国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從馬氏《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》譯本看歸化與異化關(guān)系

2013-12-12 14:17朱婷婷
安徽文學(xué)·下半月 2013年4期
關(guān)鍵詞:歸化哈利波特

朱婷婷

一、引言

《哈利·波特》是由美國女作家J·K·羅琳創(chuàng)作的魔幻小說系列。該系列的第一部于1997年出版于英國,名為《哈利·波特與哲學(xué)家的小石頭》。1999年美國將該書更名為《哈利·波特與魔法石》并出版,自此以后全世界范圍內(nèi)掀起了一股《哈利·波特》熱。

針對這一廣受關(guān)注的著作,社會給予了充分的肯定,學(xué)術(shù)界也對其進(jìn)行了種類繁多的研究。在中國,基于《哈利·波特》擁有的廣泛讀者和社會給予它的一致好評,它的中譯本一直是學(xué)術(shù)界熱衷研究和討論的話題。這些研究多從文化、文學(xué)、心理等角度展開。如:葉舒憲(2002a:31)聯(lián)系《哈利·波特》對后現(xiàn)代尋根進(jìn)行研究;張薇、趙瑛、何國良(2012:156)對小說成功因素進(jìn)行討論。

與之對比,從翻譯角度對《哈利·波特》中譯本進(jìn)行的研究還不是很多。已經(jīng)有的研究多將翻譯理論與文化、社會等因素相聯(lián)系對譯本進(jìn)行分析。如:路邈(2011:121)以《哈利·波特與魔法石》中日兩種譯本中的人名翻譯比較為中心討論文化模式對翻譯策略的影響。劉欣(2009:38)運(yùn)用伊塔馬·埃文一佐哈爾的多元系統(tǒng)論,評析了此系列叢書之一《哈利·波特與魔法石》在中國內(nèi)地的譯介,得出內(nèi)地版譯本更多地采用了歸化翻譯策略的結(jié)論。而本文將通過對馬氏譯本中使用的歸化與異化策略進(jìn)行分析,聯(lián)系該譯本主要針對青少年讀者這個(gè)事實(shí),得出歸化與異化之間的關(guān)系。

二、歸化與異化

“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。”(鄭玲玲,2007:128)這是施萊爾·馬赫在一篇演講中所說的話。根據(jù)他的這一觀點(diǎn)勞倫斯·韋努蒂在他的《譯者隱身》中提出了歸化與異化兩種翻譯策略。(芒迪,2010:207)

“一般說來,所謂歸化指的是源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,這種歸宿包括了目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),譯者應(yīng)以‘最切近自然對等’概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等”。(袁曉寧,2010:84)這一策略的代表人物是尤金·奈達(dá)?!八^異化,就是目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調(diào)?!保ㄔ瑫詫?,2010:84)異化派的代表人物是勞倫斯·韋努蒂。

三、馬氏《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》譯本中歸化策略的運(yùn)用及其效果

(一)魔法相關(guān)詞語的翻譯

1.魔法生物的翻譯

該書中羅恩的寵物老鼠“Scabber”被譯成了“斑斑”,“Fang”被譯成了“牙牙”,“Winky”被譯成了“閃閃”。這些譯語一方面緊扣生物原名稱所傳達(dá)的意義;另外一方面,聯(lián)系中國人給寵物取名的習(xí)慣,使用疊詞,增添了可愛的意味。

2.咒語的翻譯

“Expelliarmus”是小說中最常被巫師們使用的魔咒之一,馬氏將這個(gè)魔咒的咒語譯為“除你武器”。這里為了使譯語滿足漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了增譯,添加了原文中沒有的“你”。歸化策略的采用,使得譯語讀起來更為順暢了。

(二)句子的翻譯

1.一個(gè)長句拆譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上短句

例1.Snape picked up Trevor the toad in his left hand and dipped a small spoon into Neville’s potion,which was now green.

譯文:斯內(nèi)普的左手抓著納威的蟾蜍萊福,然后把一只小勺伸進(jìn)納威的藥水。此刻藥水已經(jīng)變成了綠色。

例1中,一個(gè)長句被譯成了兩句,前面的主句譯成一句,后面的從句譯成另一句。這是一種常見的譯法,在譯長句時(shí)經(jīng)常被譯者使用。因?yàn)闈h語與英文不同,很少用長句,偏愛用短句。這樣一來譯文的表達(dá)就更清晰更簡潔了。

2.兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句合譯成一個(gè)長句

例 2.Neville was pink and trembling.He looked as though he was on the verge of tears.

譯文:納威漲紅了臉,渾身發(fā)抖,眼看就要哭出來了。

在例2中,譯者將獨(dú)立的兩個(gè)句子譯成了一句。這樣不僅很好地傳達(dá)了原文的信息,而且使得譯文讀起來更緊湊生動了。

3.對原句進(jìn)行增譯

例3.She opened it,pushed him inside among the buckets and mops,then slammed the door behind them.

