国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

有定性與翻譯中的組篇機(jī)制研究

2013-12-03 11:13:10張道振
當(dāng)代外語研究 2013年5期
關(guān)鍵詞:定性語篇譯文

張道振

(廣東工業(yè)大學(xué),廣州,510006)

1. 引言

英語是主語凸顯型(subject-prominent)語言,而漢語則是話題凸顯型(topic-prominent)語言,對此許多學(xué)者中已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)(見Baker 1992:139-41;Halliday 1995:43;Li & Thompson 1976;徐烈炯、劉丹青1998:275)。說英語是主語凸顯型語言,主要是因?yàn)橛⒄Z主語出現(xiàn)的位置通常是句首,屬于無標(biāo)記的位置。漢語的句子則一般包括話題和述題兩個(gè)部分,并且總是將句子話題放在句子前部。英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異必然會(huì)影響譯者構(gòu)建的句子信息結(jié)構(gòu)及語篇組織。漢語句子結(jié)構(gòu)中的話題不同于英語句子的主語,往往對語境的依賴性較強(qiáng),表示語言交際過程中的已知信息,因而它的一個(gè)重要特性就是有定性(或定指性)。本文擬從話語分析的角度入手,結(jié)合個(gè)案分析,探討有定性和話題對理解原文語篇及構(gòu)建譯文語篇中所起到的重要作用,包括構(gòu)架信息和充實(shí)語篇組織等。

2. 有定性、話題和語序

具有有定性的事物往往是交際過程的已知信息,即可從積極思維中重新獲取的信息;話題則是句子和語篇所談?wù)摰膶ο?。因?yàn)槭挛锏亩ㄖ感酝ǔJ菑脑掝}賦予事物的地位中獲得的,所以有定性和話題有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重疊(胡明亮2007:19),即話題地位的獲得可以促成定指性的產(chǎn)生。正如屈承熹(2005:211)所指出的那樣:漢語的語序與名詞的定指關(guān)系非常密切。簡單說來,除非另有特別標(biāo)記說明,否則動(dòng)詞前的名詞可以解釋為定指,動(dòng)詞后的名詞可以解釋為非定指。

英漢定指的區(qū)別可以體現(xiàn)在很多方面,譬如冠詞、代詞等。本文將集中探討冠詞所引起的定指問題與翻譯的個(gè)案分析中涉及到的代詞。英語中通常用冠詞the和不定冠詞a,an把定指和不定指區(qū)分開來;漢語主要采用語序及詞匯手段來標(biāo)示定指和不定指,但主要是依賴語序來表示名詞的話題性(胡明亮2007:17)。是否具有定性,直接影響了句中的語序。例如:

(1) a. 飛機(jī)來了。(The plane came.)

b. 來飛機(jī)了。(A plane came.)

(2) a. 他把盤子打碎了。(He broke the plate.)

b. 他打碎了盤子。(He broke a plate.)

例(1a)中的“飛機(jī)”位于句首,屬于定指;例(1b)中的“飛機(jī)”在動(dòng)詞后,則屬于不定指。例(2a)中的“盤子”在動(dòng)詞前,屬于定指;例(2b)中的“盤子”在動(dòng)詞后,是不定指。這兩例的英譯文顯示:例(1)中兩個(gè)名詞均在動(dòng)詞前,例(2)中兩個(gè)名詞均在動(dòng)詞之后,(1a)和(2a)屬于定指;(1b)和(2b)屬于不定指。由此可見,英語的有定性在語序?qū)?yīng)性上顯然沒有漢語明顯。當(dāng)然英語的定指也跟語序有一定的關(guān)系:

(3) a. The apple I like to eat.

b. ?An apple I like to eat. (句前加?表示該句不可接受)

