国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論觀照下武俠小說的英譯
——以《雪山飛狐》英譯本為例

2013-11-29 10:46:38吳雅莉
關(guān)鍵詞:英譯本金庸英譯

吳雅莉

(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)

目的論觀照下武俠小說的英譯
——以《雪山飛狐》英譯本為例

吳雅莉

(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)

目的論強調(diào)“整體的翻譯目的決定翻譯手段”,在介紹英譯武俠小說《雪山飛狐》這一特定的文學(xué)體裁時,譯者主要訴諸于異化策略,以突出武俠小說的異質(zhì)特征。在展現(xiàn)金庸的說故事才能時,譯者主要采取歸化策略,以突出原文的故事性。《雪山飛狐》的英譯本滿足了翻譯綱要的要求,賦予了不了解武俠小說的西方讀者一種特殊的閱讀體驗,并從中獲得樂趣,而武俠小說能否成功地進入西方市場還有待東西方文化進一步交融。

目的論;武俠小說;文學(xué)流派;故事性

作為新派武俠小說最杰出的代表人物,金庸以其“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”等15部作品享譽文壇,其作品被翻譯成多種文字遠銷至東南亞國家。然而,由于東西方文化的巨大差異,金庸武俠小說的英譯到了90年代才剛剛起步。目前,金庸的武俠小說共有三部英譯作品,分別是Fox Volant of the Snowy Mountain《雪山飛狐》,莫慧嫻(Olivia Mok)譯,香港中文大學(xué)出版社于1993年出版,1996年再版,2004年再次印刷;The Book and the Sword《書劍恩仇錄》,恩沙(Graham Earn Shaw)譯,牛津大學(xué)出版社于2004年出版;The Deer and the Cauldron 全3冊《鹿鼎記》,閔福德(John Minford)譯,牛津大學(xué)出版社分別于1997、1999、2002年出版。

《雪山飛狐》是金庸的第四部作品,于1959年2月9日到6月18日連載于香港《新晚報》,是金庸武俠作品中爭論最多的一部。1972年,Robin Wu的節(jié)譯本Flying Fox of Snowy Mountain在紐約的Bridge雜志上連載4期。1993年,香港城市大學(xué)翻譯系副教授莫慧嫻女士發(fā)表了全譯本《雪山飛狐》Fox Volant of the Snowy Mountain。

一 功能目的論下《雪山飛狐》英譯的審視

作為20世紀(jì)70年代最具影響力的翻譯理論,德國功能派翻譯理論為譯界提供了一個嶄新的視角。其代表人物漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)認(rèn)為,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(Skopos),根據(jù)其目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段。另外,德國功能派還提出了翻譯綱要(brief)和合適(adequacy)這對特定術(shù)語,用于界定翻譯行為是否達到所要服務(wù)的交際目的。完整的翻譯綱要包括以下信息:譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者、傳播媒介、出版時間和地點,必要的話,還包括創(chuàng)作譯文或出版譯文的動機。而“合適”則用以形容譯文對翻譯綱要所規(guī)定的交際目的而言的合適性,即譯文應(yīng)當(dāng)適合綱要的要求?!堆┥斤w狐》的翻譯發(fā)起者由出版社與譯者共同擔(dān)任,其翻譯目的由他們共同決定。

在Strategies of Translating Martial Arts Fiction一文中,莫慧嫻表明自己翻譯《雪山飛狐》是受兩個因素的驅(qū)動:翻譯武俠小說所面臨的挑戰(zhàn)和借此呈現(xiàn)中華文化所難以克服的困難。她接著提出了武俠小說翻譯的一個比較切實的目的就是讓西方讀者感受到金庸小說的魅力,為此需要滿足以下三個功能:introducing martial arts fiction as a literary genre(介紹武俠小說這一特定的文學(xué)流派);introducing Jin Yong as a master storyteller(展現(xiàn)金庸的說故事才能);and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work(呈現(xiàn)塑造這種特定文學(xué)類型的策略)。

筆者認(rèn)為武俠小說講述的主要是以“武”行“俠”的“小說”,即“武+俠+小說”,而這三方面的結(jié)合正是武俠小說翻譯的核心問題。武俠小說有別于其它文學(xué)體裁是由其異質(zhì)成分:武+俠所決定的,而展現(xiàn)金庸的說故事才能就是增強小說的可讀性。因此,只要兼顧以上前兩個功能就能達到譯文的預(yù)期功能:讓西方讀者感受到金庸小說的魅力。以下筆者將以目的論為指導(dǎo),分析莫慧嫻的Fox Volant of the Snowy Mountain是否達到以上兩個功能,即譯本相對于翻譯綱要是否充分。