譯文:她打開門把他推了進(jìn)去,讓他躲到水桶和拖把中間,她自己也跟了進(jìn)去,關(guān)上了門。

例3的譯文中添加了原文中沒有的“她自己也跟了進(jìn)去”。這樣的譯文不僅符合原意,而且也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。反之,如果不進(jìn)行增譯,譯文便不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,不利于譯文讀者理解。

以上三種翻譯技巧都是歸化策略的體現(xiàn)。我們可以從中看出,該譯本中歸化策略被頻繁運(yùn)用。這使得譯文的語言簡潔有力、幽默詼諧,讀起來更像是一本國內(nèi)作品。因此該譯本吸引了大量的中國讀者。

四、馬氏《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》譯本中異化策略的運(yùn)用及其效果

(一)魔法相關(guān)詞語的翻譯

1.魔法生物的翻譯

赫敏的寵物貓“Crookshangks”,譯本中稱之為“克魯克山”而非“歪腿”。盡管歪腿是該名詞的原意,但毫無疑問,相較“歪腿”,“克魯克山”更“洋味”十足。

2.咒語的翻譯

麥格教授課上所教的“Wingardium Leviosa”懸停咒的咒語比較繞口,這使得哈利的好朋友羅恩·韋斯萊在初學(xué)這個(gè)巫術(shù)時(shí)發(fā)生了口誤,因此他非但沒能使羽毛飄起來,反而使得它被燒成了一縷灰。為了突出這個(gè)戲劇性的場面,作者采用了完全的音譯將其譯成了“羽加迪姆勒維奧薩”。這種異化的處理不僅增加了這個(gè)咒語的神秘感,同時(shí)也使得譯本讀者進(jìn)一步走近了原作。

(二)句子的翻譯

1.直譯漢語里沒有對應(yīng)表達(dá)的原文

例 4.Harry was more concerned for his Firebolt’s safety than his own.

譯文:哈利對火弩箭的安全比對他自己更關(guān)心。

例4中譯者沒有將原文譯成更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的“相較于自己,哈利更關(guān)注的是火弩箭的安全”,而同樣也采用了直譯的方法。異化策略兼顧了原文的意義跟形式,也使得譯文更加簡練了。

2.突出原文強(qiáng)調(diào)句式

例 5.THIS—HAS—SOMETHING—TO—DO—WI TH—P0TTER.

譯文:這——肯定——又是——波特!

上例中的譯文為了顯示出說話者強(qiáng)烈的憤怒,采用了原文的方式在詞與詞之間加上破折號,而不僅僅只是像別處一樣僅僅用一個(gè)感嘆號來表示。這樣的異化處理形象地向譯本讀者呈現(xiàn)了說話者的憤怒,更好地表達(dá)了原文意義,同時(shí)又兼顧了原文的形式。

以上是對譯文中異化策略的運(yùn)用及效果的分析。顯然,相較歸化,譯者使用異化的比率要低得多。盡管如此,原語與譯入語國家文化等差異,使得異化策略必不可少。

五、結(jié)語

通過以上對馬氏《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》譯本中歸化與異化的分析,我們可以看出:譯者在翻譯過程中采用的主要是歸化策略,只有當(dāng)歸化策略不能促成滿意的譯文時(shí),譯者才會嘗試使用異化策略。這反映了當(dāng)前中國翻譯界對歸化策略的普遍認(rèn)同。盡管如此,該部小說中異化策略的采用及其產(chǎn)生的效果也告訴我們:異化也是一種必不可少的翻譯策略。

從該部作品所針對的主要讀者群來看,馬氏選擇歸化作為主要的翻譯策略是合理的。因?yàn)樵撟g本主要針對的讀者是青少年人群,根據(jù)他們的閱讀水平,采用歸化策略能使他們輕松地閱讀譯文,愉快地享受情節(jié)。

因此,歸化與異化都是重要的翻譯策略,它們在翻譯過程中相互補(bǔ)充,缺一不可。但由于譯文針對的讀者群不同,譯者在翻譯過程中采用的歸化與異化策略的比重也會不同。

[1]Rowling,J.K.Harry Potter and the Prisoner of Azkaban[M].New York:Scholastic Inc,2001.

[2]J·K·羅琳.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.

[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4]路邈.試論文化模式對翻譯策略的影響——以《哈利·波特與魔法石》中日兩種譯本中的人名翻譯比較為中心[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(3):121-128.

[5]劉欣.《哈利·波特與魔法石》在中國大陸的譯介[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(21):38-43.

[6]葉舒憲.《哈利·波特》與后現(xiàn)代文化尋根[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002a(2):31-35.

[7]袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(4):84-89.

[8]鄭玲玲.從韋努蒂結(jié)構(gòu)主義思想看翻譯的歸化與異化[J].College English,2007(1):128-130.

[9]張薇,趙瑛,何國良.透視《哈利·波特》的成功因素[J].時(shí)代文學(xué),2012(12):156-157.

猜你喜歡
歸化哈利波特
讀《哈利?波特》有感
我愛讀的《哈利·波特》
成為哈利·波特
好臟的哈利
勇敢的哈利·波特
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
像哈利那樣隱身
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