例(3a)中把The apple放在句首表定指,而例(3b)句首放置An apple則是不可接受的;顯然英語用句首表定指的傾向不如漢語那么常見。英語作為主語凸顯型語言,句子的主語位于句首,它既可以是定指,也可以是非定指,完全看作者對句子信息結(jié)構(gòu)和整個(gè)語篇的組織安排。Halliday(1994:37)把英語句子中位于句首的成分叫做主位(theme),句子的剩余成分叫做述位(rheme)。當(dāng)句子的主語和主位占據(jù)同一位置時(shí),主位就是無標(biāo)記的。但是否就可以說英語句子中此時(shí)的主語(主位)就是漢語的話題(topic)呢?答案顯然是否定的:兩者在標(biāo)記程度、有定性等方面是有區(qū)別的,因?yàn)樵诰渥拥臉?gòu)成方面,漢語是以“話題”而不是主語的概念來選擇將某個(gè)名詞或名詞詞組置于動(dòng)詞前。

漢語的語序主要跟話題有關(guān),而且話題的指涉性越強(qiáng),就越有可能被用作句子中的話題。定指性和主題性是語篇中兩個(gè)不同的特性。根據(jù)胡明亮(2007)對三篇共六千字的報(bào)道所作的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析,漢語句子的第一個(gè)名詞(短語)通常為定指。這就意味著漢語的話題往往是定指的,其定指性跟語序的關(guān)系通過話題的間接聯(lián)系來取得,因而漢語的話題主要通過語序來表示。英語的句子大多都需要一個(gè)主語,漢語則并非每個(gè)句子都有主語,只是在需要時(shí)才出現(xiàn)。英語句子的主語往往就是句子的無標(biāo)記主位,這時(shí)主語就是話語的出發(fā)點(diǎn)(point of departure),在語篇中往往是定指。

英語的定指主要通過冠詞來表示,在翻譯中,如果漢語語序中的話題被直接譯成英語的主語,那常常會(huì)造成不對等。英語中的主位(主語)可以是定指的,也可以是不定指的。相比之下,漢語的話題是定指的(Li & Thompson 1976:457),這就意味著二者的意義和功能存在著差別。若把漢語的話題翻譯成英語短語as for,也顯然是不合適的。因?yàn)檫@一英語短語常常暗含對比。例如:“As for the picture,I really like it.”這個(gè)句子本身就暗示了the picture正和說話者所不喜歡的另一幅picture進(jìn)行著對比,明顯起到吸引讀者注意力的作用。而漢語的話題結(jié)構(gòu)卻不能反映任何對比。Chafe曾經(jīng)提到:

在這些情況下,漢語似乎在用一種與英語從不契合的方式表達(dá)信息。換言之,在英語中沒有修辭手段可以和漢語的話題相一致,因而就沒有充分的翻譯。(Chafe 1976:50;另見Baker 1992:143)

Chafe進(jìn)而提出topic的功能是規(guī)定某種框架,譬如關(guān)于時(shí)間、地點(diǎn)或者個(gè)體的指稱,其中真正的話題主要是該句所維持的框架結(jié)構(gòu)。話題必須是定指的,因?yàn)槠涔δ苁菑恼w上為句意設(shè)定框架。顯然,正如Bell(1991:148)提出的那樣,語言知識(shí)允許譯者把信息建構(gòu)成語篇,并通過識(shí)別出語篇中信息的分布方式和信息焦點(diǎn)來進(jìn)行定指性的區(qū)分,有定性顯然關(guān)涉著信息結(jié)構(gòu)的重構(gòu)。

3. 有定性與信息結(jié)構(gòu)的重構(gòu)

為了進(jìn)行有效交際,作者必須使讀者關(guān)注他們所擁有的“共享知識(shí)”(mutual knowledge)。這種共享知識(shí)常常出現(xiàn)在小句的開端,表明是已知信息。因此,典型的無標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)就是已知信息(given)在前,新信息(new)在后的序列。新信息是作者想傳達(dá)給讀者的東西,而已知信息則代表作者和讀者之間的共享基礎(chǔ),是后者進(jìn)一步閱讀新信息的參照點(diǎn)。Halliday(1994:299)強(qiáng)調(diào)“信息結(jié)構(gòu)事實(shí)上與主位結(jié)構(gòu)有著一種密切的語義關(guān)系,說話者將會(huì)在已知信息中選擇主位,而把信息的焦點(diǎn)落在述位上”。對這種信息結(jié)構(gòu)的任何偏離(deviation)都是有標(biāo)記的。英語小句中謂化主位(predicated theme)所構(gòu)成的有標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)在功能上常常攜帶了作者的某種意圖意義(intended meaning)。我們應(yīng)該清楚的是,書面語中主述位的區(qū)分以作者為取向,而新舊信息的區(qū)分則以讀者為取向,雖然二者都是作者的選擇。把一個(gè)信息組織成信息單位往往反映了作者對讀者知識(shí)狀況的敏感程度。

