国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析艾米莉·狄金森詩(shī)歌形式的現(xiàn)代性

2013-12-12 14:17李欣池
安徽文學(xué)·下半月 2013年4期
關(guān)鍵詞:破折號(hào)狄金森蜂鳥

李欣池

艾米莉·狄金森是美國(guó)19世紀(jì)最負(fù)盛名的女詩(shī)人。她被視為意象派的先驅(qū),與華爾特·惠特曼并稱。愛(ài)與死亡、人生與宗教、自然與永恒的美等主題貫穿了狄金森一生的詩(shī)歌寫作。從現(xiàn)代主義出發(fā),大量的研究已經(jīng)分析了艾米莉詩(shī)歌中反復(fù)出現(xiàn)的主題,本文則著重討論她的詩(shī)歌形式的現(xiàn)代性。

詩(shī)歌形式是詩(shī)人心靈的載體??偟恼f(shuō)來(lái),艾米莉的詩(shī)歌在形式上富于獨(dú)創(chuàng)性,她大多使用17世紀(jì)英國(guó)宗教圣歌的格律形式,但她的詩(shī)句打破了傳統(tǒng)格律的束縛,常常只押頭韻或輔音韻,并創(chuàng)造性地在詩(shī)句中使用破折號(hào),使其既可以替代標(biāo)點(diǎn),又使得平凡無(wú)奇的抑揚(yáng)格音步節(jié)奏顯得起伏跳動(dòng),使詩(shī)歌總體呈現(xiàn)出一種奇特的形式。

現(xiàn)代主義倡導(dǎo)詩(shī)歌是“非個(gè)人化的”,詩(shī)的含義只能產(chǎn)生于詩(shī)本身,而非產(chǎn)生于在它之前的一種假定的意圖。德里達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)言具有多種形態(tài),含義往往模棱兩可,“無(wú)人具有足夠的學(xué)識(shí)去解釋認(rèn)識(shí)上的幻覺(jué)”。①狄金森隱晦曲折的寫作方式也在一定意義上給讀者造成了陌生感和阻距感,因而她的絕大部分詩(shī)歌形成了生成多重意義的文本,作者本身從作品中隱去,這大大超前于19世紀(jì)的詩(shī)歌。

這里舉一例:

1463

A Route of Evanescence

With a revolving Wheel——

A Resonance of Emerald——

A Rush of Cochineal——

And every Blossom on the Bush

Adjusts its tumbled Head——

The mail from Tunis,probably,

An easy Morning’s Ride——

1897? 1891

譯文如下:

一條漸漸消失的路

有一只飛轉(zhuǎn)的車輪——

一聲祖母綠的反響——

一陣胭脂紅的奔騰——

灌木上的每朵花

都擺正了碰歪的頭——

突尼斯來(lái)的郵件,或許

一次清晨的騎馬閑逛——(蒲隆譯)

這首詩(shī)是典型的狄金森的詩(shī)歌,她的作品常常沒(méi)有標(biāo)題,寫作年代也只是編者的估計(jì),而關(guān)于寫作的場(chǎng)合與背景更是毫無(wú)線索可尋。初讀這首詩(shī)讀者會(huì)覺(jué)得如墜霧中。表面上看來(lái),這首詩(shī)似乎只是由一些絢麗的語(yǔ)言碎片的堆疊而成的一系列奇妙的意象,讓人摸不著頭腦。這首詩(shī)究竟寫的是什么?答案是蜂鳥,它體態(tài)嬌小,羽毛鮮艷帶有金屬般的閃光,飛行時(shí)能進(jìn)能退,亦能懸浮,速度極快。在這首詩(shī)中,詩(shī)人運(yùn)用了“通感”的修辭手法,即用顏色的意象形容聲音(一聲祖母綠的反響),形容動(dòng)作(一陣胭脂紅的奔騰)。詩(shī)人并不直接描繪客觀物象,而通過(guò)使用一連串顏色、聲音、動(dòng)作互相交融的意象,成功捕捉了一種鮮明的主觀印象。

從以上這首詩(shī),我們可以看出狄金森的詩(shī)歌語(yǔ)言喚起了的富于想象的直覺(jué),這與意象派的主張是一致的,尤其是“突尼斯來(lái)的郵件”一句,想象奇特,突兀而自然。這一外國(guó)地名聽上去遙遠(yuǎn)、陌生,富有異教色彩,而又顯得極為簡(jiǎn)潔、極為具體,不得不說(shuō)這是整首詩(shī)收尾時(shí)的點(diǎn)睛之筆。

為了更為深入地了解迪金森詩(shī)歌的現(xiàn)代特色,我們?cè)谶@里不妨將狄金森的詩(shī)歌與意象派代表人物龐德的詩(shī)歌《在地鐵站》做一個(gè)對(duì)比。

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet,black bough.