二 介紹武俠小說這一特定的文學(xué)流派

1.“武”的翻譯策略。

Fox Volant of the Snowy Mountain保留了原作中98﹪的功夫,在現(xiàn)有武俠英譯本中比例是最高的,可見Olivia Mok在推廣中國“武”文化上所下的功夫。當(dāng)然,相比金庸的其他武俠作品,《雪山飛狐》篇幅短小,打斗場面相對較少,因此可以較完整地保留武打場面描寫。而對金庸其它篇幅較長的作品的翻譯則可以酌情刪減些打斗場面,減輕西方讀者的閱讀負擔(dān)。英譯《雪山飛狐》中的功夫主要采用了直譯法和釋義法,如果以歸化和異化的視角來看,譯者偏向異化。

《雪山飛狐》中的武功術(shù)語包括:①功夫類別,如點穴、輕功、擒拿手、內(nèi)外功等;②功夫流派,如天龍北宗劍術(shù)、苗家劍法、胡家刀法等;③武功招式,如云口探爪、騰蛟起鳳、提撩劍白鶴舒翅、八方藏刀式等。

其中,武功招式的翻譯尤其令譯者頭疼,雖然這些招式大多是金庸杜撰出來的,但金大俠天馬行空的想象力和恣意的生花妙筆,還是賦予了這些套路招式豐富的文學(xué)意象和美的想象空間。因此,翻譯武功招式時,直譯法是首選,以保留武功招式的形象性和意象性。

如:白虹貫日:Rainbow Piercing the Fireball;流星趕月the Meteor Chasing the Lunar Satellite; 云中探爪Stretching the Claws in the Cloud; 騰蛟起鳳Dancing Dragon and Leaping Phoenix;“龍爪擒拿手” 52 Grappling Claws of the Dragon

有時為了更好地傳達招術(shù)的內(nèi)容、威力,譯者會訴諸于釋義法。

如:鴛鴦連環(huán)Multiple Encircling;千斤墜Thousand-Catty Counterpoise;鐵板橋Maintaining horizontal position

(1)“至于‘展、抹、鉤、剁、砍、劈’六字訣,更是變幻莫測?!?/p>

“The six movements of Whirling, Swiping, Hooking, Scraping, Hewing and Hacking, being the cardinal rules of wielding a knife, allow martial artists an endless display of moves and movements that are mysteriously unfathomable. ”

(2)“但我爹爹故意變招,先砍上手刀,再砍下手刀。”

“But he suddenly resorted to an expedient and erratic move, smiting first with the offensive stroke, then with the defensive blow.”

武俠小說講述的是以武行俠的故事,抽取了“武”,武俠小說將不復(fù)存在?!堆┥斤w狐》雖然打斗場面較少,但是其斗法之奇、險絕不亞于金庸的其他作品,莫錦屏完整地復(fù)制了這些武打場面,保留了武俠小說這一異質(zhì)成分,而其英譯的武打場面描寫能否為西方讀者所接受,恐怕還有待市場來考驗。

2.“俠”的翻譯策略。

“俠”是一種道義信念,一種人格特征,武俠小說中的大俠往往憑借其絕世武藝扶危濟困、匡扶正義,撇開“俠義”,武俠小說極易淪為渲染暴力的三流文學(xué)?!皞b”的概念最早見于韓非子的《五蠹》:“儒以文亂法,俠以武犯禁。”到了金庸那里,“俠”得到了進一步的闡釋:“為國為民,俠之大者”。 金庸在《雪山飛狐》中塑造了眾多個性鮮明的人物,但真正稱得上“大俠”二字的惟有苗人鳳、胡一刀和胡斐。

俠文化是俠和義的統(tǒng)一,《雪山飛狐》主要通過以下四種方式來體現(xiàn):①稱呼方式:如苗大俠、胡大俠;②人際關(guān)系:如義兄、義嫂;③行為方式:如行俠仗義、嫉惡如仇;④俠義情懷:如義氣、肝膽照人。

(3)“他號稱大俠,難道不講道理?”

“As he is the paragon of all chivalric deeds, he cannot be that unreasonable.”

(4)胡一刀道:“聽說金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……”Gully hesitated before replying, “I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among outlaws of the Martial Brotherhood.”

(5)“足見江湖義氣?!?/p>

“This is a real gesture of sworn Brotherhood, a true testimony of our pledge to uphold the great integrity, high principles and heroic spirits of the Martial Brother.”

(6)江湖上英雄好漢,為了“俠義”二字,替好朋友兩肋插刀原非難事……Among the outlawry, fighters quite commonly take up arms for Brothers-at-Arms in the name of Chivalric Code and Righteousness.