由定指、非定指的不同組織而引起的有標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)常會(huì)引發(fā)一些翻譯問題。由于新舊信息的確定完全由語境決定,且翻譯單位由已知信息和新信息構(gòu)成,在語篇中決定新舊信息界限的往往是語境。Baker(1992:144)曾經(jīng)指出,書面英語中,定指常和已知信息相聯(lián)系,而不定指常和新信息相聯(lián)系。譬如,看到The hunter has fallen into the pit的時(shí)候,我們已經(jīng)知道了the hunter的身份,或至少知道hunter指的是誰。這和A hunter has fallen into the pit形成了對比,因?yàn)楹笳甙凳局粋€(gè)新的hunter被引入話語中。特定的語篇中,作者之所以把一些信息展現(xiàn)為已知,另外一些信息展現(xiàn)為新信息,往往是出于一些特殊的原因,比如顯示其預(yù)見性,或是突顯語境等。然而,Chafe(1976)把已知信息/新信息的概念延伸到作者和讀者意識(shí)的心理模式。他認(rèn)為:

理解新/已知信息之間區(qū)別的關(guān)鍵在于知覺(consciousness)的概念(……)已知信息就是speaker在寫作時(shí)認(rèn)為讀者已經(jīng)察覺的信息,而所謂的新信息則是說話者認(rèn)為他正在往聽話者知覺中引入的內(nèi)容。(Chafe 1976:30)

Chafe的論述主要集中在說話者和聽話者之間,但這同樣適用于書面語的參與者——作者和讀者之間,因?yàn)槎叨家越浑H為目的。那么如果作者在語篇中刻意違反這種知覺原則,讓定指/不定指出乎讀者的意料,在語境中也無從找尋,那么他的意圖就值得譯者推敲。海明威的短篇小說《在異國》(InAnotherCountry),開篇第一句便使用了定指的冠詞。

In the fall, the war was always there, but we did not go to it any more. I was in the fall in Milan and the dark came very early. Then electric lights came on and it was pleasant along the streets looking into the windows.

海明威的文學(xué)語言以簡潔著稱。他很擅于打破常規(guī),獲取文本通常所不能獲得的效果。其代表作品TheOldManandtheSea的標(biāo)題就是兩個(gè)未經(jīng)提示的定指。按照常規(guī),old man和sea首次出現(xiàn),需加不定冠詞進(jìn)行提示,但是作者卻出人意料地使用了定冠詞。不能不說其中隱含著作者的某種詩學(xué)意圖。至少“作者希望讀者將這個(gè)老人當(dāng)作已知的人來對待,并以此讓讀者有置身于作品世界之中的感覺”(池上嘉彥1998:63)。對于上段引文,讀者也許會(huì)感到困惑,除了英漢語言習(xí)慣的差異外,作者對有定性冠詞及副詞的使用會(huì)讓人產(chǎn)生疑問,the fall是哪里的,the war到底指的是哪個(gè)war,there又是哪里,等等。作者似乎對這一切了如指掌,而讀者卻被蒙在鼓里。原因就是作者故意違反了讀者的心理認(rèn)知原則,把本應(yīng)是限定性成分變?yōu)橛卸ㄐ猿煞?使得某些相關(guān)信息被遮蔽。如果想了解更多,就得一點(diǎn)點(diǎn)地往下讀。事實(shí)上,正是開頭的第一段話,甚或是第一句話就定下了全文的基調(diào):寒冷、殘酷和欺詐。定冠詞the的使用表明敘述者不但熟悉the fall和the war,而且希望讀者也同樣熟悉它們,從而產(chǎn)生類似于敘述者的感覺。從中讀者能隱約感受到作者的反戰(zhàn)態(tài)度,以及在戰(zhàn)爭中受到的生理和心理創(chuàng)傷。如果譯者無視原文作者所設(shè)置的這種特殊信息結(jié)構(gòu),那么就會(huì)造成原作者意圖的流失。以下是宗白先生的譯文:

