本的一種,指的是在整個(gè)激活的腳本中,只是突出腳本的其中一個(gè)事件;⑤腳本序列轉(zhuǎn)換:屬于輕標(biāo)記腳本的一種,指的是在敘述動(dòng)態(tài)事件過程中,忽然由一個(gè)腳本序列轉(zhuǎn)換到另一個(gè)腳本序列;⑥隱喻中的腳本:屬于重標(biāo)記腳本的一種,指的是在隱喻的認(rèn)知模式下,源域腳本映射到目標(biāo)域腳本。要注意的是,這是詩人創(chuàng)作詩歌時(shí),大腦所經(jīng)歷的認(rèn)知活動(dòng),在閱讀時(shí),讀者要反其道而行之,用目標(biāo)域的腳本替換源域的腳本,只有這樣,才能正確解讀詩歌隱含的信息。具體的例子如表1所示。

三、從認(rèn)知腳本理論看漢語古詩詞中動(dòng)態(tài)事件的翻譯

(一)漢語古詩詞中無標(biāo)記腳本的翻譯

在翻譯漢語古詩詞中的動(dòng)態(tài)事件時(shí),必須考慮到文化因素,因?yàn)椤拔幕癁閭€(gè)人所經(jīng)歷的種種情景提供了背景,從而形成了各種圖式(類似于腳本)”[8](P100)。因此,上述各種腳本的翻譯必須放在文化背景中討論。

1.文化間共享腳本的翻譯

(1)完整腳本的翻譯:翻譯出譯入語中對(duì)應(yīng)的完整腳本。由于這種腳本是屬于無標(biāo)記腳本,詩人沒有省略任何的事件,而且沒有文化障礙。因此,源語讀者和譯入語讀者都可以借助被激活的腳本,理解詩歌的內(nèi)容。譯者主要采取下面兩種方法在譯入語中找到恰當(dāng)?shù)脑~語激活和源語對(duì)應(yīng)的腳本。

第一,直譯法,激活譯入語中對(duì)應(yīng)的腳本。

例1:扁舟一葉,/乘興離江渚。/渡萬壑千巖,/越溪深處,/怒濤漸息,/樵風(fēng)乍起,/更聞商旅相呼。/片帆高舉,/泛畫鷁,/翩翩過南浦?!馈兑拱霕贰?/p>

Isailmy leaf-like boat,/In spirits high;/Leavingthe isle,I float/Bycrag on crag/And jag on jag/Intothe deepest nook/Of the Southeastern Brook/The angry waves subside;/A favorable wind begins to rise./I canhearfrom the riverside/The trader’s calls and cries./My painted boat with sails lifted high/Has like a bird passed southern shores by.[9](P66)

源語劃線部分的詞語激活了讀者腦海里“泛舟”的腳本,包括了“登船—離開—途中行程—途中見聞—到達(dá)”等事件,人物包括“我、商旅”,道具為“扁舟”、“江渚”、“萬壑千巖”、“溪”、“怒濤”、“樵風(fēng)”、“片帆”等。譯者明白到這是一個(gè)文化間共享的無標(biāo)志腳本,因此,直接翻譯出譯入語中對(duì)應(yīng)的完整腳本,譯入語讀者讀到詩文就能通過填充空位默認(rèn)值理解詩歌的含義:我登上了一葉扁舟,離開小島。小舟經(jīng)過無數(shù)溝壑,漂過險(xiǎn)灘,到達(dá)若耶溪的深處,怒濤平息,我還可以聽到過往旅客興奮地叫喊,互相打招呼,風(fēng)帆高舉,小舟輕快地駛過南浦。

第二,轉(zhuǎn)換譯法,在譯入語中還原源語中激活的腳本。

例2:好雨知時(shí)節(jié),/當(dāng)春乃發(fā)生。/隨風(fēng)潛入夜,/潤物細(xì)無聲。——杜甫《春夜喜雨》

A good rainfalling/Just when it should/In springtime;riding/On the wind itfills/A whole night,soaking/The land with its goodness.[10](P118)