從以上例句,我們不難發(fā)現(xiàn)莫錦屏主要通過直譯法和增譯法等異化策略來體現(xiàn)這種俠文化,使西方讀者在欣賞譯本的同時了解俠文化。值得注意的是,在翻譯“行俠仗義”時,莫慧嫻譯成a true acolyte of chivalry,“acolyte”的字面意思是侍從、助手、追隨者,在宗教里面就是正式教士的助手,通常也稱作“侍僧”。筆者認(rèn)為這樣譯不妥,中國的俠大多來自下層社會,擁有自己的獨立人格和自由信仰,并且發(fā)自內(nèi)心地追求“信”、“義”,仇視一切不正義,為朋友可以兩肋插刀。而acolyte的譯法,會讓西方讀者聯(lián)想到本國的宗教信仰,認(rèn)為中國的俠士也信奉基督教,其所作所為都是為了上帝服務(wù),而這是以“俠”的本質(zhì)相背離的,不妨將“行俠仗義”譯為fighting evil and doing good.

通過以上分析,我們注意到莫慧嫻在介紹“武”和“俠”這兩個概念時偏向異化策略,以更好地體現(xiàn)原文的異質(zhì)特征,有助于介紹武俠小說這一特定的文學(xué)流派。

三 展現(xiàn)金庸的說故事才能

金庸的武俠小說之所以閱讀面廣、經(jīng)久不衰,很大一部分還是因為其故事說得好,情節(jié)跌宕起伏,令讀者沉浸其中。《雪山飛狐》就是這方面的典范,雖然全卷不過200多頁,但結(jié)構(gòu)緊湊、懸念巧置、人物個性鮮明。因此,《雪山飛狐》的英譯也應(yīng)該體現(xiàn)這方面的特點,突出金庸武俠小說的故事性和可讀性。

1.圖、表兼用 。

莫慧嫻在Fox Volant of the Snowy Mountain前幾頁中附上清朝時期的中國版圖,這有助于不了解中國地理的西方讀者摸清楚故事發(fā)生的地點。此外,她還附上了書中人物使用的兵器圖,共有15種。金庸會根據(jù)人物的性格、脾性及武藝高低給他們配備不同的兵器,性格粗暴的往往使用外形怪異、夸張,“殺傷力”強的兵器,如書中飲馬川馬寨主使用一對鏈子錘(chained maces)。別說是西方讀者了,就是中文讀者恐怕也只能根據(jù)其字面意思、描述想象其形狀及威力了。有了兵器圖,西方讀者在碰到不熟悉的兵器時,就可以自行進行查找、確認(rèn)了。而兵器圖的后面,更是有創(chuàng)意地附上了人體穴位圖,這不僅節(jié)省了大量的注釋功夫而且增強了閱讀時的趣味。其次,莫慧嫻還以簡表的形式列出了人名匯編,并按其歸屬進行了分類,有助于西方讀者理清書中人物關(guān)系。

2.意譯為主。

《雪山飛狐》主要刻畫了二十幾位人物,在翻譯這些人名時,莫錦屏采用了意譯加音譯的歸化策略,如田歸農(nóng)(Pastoral Tian),陶百歲(Century Tao),殷吉(Fortune Yin), 胡一刀(Gully Hu),杜希孟(Wish Du),歸化的名字一定程度上保持了源語的風(fēng)貌且更易被西方讀者接受,但翻譯的準(zhǔn)確性是其存在的問題,如莫慧嫻將曹云奇譯成Curio Cao ,作為天龍門北宗新任掌門人,曹云奇性情魯莽、霹靂火爆,是個有勇無謀的莽夫,而curio意為珍品、古玩,與人物形象大相徑庭。另外,田青文 (Sign Tian) ,熊元獻(Prime Xiong)的譯法也當(dāng)屬譯者的主觀創(chuàng)造。

除了人名外,考慮到譯語可讀性,莫慧嫻在許多場合都使用了意譯的策略。

(7)“這一男一女哪,打個比方,那就是貂蟬嫁給了張飛。”

“The man was a ferocious warrior and his wife, a kingdom-quelling beauty.”

這個張飛就是胡一刀,據(jù)書中描述“這人生得當(dāng)真兇惡,一張黑漆臉皮,滿腮滿髯,頭發(fā)卻又不結(jié)辮子,蓬蓬松松地堆在頭上。”金庸如此濃墨重彩地刻畫胡一刀,就是為了突出其粗獷、豪爽的遼東大俠形象。為此,還以第三者(寶樹)的眼光將其比作張飛,而胡一刀的妻子容貌甚美,因此寶樹將其結(jié)合比作“貂蟬嫁給了張飛”。中文讀者,不管有沒有讀過《三國演義》都很熟悉張飛的形象,比起胡一刀的形象有過之而無不及,而貂蟬更被喻為古代四大美女之一,讀到這里時,中文讀者大概都會會心一笑。而西文讀者則沒有這方面的文化背景,考慮到這一點,莫慧嫻將張飛意譯成a ferocious warrior,并把貂蟬意譯成a kingdom-quelling beauty,巧妙地傳達了這一隱喻。