譯文如下:

人群中這些臉龐的閃現(xiàn);

濕漉漉的黑樹干上的花瓣。(趙毅恒譯)

龐德的詩(shī)歌選取了恰當(dāng)鮮明的意象:人群與黑樹干、面孔與花瓣。這兩組意象是向讀者顯現(xiàn)的,看似毫無(wú)關(guān)聯(lián)又重重疊加,在凝練簡(jiǎn)潔中表現(xiàn)出跳躍性,消解了語(yǔ)言與事物之間的解釋性與聯(lián)系性,構(gòu)建出超脫客觀世界的純粹的想象空間。詩(shī)歌的美感生成于意象與意象的對(duì)比之間,這之間并不存在一個(gè)中心,一個(gè)無(wú)解之謎。

而在狄金森的詩(shī)中,情況恰恰相反。蜂鳥的形象始終是向讀者隱匿的,“飛轉(zhuǎn)的車輪、祖母綠的反響、胭脂紅的奔騰、突尼斯來(lái)的郵件、清晨的騎馬閑逛”,組成了一個(gè)意象的集合,隱喻著蜂鳥的形象,并與其在閱讀的時(shí)間上并置在一起,相互疊加,構(gòu)成了若即若離的想象性關(guān)系,使得詩(shī)歌的含義既確定又模糊。同時(shí),這五個(gè)形象并置在詩(shī)歌的平面空間上,動(dòng)作、顏色、聲音,彼此疊加,形成一種對(duì)抗和平衡,拆散又編織著蜂鳥的形象,使其存在又消失。并置的意象產(chǎn)生連貫、互補(bǔ)、烘托的作用,更有利于展示她那豐富而強(qiáng)烈的情感世界。

總體看來(lái),全詩(shī)只有八行,代表了狄金森詩(shī)歌的整體形式特色:凝練。狄金森壓縮了句子結(jié)構(gòu),省略語(yǔ)義上多余但結(jié)構(gòu)上需要的成分,使得詩(shī)中意象的疊加和密集的隱喻通過(guò)這種高度濃縮的句式凸顯出來(lái)。反之,如果將主謂結(jié)構(gòu)補(bǔ)充出來(lái),詩(shī)句變得完整,語(yǔ)言則顯得笨拙不堪,詩(shī)歌的表現(xiàn)力無(wú)疑被削弱。

省略手法是現(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言的一大特征,意義上的空白從省略的詞語(yǔ)中產(chǎn)生,不完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)極大地?cái)U(kuò)大了語(yǔ)言內(nèi)涵,使詩(shī)歌變得含義豐富而朦朧。所以她的詩(shī)大多隱晦艱深,耐人尋味,像上例所舉的謎一樣的詩(shī)在她的詩(shī)集里不勝枚舉。狄金森詩(shī)歌中也存在許多符合語(yǔ)法規(guī)則的省略,如助動(dòng)詞、動(dòng)詞、重復(fù)的主語(yǔ),這是為了取得音樂(lè)性和節(jié)奏感。這些省略不僅使詩(shī)歌形式整齊,音韻鏗鏘,也避免了冗長(zhǎng),使主題鮮明突出。例如她的第754首詩(shī)歌:

Though I may live longer than He(may live)

He must(live)longer than I(live)

For I have but the power to kill,

Without(having)the power to die

(括號(hào)中的詞為筆者所加)