源語劃線部分的詞語激活了讀者腦海里“下雨”的腳本,包括了“刮風(fēng)……下雨(發(fā)生)……籠罩大地(潛)……滋潤大地(潤)”等事件,人物包括“雨”,道具為“風(fēng)、物”等。盡管漢語和英語文化中都有下雨這一腳本,但是,由于原文動(dòng)態(tài)事件發(fā)生的順序顛倒,而且“隨”、“潛”、“潤”等都是擬人化的行為,這些因素如果直接轉(zhuǎn)移到譯入語中,就會(huì)成為翻譯的障礙??紤]到這一點(diǎn),譯者采取了轉(zhuǎn)換譯法,劃線部分的詞語沒有直譯,而是換成了對(duì)應(yīng)的人的動(dòng)作詞語,這樣,譯入語讀者讀到“fall”、“ride”、“fill”、“soak”等詞語就會(huì)激活他們腦海里“一個(gè)人乘風(fēng)而來,施雨滋潤大地”的腳本,這與原文是契合的:贊美了雨像人一樣充滿靈性、樸實(shí)無華、善解人意、默默地滋潤農(nóng)田。

(2)隱形的腳本序列的翻譯:明示隱含的腳本序列。盡管這屬于文化間共享的腳本,但是,由于譯入語讀者并不是身處詩人所處的環(huán)境,因此,他們往往不能填補(bǔ)詩人故意留下的腳本序列“空白”,也不能讀懂詩歌的含義,這時(shí)候,譯者需要添加詞語,重建完整腳本。

例3:(我來找你)移家雖帶郭,/(我沿著)野徑入桑麻。(走到)/近種籬邊菊,/秋來未著花。/扣門無犬吠,/欲去問西家。/報(bào)到山中去,/歸來每日斜。(我回家了)——皎然《尋陸鴻漸不遇》

(I come to find)you moved beyond the town;/(Through)mulberries a wild path leads me down/(To)the fence by which you planted chrysanthemums,/Which are not yet in bloom though autumncomes./I hear no dog bark as I knock at the door./Iaskyour neighbors(before I end my tour)./You do deep into the hills every day,/And won’t be back until sunset,they say.[11](P69)

詩人在創(chuàng)作時(shí),考慮到與讀者共享“訪友不遇”的腳本,因此,省略了一些他認(rèn)為是多余的細(xì)節(jié),而留下許多“空白”(漢語詩文括號(hào)處)讓讀者調(diào)用腳本默認(rèn)值填空。但是,直譯的詩文是無法在譯入語中激活同樣的腳本的,為了讓讀者能夠理解原文的含義,譯者把省略了的腳本序列一一明示(譯文括號(hào)處),幫助譯入語讀者重建腳本,使得同樣的腳本在譯入語中能被激活,讀者能夠成功解讀詩歌的含義。

2.漢語文化特有的腳本的翻譯

有學(xué)者認(rèn)為,“當(dāng)所激活的框架不符合實(shí)際情況時(shí),框架系統(tǒng)就會(huì)提供替換框架”、而且“替換時(shí),我們不是完全換一個(gè)新框架,而是找到一個(gè)與舊框架共享許多‘空位’,保留許多默認(rèn)值的新框架”[12](P16)。此外,如果所激活的框架不能保持大部分的空位和默認(rèn)值,腦海里就會(huì)創(chuàng)建一些基于新知識(shí)的框架,“創(chuàng)建新框架是解決舊框架與所面臨的新情況不相符的措施”[12](P23)。如上文所述,腳本和框架是類似的概念,因此,這些理論也同樣適用于腳本當(dāng)中。

(1)在譯入語中建立新腳本。

例4:偶向江邊采白蘋,/還隨女伴賽江神。/眾中不敢分明語,/暗擲金錢卜遠(yuǎn)人?!陴督锨?/p>

She had happened togo by the river/to gather white duckwood,/thenwent alongwith her girlfriends/toprayto the river god./In the crowd she did not dare/to speak out openly,/but furtivelytossed a silver coin/tofind the fortune of someone far.[13](P95)

