○ 劉 軍
1991年,我在北非國家突尼斯作訪問學(xué)者。當(dāng)時,恰逢第一次海灣戰(zhàn)爭,美軍陳兵沙特。不久,攻打伊拉克的戰(zhàn)爭打響,引起世界關(guān)注。
我就讀的突尼斯大學(xué)和布爾吉巴語言大學(xué)的學(xué)生群情激奮,游行示威、罷課鬧事,學(xué)校秩序一片混亂。大學(xué)被軍警包圍,校園和教學(xué)樓內(nèi)甚至有便衣警察巡視,社會動蕩導(dǎo)致正常的學(xué)習(xí)生活受到嚴(yán)重影響。在這種情況下,我便將市立圖書館當(dāng)成了“課堂”,把逛舊書攤當(dāng)成了主要的消遣。
首都突尼斯城有許多古老的“蘇克”(市場),里面百貨雜陳,應(yīng)有盡有,當(dāng)然也有一些舊書店、書攤。盡管突尼斯早已擺脫了法國殖民主義統(tǒng)治,泛阿拉伯化趨勢明顯,但上世紀(jì)90年代,突尼斯從小學(xué)到大學(xué)的教材和課程仍沿襲和使用法國教育體制,法語仍是突尼斯的官方語言之一。因此,法國出版的各類書籍、教材在突尼斯的書店仍占有相當(dāng)大的比例。
“蘇克”里的舊書店一般面積不大,而且昏暗,滿是灰塵,但在那一堆堆隨意碼放的舊書中可以很輕易地找到拉·封登、莫里哀、雨果、盧梭乃至譯成法文的世界各國名著。一本幾百頁的法文“口袋書”名著只要一兩塊第納爾(當(dāng)時1個突尼斯第納爾相當(dāng)于1美元),我的一部分外文藏書就是那時從突尼斯的“蘇克”里淘來的。在“蘇克”不僅能買到貨真價實的書籍,而且還有“意外的巧遇”。
一次,我正在一家小書店里找書,走進(jìn)來一位高個子的歐洲人。他見我在看法語書,就主動和我打招呼,并說,他經(jīng)常來突尼斯度假,“蘇克”的舊書店也是他喜歡光顧的地方。我告訴他,我是從事新聞工作的,來突尼斯的研究方向是法國文學(xué),并告訴他自己讀過的一些法國名著。他說,能在異國他鄉(xiāng)用自己的母語和一個來自萬里之遙的中國人交談非常高興。他說,法國人非常喜歡讀書,一些名著不僅有精裝本便于收藏,更多的是印制成便于隨時閱讀且價格便宜的“口袋書”。他以老顧客”的身份介紹說,這里的書很大一部分是法國慈善機構(gòu)從法國募捐來的,給了書籍“第二次生命”。他告訴我,許多法國作家喜歡突尼斯,比如福樓拜就喜歡在突尼斯郊外的迦太基海濱度假,他的小說《薩朗波》和一些作品就是在迦太基完成的。此外,我們還就中國和法國的政治制度、經(jīng)濟發(fā)展和新聞媒體的現(xiàn)狀交換了意見。
不知不覺中,我們聊了半個多小時。臨分手時,他問了我的姓名,隨后,把手里的一本西蒙娜·德·波伏瓦的自傳體小說《一個循規(guī)蹈矩的女孩兒》的口袋書打開,在扉頁簽上“送給劉軍先生,作為對突尼斯會面的紀(jì)念,弗雷德里克·密特朗?!痹瓉?,他是法國著名的電視評論員,法國前總統(tǒng)密特朗的侄子。20多年過去了,即便后來我到歐洲工作,也只是在電視上常見到弗雷德里克,沒有機會再面對面地聊天,但《一個循規(guī)蹈矩的女孩兒》卻仍“規(guī)規(guī)矩矩”地保存在我的書架上。作為新聞工作者,在北非“蘇克”的舊書店與一位法國同行巧遇,并得到贈書,也算是一段“北非書緣”吧。