秋天,戰(zhàn)爭不斷地進(jìn)行著,但我們再也不去打仗了。米蘭的深秋冷颼颼的,天黑得很早。轉(zhuǎn)眼間華燈初上,沿街看看櫥窗很是愜意。(宗白譯。粗體為筆者所加,下同)

姑且不論譯者是否注意到第一段為全文定下寒冷、殘酷和欺詐的基調(diào),把此處的秋天描寫得豐盛喜慶。顯然譯者并沒有照顧原文作者對有定性和無定性信息結(jié)構(gòu)的特殊設(shè)置,把它們等同于一般的無標(biāo)記詞項(xiàng)進(jìn)行處理,把這些詞項(xiàng)放在了句首,結(jié)果使他們在漢語中成了已知信息,其中的損失恐怕是譯者無法說清的。鑒于英漢兩種語言在定指表達(dá)上的巨大區(qū)別,筆者認(rèn)為在翻譯中,英語句子中的定指如果在漢語中無法傳達(dá),可以通過添加詞匯、下劃線或黑體使得它們得到突出和強(qiáng)調(diào),使原文中該詞項(xiàng)的定性得到最大限度的表達(dá)。我們可以嘗試把引文的前兩句改寫為:

就是這個(gè)秋天,那場戰(zhàn)爭仍然在那里繼續(xù)著。但是我們再也不去那里打仗了。

雖然添加了原文中沒有的指示詞匯,但基本都不是實(shí)詞,除了對原文詞項(xiàng)的有定性作進(jìn)一步凸顯外,不會(huì)改變句子的意義,卻有助于傳達(dá)原作者的詩學(xué)意圖。因?yàn)椤拔膶W(xué)作品在其表層結(jié)構(gòu)下面隱藏著與特定能指相對應(yīng)且發(fā)生聯(lián)系的隱秘意義網(wǎng)絡(luò)(networks of signification),這些相互聯(lián)系的文本關(guān)系表達(dá)著文本節(jié)奏和含義的進(jìn)程”(Berman 1985/2000:292)。處理不好,便可能影響語篇的整體意義。

4. 有定性與主位推進(jìn)模式的重構(gòu):個(gè)案研究

有定性與主位推進(jìn)的關(guān)系本身是句子結(jié)構(gòu)層面上的區(qū)別,但是當(dāng)我們把它與“新”“舊”信息——信息結(jié)構(gòu)的焦點(diǎn)問題——聯(lián)系起來考察時(shí),它便上升為文本結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要因素,有定性與語篇的連貫便產(chǎn)生了關(guān)系。句子首先滿足了某種條件,才使句子序列構(gòu)成文本。我們所探討的就是以文本的細(xì)部結(jié)構(gòu)分析各個(gè)具體句子之間的微觀結(jié)構(gòu)在翻譯中的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。主位推進(jìn)模式在譯文中的重構(gòu)是翻譯的一個(gè)重要方面,其中有定性發(fā)揮著重要作用。F. Danes認(rèn)為主位推進(jìn)意味著主位的選擇和排列、以及形成的連結(jié)和分級,并與高一級的語篇單位,甚至整個(gè)情景發(fā)生聯(lián)系(Danes 1974:113;轉(zhuǎn)引自Hatim & Mason 1990:217)。因此原文中的主位推進(jìn)模式在譯文中必須適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,以便實(shí)現(xiàn)原作者的詩學(xué)連貫策略。翻譯中,由于英漢定指在表現(xiàn)方式上的差異,如果處理不好,就會(huì)使譯文的文本效果受到損害。McCarthy(1991)在分析話語的主位和述位時(shí),曾以明信片上的語篇為例:

Dear Joan,

I’m sitting here at my desk writing to you. Outside my window is a big lawn surrounded by trees, and in the middle of the lawn is a flower bed. It was full of daffodils and tulips in the spring. You’d love it here. You must come and stay sometime; we’ve got plenty of room.