這首質(zhì)樸的民歌激活了源語讀者腦海里“祭江神”的腳本,其中包括了詩歌畫線部分的“到江邊”、“賽江神”、“擲金錢”、“卜遠(yuǎn)人”等事件,人物包括“我、女伴、江神”,道具為“白蘋、金錢”,這是古代中國江南地區(qū)的一種風(fēng)俗習(xí)慣。詩人明白到他和讀者是共享這種文化知識(shí)的,因此,他沒有明示該腳本背后隱含的含義,而是留下一連串“空白”,讓讀者自己調(diào)用背景知識(shí)填充、解讀其中的內(nèi)涵。當(dāng)然,這些文化“陷阱”將成為譯入語讀者閱讀的障礙,但是卻能讓他們更了解中國文化。因此,譯者把腳本直接翻譯出來,譯入語讀者通過“find the fortune of someone far”這句話,能夠明白到該腳本的含義——祭江神是為了占卜人的禍福,從而成功建立“祭江神”的腳本,獲得更多中國文化知識(shí)。

(2)在譯入語中尋找替換腳本。

例5:壯歲笙旗擁萬夫,/錦詹突騎渡江初。/燕兵夜哫銀胡鞘,/漢箭朝飛金仆姑。——辛棄疾《鷓鴣天》

While young,beneath my flag Ihadten thousand knights;/With these outfitted cavaliers Icrossedthe river./The foe preparedtheir silver shafts during the nights;/During the dayswe shot arrowsfrom golden quiver.[9](P78)

原文的劃線部分激活了“宋軍抗金戰(zhàn)役”這一文化腳本,包括了“領(lǐng)兵(抗金義軍)”、“渡江”、“敵軍(金兵)射箭”、“抗金義軍回射”等事件,人物包括“我、義軍、燕兵”,道具為“江、銀胡鞘、金仆姑”。由于是文化事件,而且原文沒有線索幫助讀者理解各分事件的聯(lián)系,完全靠讀者調(diào)用腦海里的背景知識(shí)加以解讀,因此,它必定成為譯入語讀者閱讀的障礙??紤]到這一點(diǎn),譯者淡化了涉及宋、金的歷史知識(shí),如“燕兵”、“漢”,并在譯入語中找到了一個(gè)加以替換的腳本,但是并沒有完全替換掉原文腳本的內(nèi)容,而是保留了該腳本的大部分事件和空位默認(rèn)值,只是把人物換成譯入語文化更熟悉的“敵軍、我軍”,這樣譯入語讀者就能有他們熟悉的“兩軍相爭(zhēng)”的腳本解讀這個(gè)“宋軍抗金戰(zhàn)役”腳本。

(二)漢語古詩詞中輕標(biāo)記腳本的翻譯

1.補(bǔ)充詞語,明示腳本中所突顯的部分

如果所翻譯的詩詞屬于突顯腳本某部分的輕標(biāo)記腳本,譯者需要添加詞語,把譯入語讀者的注意力吸引到整個(gè)腳本中所突顯的部分來?!S甫松《夢(mèng)江南》

例6:樓上寢,/淺月下簾狌。/夢(mèng)見秣陵惆悵事情,/桃花柳絮滿江城,/雙髻坐吹笙?!S甫松《夢(mèng)江南》

(Waking up)in the tower,/He watched crescent moon setting behind the drapery./Just now hedreamedof his love affairs in Nanking,/Of peach flowers and willow catkins/Flying all over the city,/Of the fair girl with two short plaits,/Playing the flute with grace.[4](P145)

原文的“寢”原本激活的是“睡覺”腳本,包括了“上床、合眼、入睡、做夢(mèng)、醒來”等分事件,但是,讀者往下讀就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)該腳本突顯的是“夢(mèng)”這一分事件。為了在譯入語中起到同樣的激活作用、帶來相同的突顯效果,譯者沒有翻譯“寢”,而是補(bǔ)譯了“waking up(醒來)”這一分事件,并調(diào)整了腳本的先后次序,把最后順序的“醒來”放在開頭,讓譯入語讀者跟源語讀者一樣,能夠把注意力放在下文敘述的“夢(mèng)”序列,這種處理方法使得譯入語讀者能夠產(chǎn)生和源語讀者同樣的感受,仿佛和作者一樣夢(mèng)回江南,傾聽貌美如花的女子奏樂。

2.腳本序列轉(zhuǎn)換的翻譯

遇到所翻譯的漢語古詩詞屬于腳本序列轉(zhuǎn)換的情況,譯者總的原則是提供足夠的線索,讓譯入語讀者和源語讀者一樣意識(shí)到腳本序列的轉(zhuǎn)換,調(diào)用另一個(gè)腳本解讀下文的內(nèi)容。