狄金森詩(shī)歌的標(biāo)志性語(yǔ)言符號(hào)是她詩(shī)歌中存在著對(duì)字母大小寫和破折號(hào)的非規(guī)范性隨意大寫。這些大寫單詞就像迷宮中的路標(biāo)一樣,向讀者傳達(dá)詩(shī)人寫作時(shí)的情感波動(dòng)和思緒遷延。在這首詩(shī)里表示動(dòng)作的詞,不是動(dòng)詞,而是名詞,表示聽覺(jué)和視覺(jué)效果的詞也主要是名詞,而不是形容詞,名詞除了mail以外全部大寫,這是由這些名詞的語(yǔ)義和表達(dá)詩(shī)意的主要功能所決定,破折號(hào)突出了一種瞬間的直覺(jué),亦可以看做是主體感受的延續(xù)。沃倫認(rèn)為:“狄金森詩(shī)歌中存在的大量破折號(hào)主要有兩種用法:其一,表示停頓。其二,表示使從句和短語(yǔ)在轉(zhuǎn)折承接時(shí)變得流暢。”②顯然,在這首詩(shī)中,破折號(hào)恰恰體現(xiàn)了沃倫所提出的第二點(diǎn)作用,充分強(qiáng)調(diào)了意象的疊加與并置,而末句的破折號(hào)更增加了詩(shī)歌意猶未盡的意味。

從格律上分析,這首詩(shī)采用抑揚(yáng)格,單行八個(gè)音節(jié),雙行六個(gè)音節(jié),采用了圣歌的傳統(tǒng)節(jié)奏,尾韻為避免單調(diào),不用諧韻,而押輔音韻。這是為了與詩(shī)歌描寫內(nèi)容的統(tǒng)一,蜂鳥的聲音、顏色難以捕捉,動(dòng)作極為迅速,音韻上要求豐富多變,而輔音韻恰好避免了韻腳的整齊劃一。輔音韻聽起來(lái)極為輕盈,這與蜂鳥的形體與飛翔特點(diǎn)恰好契合,同時(shí)輔音韻有飛動(dòng)的美感、不確定與流動(dòng)性,這大大提升了詩(shī)歌的表現(xiàn)力與生動(dòng)性。而前四句“Route,revolving,Resonance,Rush”則押頭韻,且分別置于不同的詩(shī)行,在總體的多變中隱含著整齊,體現(xiàn)了格律的豐富性。

綜上所述,在形式上,狄金森詩(shī)歌與艾略特 、龐德等20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)人的風(fēng)格雖有很大差異,但“她在恪守傳統(tǒng)的表層結(jié)構(gòu)下,用傳統(tǒng)方式表達(dá)現(xiàn)代人的心聲”。③她將風(fēng)格迥異的意象集中在同一詩(shī)節(jié) ,甚至是同一個(gè)單詞中,她拋棄了19世紀(jì)詩(shī)歌所強(qiáng)調(diào)的意象的整體性和一致性,正因如此,她被認(rèn)為是“早出生一百五十年的現(xiàn)代主義詩(shī)人”,④“是身穿19世紀(jì)長(zhǎng)裙的現(xiàn)代主義詩(shī)人”。⑤

注釋

①J.Derrida.like the sound of the sea deep within a shell:Paul de Man’s war[J].P.Kamuf.,Trans.Critical Inguiry,1988,14:638.

②Austin Warren.Emily Dickinson,Sewance Review.LXV,4,Autumn 1957:566.

③ David Poter.Dickinson:TheModern Idiom.Cambridge,MA:Harvard UP,1981:220.

④Janet Gray,ed.She Wields aPen:American Women Poets of the Nineteenth Century.Iowa City:U of Iowa P,1997:xxix.

⑤ Paula Bernat Bennett,“Emily Dickinson and Her American Woman PoetPeers”,The Cambridge Companion to Emily Dickinson,Ed.Wendy Martin,Cambridge:Cambridge up,2002:216.

[1]蒲隆.狄金森詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,2010.

[2]劉守蘭.狄金森研究 [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[3]洪振國(guó).艾米莉·狄金森——現(xiàn)代主義的先驅(qū)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996(4):47-52.

[4]劉保安.近五年來(lái)國(guó)內(nèi)的狄金森研究綜述[J].外國(guó)文學(xué)研究,2004(5):154-160.

[5]韋蘭芝.艾米莉·狄金森詩(shī)歌中的偏離現(xiàn)象闡釋[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):59-64.

[6]劉守蘭.狄金森詩(shī)歌的現(xiàn)代主義探勝[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(4):130-135.

猜你喜歡
破折號(hào)狄金森蜂鳥
留意文中破折號(hào),它對(duì)解題很重要
破折號(hào)的作用
如果記住就是忘卻
蜂鳥——致苔絲
如果記住就是忘卻
冬天的枝條是破折號(hào)
蜂鳥
與狄金森一起嘗試思考
我的朋友
火爆的破折號(hào)