Love, Sally (McCarthy 1991: 54)

朱純深(2003)曾經(jīng)從句子作為關(guān)鍵的功能翻譯單位的角度對這個(gè)語篇做了詳盡的分析,本節(jié)擬從語篇中個(gè)別定指建構(gòu)主位推進(jìn)的角度來進(jìn)行探討。先按照McCarthy的做法把各個(gè)小句的主述位做一個(gè)區(qū)分,如下所示:

theme rheme

Ⅰ. I ’m sitting here at my desk writing

to you

Ⅱ.

Outside my

window isabiglawn surrounded by trees.

Ⅲ.

In the middle

of the lawn isaflowerbed

Ⅳ. This bed was full of daffodils and tulips

inthespring

Ⅴ. You ’d loveithere.

Ⅵ. You must come and stay sometime;

Ⅶ. We ’ve got plenty of room.

在這個(gè)語篇中,交際對象是你和我,即寫信人和收信人;二者各自的意識(shí)中都享有一定的已知信息,屬于有定的成分。按照Halliday(1994: 298)的說法,I、my、you、we等具有天然的有定性。在In the middle of the lawn中,有定性是通過兩個(gè)the進(jìn)行表述的。在述位中,也存在有定的成份,如in the spring,it 等。先來看朱純深所提供的第一個(gè)譯文①:

1. 我這會(huì)兒正坐在桌旁給你寫明信片呢。

2. 窗外的草坪很大,

3. 四周環(huán)繞著綠樹。

4. 草坪當(dāng)中是個(gè)花壇。

5. 春天時(shí)黃水仙和郁金香開滿了花壇,

6. 你會(huì)喜歡這里的。

7. 你什么時(shí)候應(yīng)該來住上一陣,

8. 房子我們這兒很寬敞。

結(jié)合原文,可以看出原文的句(II)被譯成了兩個(gè)小句,即句(2)“窗外的草坪很大”和句(3)“四周環(huán)繞著綠樹”。由于my具有有定性,且“漢語句法在不表示強(qiáng)調(diào)時(shí)趨向于不用‘所有格’”(朱純深 2003:189),my在譯文中被隱去,原文中outside my window(窗子外邊)是已知信息,即在我們的想象中,每個(gè)房間都會(huì)有一個(gè)窗子的,譯文句(2)把“窗外的草坪”當(dāng)作有定的已知信息,從而把原文述位部分的非有定新信息a big lawn(大草坪)移到了主位的位置上,而譯文句(3)把修飾lawn的定語成分——“surrounded by trees”這一新信息——視作新舊兩個(gè)信息,譯成“四周環(huán)繞著綠樹”。這樣做的一個(gè)直接后果就是使得譯文句(3)和句(4)之間的銜接出現(xiàn)斷裂,譯文小句的交際功能受到了損害,使得原句(III)中the middle of the lawn中的兩個(gè)定指的the 突然間失去了依托。句(5)按照漢語的習(xí)慣把in the spring的譯文提到了句首,這是合適的。但是接著的譯文則把“黃水仙和郁金香”放到經(jīng)驗(yàn)主位的位置上(參見Halliday 1994: 55)和語篇主位“春天時(shí)”一起構(gòu)成復(fù)合主位,在漢語中成為已知信息,這和原文中daffodils and tulips作為述位的新信息位置是相悖的。讀到這里時(shí),讀者可能會(huì)對突然冒出來的“黃水仙和郁金香”不知所措:難道花壇里就理所當(dāng)然地要長黃水仙和郁金香嗎?顯然如果此小句譯文成立的話,讀者必定已經(jīng)知道這個(gè)花壇中種的就是黃水仙和郁金香。