(1)添加腳本觸發(fā)器。

例7:葡萄美酒夜光杯,/欲飲琵琶馬上催。/醉臥沙場(chǎng)君莫笑,/古來征戰(zhàn)幾人回。——王翰《涼州詞》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,/Drinkingto pipa songs,we are summoned(to fight)./Don’t laugh if welaydrunkenon the battleground!/How manyancient warriorscame back safe and sound?[15](P38)

“飲”激活的是“宴飲”腳本,本來包括“赴宴、等待、暢飲、干杯、告辭”等多個(gè)分事件,但由于這是詩人和讀者共享的背景知識(shí),詩人沒有一一列出,而是把重點(diǎn)放在“飲”的過程:他們手捧夜光杯、暢飲葡萄美酒,然而這不是娛樂的盛宴,下文的“征戰(zhàn)”、“臥沙場(chǎng)”等字眼暗示了他們馬上要去打仗了,這是為他們餞行、預(yù)祝他們勝利。源語讀者都能夠把思路由第一個(gè)腳本“宴飲”轉(zhuǎn)換到下一個(gè)腳本“打仗”,因?yàn)樗麄兡軌蛘{(diào)用古代出征前樂器伴奏、暢飲餞行的文化知識(shí)填補(bǔ)“催”后面的空白“打仗”,但是,譯入語讀者是沒有這種知識(shí)的,他們的思路難以進(jìn)行自然的腳本轉(zhuǎn)換。因此,譯者在翻譯時(shí)添加了腳本觸發(fā)器“to fight”,幫助譯入語讀者的思路過渡到“打仗”這個(gè)腳本來,并體會(huì)到戰(zhàn)士們上陣前視死如歸的豪情。

(2)轉(zhuǎn)換翻譯角度。

例8:向郊原踏春,/恣歌攜手。/醉醺醺尚尋芳酒。/問牧童,遙指孤村道:“杏花深處,那里人家有?!薄纹睢跺\纏道》

Out in the green grassland,/We sing our fill,hand in hand./Drunken with spring,weaskwhere is a shop of wine./A coward points to a lonely village fine,/Sayingamid apricot flowers/Wine is sold in the bowers.[9](P105)

原文涉及到兩個(gè)腳本的轉(zhuǎn)換:“踏春”腳本和“尋芳酒”腳本,“醉醺醺”是“尋芳酒”的腳本觸發(fā)器,確保了讀者的思路順利地由第一個(gè)腳本轉(zhuǎn)換到下一個(gè)腳本。由于這兩個(gè)腳本是文化間共享的腳本,而且腳本觸發(fā)器的存在也幫助譯入語讀者掃清了閱讀的障礙。主要是第二個(gè)腳本包括了“尋芳酒”、“問(哪里有)”、“牧童回答”等分事件,如果按照原文的編排把牧童的話譯成直接引語,就影響了譯文形式上的連貫,也妨礙了譯入語中所激活的腳本分事件的依次進(jìn)行,現(xiàn)在譯為直接引語的處理方式能更方便譯入語讀者調(diào)用相關(guān)的腳本知識(shí)處理信息,所塑造的牧童形象也更生動(dòng)逼真。

(三)漢語古詩詞中重標(biāo)記腳本的翻譯:添加腳本之間替換的觸發(fā)器

遇到古詩詞中重標(biāo)記腳本的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)譯入語讀者調(diào)用目標(biāo)域的腳本內(nèi)容理解詩詞中表現(xiàn)出來的源域腳本內(nèi)容,好好挖掘字里行間的深意?!鸥Α豆卵恪?/p>

例9:孤雁不飲啄,/飛鳴聲念群。/誰憐一片影,/相失萬重云?/望盡似猶見,/哀多如更聞。/野鴉無意緒,/鳴嗓自紛紛?!鸥Α豆卵恪?/p>

(Too sad to)drink or eat/The lone wild goosebroods,/Giving a(mournful)cry/In his search forthe flock/Nowlostin distant cloud;/Itstrainsits eyes looking/Into the distance,thinking/It can see the others,/To cries that are but/Echoesof its own;the sound/Waking other birds from/Their sleep,confusing them/With its sadness?。?6](P56)