3.標(biāo)題。

《雪山飛狐》共有十回,興許篇幅較短,因此金庸并沒有按照慣例給每一章節(jié)都起一個標(biāo)題。莫錦屏在這方面獨具創(chuàng)新,分別用一個單詞概括了每一章節(jié)的主要內(nèi)容,使讀者對于故事的來龍去脈一目了然,起到了提綱挈領(lǐng)的作用,減輕了讀者的閱讀疲勞。

ChapterOneCasketChapterTwoSummitChapterThreeMyrmidonsChapterFourTrystChapterFiveMessageChapterSixEncounterChapterSevenDeathChapterEightTreasureChapterNineSnareChapterTenDuel

為了展現(xiàn)金庸的說故事才能,譯文首先必須能夠吸引讀者的眼球,而這就要求譯者盡量使自己的譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在尊重原文宗旨的前提下進行改寫。武俠小說的英譯尚處于起步階段,且金庸的武俠小說蘊含著濃厚的中國元素,其作品的英譯目前應(yīng)以歸化為主導(dǎo),以增強故事的可讀性和趣味性。

四 結(jié)語

整體的翻譯目的決定翻譯手段,在介紹武俠小說這一特定的文學(xué)體裁時,莫慧嫻者主要訴諸于直譯、增譯等異化策略,以突出武俠小說的異質(zhì)特征。在展現(xiàn)金庸的說故事才能時,譯者主要采取意譯的歸化策略,以突出原文的故事性?!堆┥斤w狐》的英譯本滿足了翻譯綱要的要求,賦予不了解武俠小說的西方讀者一種特殊的閱讀體驗,并從中獲得樂趣。因此,該英譯本是充分的。當(dāng)然,武俠小說能否成為東方的《指環(huán)王》還有待東西方文化的進一步交融。

[1]Liu Chin-chih Ed. The Question of Reception: Martial Arts Fiction in English Translation [M].Hong Kong. Center for Literature and Translation Lingnan College, 1997.

[2]Mok, Olivia. 2001a. Strategies of Translating Martial Arts Fiction. Babel 1:1-9.

[3]Mok, Olivia. (tr.) Fox Volant of the Snowy Mountain. The Chinese University Press,2010.

[4]金庸.雪山飛狐[M]. 北京:三聯(lián)書店,2001.

[5]羅永洲.金庸小說英譯研究—兼論中國文學(xué)走出去 [J].中國翻譯,2011(3):51.

[6]王紹祥,蘇毅琳.武俠小說翻譯中的故事性與可讀性—以《書劍恩仇錄》英譯本為例 [J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2):99-100.

[7]肖強.武俠小說英譯的讀者接受概況與譯介策略 [J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報,2011(9):63.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

OntheTranslationofMartialArtsFictionfromthePerspectiveofSkoposTheory

Wu Yali

(Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian 350007,China)

Skopostheorie advances that it is the end that justifies the means. To present Jin Yong’s Fox Volant of the Snowy Mountain as a specific literary genre, the translator mainly adopts foreignizing method to highlight the alien attributes of martial arts fiction. To demonstrate Jin Yong as a master storyteller, the translator resorts to domestication. The English version of Xue Shan Fei Hu is adequate, which enables western readers to have a glimpse of this genre-specific literature. Martial arts fiction’s further development into western market lies in the further fusion of both cultures.

Skopostheorie;martial arts fiction;literary genre;story-telling

吳雅莉,碩士,福建師范大學(xué)。研究方向:翻譯理論與實踐。

1672-6758(2013)11-0059-4

H315.9

A

猜你喜歡
英譯本金庸英譯
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
為金庸因一錯字查證道歉叫好
華人時刊(2018年17期)2018-11-19 00:41:21
誰是金庸小說第一情圣
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
金庸的財富江湖
華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:14
漫畫無極
景德镇市| 茂名市| 汤阴县| 乐陵市| 新郑市| 东城区| 彰化市| 东明县| 福海县| 江华| 广灵县| 诸暨市| 宁乡县| 宜良县| 志丹县| 勃利县| 汶上县| 磐安县| 苏州市| 大宁县| 同心县| 富民县| 乐山市| 鲁山县| 襄汾县| 邻水| 浏阳市| 鲜城| 遂平县| 页游| 镇平县| 伊通| 祁门县| 隆子县| 巴林右旗| 贵德县| 富裕县| 宿松县| 舒城县| 扶余县| 克山县|