譯文句(8)把“房子”置于話題的位置上,成為有定性成分。原文中we在主位位置上,應(yīng)該屬于無標(biāo)記主位。而譯文中,本屬于新信息的賓語“room”被前置于話題位置,成為已知信息,破壞了源語對應(yīng)句中的人際意義(interpersonal meaning)。在英語中,由于賓語或補(bǔ)語位置的限制,其前置所造成的標(biāo)記性是極強(qiáng)的。漢語中,賓語前置的標(biāo)記性雖然沒有那么強(qiáng),但卻也能造成這樣的施為性效果(illocutionary effect):我房子的空間大的很;不要認(rèn)為我們沒有足夠的房子,或者甚至?xí)屓水a(chǎn)生寫信人因此而炫耀的感覺。

5. 討論

對原文的分析使我們認(rèn)識(shí)到了源語篇的交際功能和語類特點(diǎn),同時(shí)避免了語言類型學(xué)的死搬硬套(Munday 2001:84)。通過以上的描述,可以看出,由于英漢有定性表達(dá)方式的差異,如果經(jīng)營不當(dāng),在翻譯中就會(huì)導(dǎo)致主述位、信息結(jié)構(gòu)和譯文的連貫性建構(gòu)產(chǎn)生問題,損害句子的交際動(dòng)力。朱純深(2003)在分析句子作為關(guān)鍵的功能翻譯單位的基礎(chǔ)上,又提供了一個(gè)適合的譯文:

我這會(huì)兒正坐在桌旁給你寫明信片呢。(1)窗子外邊是一大片樹木環(huán)繞的草坪,(2)草坪中央是個(gè)花壇,(3)春天時(shí)開滿了黃水仙和郁金香。(4)你會(huì)喜歡這兒的。(5)什么時(shí)候你該來這住上一陣,(6)我們房子很寬敞。(7)(朱純深 2003:188-189)

很明顯,第(1)個(gè)小句中,“坐在桌旁給你寫信”的述位可以引出第(2)句的主位“窗子外邊”②,(因?yàn)槲覀兊南胂笾懈鱾€(gè)房間都有一個(gè)窗子),進(jìn)而引出小句(2)的述位“草坪”,“草坪”又變成小句(3)的主位,它又引出小句(3)的述位 “花壇”,小句(4)中有“春天時(shí)”這一時(shí)間狀語做主位,但事實(shí)上,后面省略了“花壇”這一話題(主位),在功能語法中被稱為“零主位”。譯文各小句的主位推進(jìn)則可如下所示:

譯文中小句分別用“你”,“什么時(shí)候你”和“我們”這些雙方意識(shí)中都清楚的信息來引出新信息,從而實(shí)現(xiàn)文本的人際意義和交際功能,以主位推進(jìn)的形式保持譯文語篇的篇內(nèi)連貫以及與原文之間的篇際連貫(intertextual coherence)。因?yàn)閺男【涞膶用嫔现v,“文本作為一個(gè)上下銜接、前后連貫的整體,其文本人格及交際動(dòng)力大大取決于構(gòu)成它的句子的文本人格”(同上:188)。此處所謂的句子“文本人格”只有在置身文本之中并對文本的構(gòu)建作出貢獻(xiàn)時(shí)才能得以實(shí)現(xiàn)。