隱喻“孤獨(dú)前行的人是孤雁”深深植根于漢語文化中。因此,沒有漢語文化知識(shí)的譯入語讀者讀到這首詩,文字激活的僅僅是“孤雁飛行”的腳本,包括了“飛行”、“哀鳴”、“尋伴”等動(dòng)作。通過填補(bǔ)空位,他們補(bǔ)全了空缺的信息,想象到一只孤雁滴水不沾、粒米不進(jìn),撕心哀鳴、奮力追趕,但是卻與同伴南轅北轍的情景。漢語讀者讀到這首詩,會(huì)使用腦海中的隱喻的映射機(jī)制,用目標(biāo)域的腳本替換掉源域的腳本,從而體會(huì)到詩歌的“言外之意”:詩人是托孤雁“飛鳴聲念群”之情思念自己的至親。安史之亂后,詩人流落異鄉(xiāng),每時(shí)每刻都希望能和家人團(tuán)聚。考慮到這種文化差異,譯者添加了括號(hào)里的詞語“too sad to”、“mournful”,同時(shí)也用一些表示人的感情色彩的詞語,作為目標(biāo)域腳本和源域腳本替換的線索。讀到這些詞語,他們就能夠調(diào)用“人孤苦伶仃地尋找親人”的腳本來解讀這個(gè)“孤雁尋伴”腳本。

漢語古詩詞中動(dòng)態(tài)事件的翻譯是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。如何取得形式、意義表達(dá)的平衡,準(zhǔn)確地傳遞其中蘊(yùn)含的文化知識(shí),在譯入語中再現(xiàn)原文的動(dòng)態(tài)美是譯者要解決的問題。追求源語和譯入語形式一致的傳統(tǒng)翻譯技巧是解決不了這個(gè)問題的。因此,本文從認(rèn)知腳本的理論出發(fā),把漢語古詩詞的動(dòng)態(tài)事件分為無標(biāo)記腳本、輕標(biāo)記腳本和重標(biāo)記腳本,并根據(jù)每種腳本的特點(diǎn)提出不同的翻譯方法,目的在于在譯入語中尋找能夠激活和源語腳本相對(duì)應(yīng)的腳本,以便讀者能夠填補(bǔ)古詩詞的“空白”,好好鑒賞詩人創(chuàng)造的充滿動(dòng)感的美麗畫卷。

[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]馮曉虎.隱喻——思維的基礎(chǔ) 篇章的框架[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.

[3]Ungerer F,Schmid H J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:51.

[4]Schank R C&Abelson R P.Scripts,Plans,GoalsandUnderstanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates,1977.

[5]Taylor J R.LinguisticCatergorization:PrototypeinLinguisticsTheorySecondedition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[6]Schank R C.ReadingandUnderstanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1982.

[7]陳安玲.腳本認(rèn)知模式與語篇的解讀[J].外語與外語教學(xué),2007(5).

[8]Holland,Dorothy and Naomi Quinn,eds.CulturalModelsinLanguageandThough[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[9]許淵沖.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社,1992.

[10]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[11]許淵沖,等.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1997.

[12]Minsky M.A framework for representing Knowledge [C]//In:Metzing,Dieter.FrameConceptionsandText Understanding.Berlin:Walter de Gruyter &Co.,1989.

[13]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

[14]趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

[15]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[16]路易.艾黎.杜甫詩選[M].北京:外文出版社,2001.

猜你喜歡
腳本譯者古詩詞
酒駕
踏青古詩詞
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
安奇奇與小cool 龍(第二回)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)shell腳本應(yīng)用
我和古詩詞
快樂假期
趣讀古詩詞
古詩詞中的新年
公民與法治(2016年3期)2016-05-17 04:09:04
柳林县| 宜良县| 吉木萨尔县| 仙游县| 龙海市| 平泉县| 邯郸县| 名山县| 手游| 铁岭县| 申扎县| 武平县| 仁怀市| 霍城县| 新干县| 香格里拉县| 大化| 巍山| 景东| 内丘县| 通州市| 东乡县| 习水县| 千阳县| 耒阳市| 龙江县| 六安市| 房产| 义马市| 翼城县| 祁阳县| 固原市| 班戈县| 睢宁县| 大名县| 宜城市| 柯坪县| 宁城县| 闽侯县| 许昌市| 日照市|