6. 結(jié)語

本文利用話語語言學(xué)的方法探討了有定性與翻譯的關(guān)聯(lián)、英漢語篇中有定性的差異以及由此導(dǎo)致的譯文詞序、標(biāo)記性和效果方面的差異,并通過個(gè)案研究表明定指在構(gòu)建心理層面的連貫方面所攜帶的交際動(dòng)力。定指作為句中突出的一個(gè)文本元素,通過譯者帶有語篇意識(shí)的經(jīng)營,必然會(huì)使文本中主述位的銜接更加嚴(yán)密、更有目的,從而為實(shí)現(xiàn)心理層面的連貫打下根基。顯然,對語篇細(xì)節(jié)的經(jīng)營已使得我們從單純對語言形式的關(guān)注轉(zhuǎn)向了翻譯研究的“過程”視角,就是要從細(xì)微的語言學(xué)層面著手,結(jié)合對文本的宏觀的解讀,從過去對翻譯程序的集中描述轉(zhuǎn)到對翻譯過程的整體考察上。目前能完成此項(xiàng)任務(wù)的手段似乎只有話語語言學(xué)模式,因?yàn)樵捳Z中的連貫和意義表征常被看成心靈和文本相互交織的關(guān)聯(lián)表現(xiàn),而不是粗暴地把其歸結(jié)于一種靜態(tài)的文本特征;從而使翻譯研究真正地從靜止走向互動(dòng),最終實(shí)現(xiàn)翻譯能夠交流意義、描述社會(huì)和權(quán)力關(guān)系的目的。

附注

① 根據(jù)朱純深(2003: 189-93)文中提供的句子譯文整理而成。

② 關(guān)于主述位的銜接問題,Hatim和Mason(1990: 219)曾經(jīng)談到,主述位銜接可以通過語言語境、時(shí)間等因素連接;甚至可以說二者之間只要有某種近似或類同,就可以產(chǎn)生銜接。

Baker, M. 1992.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M]. London & New York: Routledge.

Bell, R. 1991.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London & New York: Longman.

Berman, A. 1985/2000. Translation and the trials of the foreign [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London & New York: Routledge. 284-97.

Chafe, W. L. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view [A]. In C. N. Li (ed.).SubjectandTopic[C]. New York: Academic Press. 25-55.

Halliday, M. A. K. 1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.

Hatim, B. & I. Mason. 1990.DiscourseandTranslator[M]. London: Longman.

Li, C. N. & S. A. Thompson. 1976. Subject and topic: A new typopology of language [A]. In C. N. Li (ed.).SubjectandTopic[C]. New York: Academic Press. 457-89.

McCarthy, M. 1991.DiscourseAnalysisforLanguageTeachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Munday, J. 2001.IntroducingTranslationStudies[M]. London & New York: Routledge.

Tsao, Feng-fu. 1979.AFunctionalStudyofTopicinChinese:TheFirstSteptowardsDiscourseAnalysis[M]. Taipei: Student Book.

池上嘉彥.1998.詩學(xué)與文化符號(hào)學(xué)(林璋譯)[M].南京:譯林出版社.

胡明亮.2007.語篇銜接與翻譯[M].成都:巴蜀書社..

屈承熹.2005.漢語認(rèn)知功能語法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.

徐烈炯、劉丹青.1998.話題的結(jié)構(gòu)與功能[M].上海:上海教育出版社.

朱純深.2001.翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)[M].臺(tái)灣:書林出版有限公司.

朱純深.2003.句子功能內(nèi)外觀:論句子作為關(guān)鍵功能單位及其文本責(zé)任[A].劉靖之.翻譯新焦點(diǎn)[C].香港:商務(wù)印書館.161-208.

猜你喜歡
定性語篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
分裂平衡問題的Levitin-Polyak適定性
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
譯文摘要
當(dāng)歸和歐當(dāng)歸的定性與定量鑒別
中成藥(2018年12期)2018-12-29 12:25:44
I Like Thinking
共同認(rèn)識(shí)不明確的“碰瓷”行為的定性
毆打后追趕致人摔成重傷的行為定性
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
石柱| 平原县| 苏尼特左旗| 无极县| 故城县| 图们市| 隆化县| 突泉县| 新营市| 通江县| 怀宁县| 若尔盖县| 达拉特旗| 新泰市| 正安县| 桃园县| 乌兰浩特市| 汶川县| 庄浪县| 平定县| 太原市| 行唐县| 东乌| 观塘区| 和龙市| 神池县| 伊金霍洛旗| 牙克石市| 贡山| 甘德县| 工布江达县| 庆城县| 黄梅县| 白山市| 岑巩县| 江都市| 收藏| 高雄市| 喀喇沁旗| 台州市| 庄浪县|