··
詮釋是認(rèn)知主體對(duì)認(rèn)知對(duì)象意義的理解與把握。詮釋概念的核心是“意義”,“意義為何”與“意義何在”貫穿詮釋活動(dòng)的始終。文學(xué)詮釋是讀者對(duì)文學(xué)作品的閱讀、理解、接受與闡釋,主要涉及“誰(shuí)”、“在什么環(huán)境、狀況下”、“作了怎樣的解讀”、“解讀的結(jié)論是什么”、“應(yīng)如何看這個(gè)過(guò)程和結(jié)論”等方面問(wèn)題。美國(guó)文化學(xué)者懷特認(rèn)為,“每個(gè)人都降生于先于他而存在的文化環(huán)境中。當(dāng)他一來(lái)到世界,文化就統(tǒng)治了他,隨著他的成長(zhǎng),文化賦予他語(yǔ)言、習(xí)俗、信仰、工具等??傊?,是文化向他提供作為人類一員的行為方式和內(nèi)容。……可以這樣說(shuō),個(gè)人僅是超生物學(xué)的文化傳統(tǒng)在血肉之軀內(nèi)的表現(xiàn)。”文學(xué)詮釋活動(dòng)受到詮釋主體文化背景的制約與限囿,包含了豐富的文化信息。文學(xué)作品凝結(jié)了特定歷史時(shí)期人們的思想、觀念、情緒、意念、趣味、感受等等。讀者對(duì)文學(xué)作品的詮釋,除把握其文學(xué)技巧、文學(xué)手法、文學(xué)精神之外,還會(huì)與文學(xué)作品中的文化信息不期而遇,也就是說(shuō),讀者與作者的“視野融合”不僅發(fā)生在文學(xué)領(lǐng)域,還發(fā)生在更廣闊的文化領(lǐng)域。海外讀者基于自身文化的前理解與文學(xué)作品的文化信息發(fā)生碰撞、交流,文學(xué)詮釋活動(dòng)也就內(nèi)在地含有了文化融合的意義和功能?!读凝S志異》海外詮釋就是海外讀者通過(guò)閱讀《聊齋志異》而形成的獨(dú)特視角與觀點(diǎn),是《聊齋志異》價(jià)值與意義的異域闡發(fā),具體體現(xiàn)了《聊齋志異》跨國(guó)界的影響力和生命力。在全球化語(yǔ)境下,對(duì)《聊齋志異》海外詮釋視角與觀點(diǎn)進(jìn)行概括總結(jié),探查具體的文學(xué)詮釋活動(dòng)動(dòng)如何實(shí)現(xiàn)文化融合功能,可以推動(dòng)《聊齋志異》海外詮釋的深度發(fā)展,擴(kuò)展《聊齋志異》文學(xué)和文化的世界影響,同時(shí)為中外文化對(duì)話與交流提供更為有效的渠道。
《聊齋志異》海外讀者中既有專家學(xué)者,也有普通大眾。他們?cè)忈尅读凝S志異》的方式可以分為三種:推介式詮釋、研究式詮釋、隨感式詮釋。
推介式詮釋是把《聊齋志異》作為中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品介紹給本國(guó)讀者,使普通讀者能夠從總體上對(duì)《聊齋志異》有定性的認(rèn)識(shí),它主要存在于外國(guó)百科全書對(duì)《聊齋志異》的介紹以及《聊齋志異》各種譯本的前言、后記之中。概括起來(lái),主要有以下詮釋觀點(diǎn):
1.反映現(xiàn)實(shí)論,認(rèn)為《聊齋志異》是明清易代之際社會(huì)現(xiàn)實(shí)的文學(xué)呈現(xiàn)。如《日本大百科事典》介紹說(shuō):“《聊齋志異》的故事多取自民間生活的素材,情節(jié)變化曲折,往往描繪幻境冥界與人間社會(huì)的錯(cuò)綜,鬼怪與世人感情的交流,它的文字簡(jiǎn)潔、清新,是中國(guó)志怪文學(xué)的杰作。”俄國(guó)漢學(xué)家艾德林在阿列克謝耶夫《聊齋志異選》的前言中,認(rèn)為“《聊齋》的故事有助于我們了解十七至十八世紀(jì)中國(guó)的社會(huì)生活。蒲松齡往往把他的朋友和同時(shí)代人寫入他的作品,以增強(qiáng)故事的真實(shí)感”。羅馬尼亞女漢學(xué)家東妮·拉迪安在其譯本《黃英》的前言中,認(rèn)為《聊齋志異》“全面豐富地反映了16-17世紀(jì)之間國(guó)家的生活面貌”,其中的夢(mèng)幻世界往往就是現(xiàn)實(shí)世界。
2.批判現(xiàn)實(shí)論,認(rèn)為《聊齋志異》是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的諷刺和批判,體現(xiàn)了作者的人生觀和社會(huì)理想。崔仁旭在韓國(guó)《聊齋志異》全譯本序言中說(shuō):“許多篇章不是單純描寫神鬼狐怪,而是反映了作者的人生觀及其對(duì)社會(huì)批評(píng)?!倍韲?guó)李福清為《聊齋志異》烏克蘭文譯本《作法術(shù)的道士》寫了序,他認(rèn)為蒲松齡在自己的小說(shuō)中,把充滿了不公道的人世間的世界,和不現(xiàn)實(shí)的、虛構(gòu)的但秩序和正義取得勝利的世界加以對(duì)比,以不可調(diào)和的態(tài)度猛烈抨擊了為統(tǒng)治者服務(wù)的各級(jí)官吏。增田涉在《落第的秀才》后記中指出,“屢試屢不及第的落第秀才蒲松齡,身陷不遇境地,他又從自己的遭遇出發(fā),從社會(huì)的角度去認(rèn)識(shí)這種境地,由此他得以直視社會(huì)性的壓迫弱者的現(xiàn)實(shí),得以觸發(fā)了對(duì)被壓迫者的同情和對(duì)壓迫者的憤怒”。
3.憂憤論,認(rèn)為《聊齋志異》是作者寄托憂思、抒發(fā)憤懣之作。韓國(guó)俞晚柱在其日記中記錄了他對(duì)《聊齋志異》的理解:“《志異》文字,吾因而有悟者多矣。是雖不可論以正經(jīng)道理,而破滯醫(yī)枯則有余?!彼J(rèn)為《聊齋志異》故事雖不可以世間常理論之,但通過(guò)對(duì)《聊齋志異》的閱讀感悟,可以使人們鑒往知來(lái),獲得超脫。越南阮克孝在其《聊齋志異》譯本的序言中說(shuō):“《聊齋》一書,可與阮攸先生的名著《金云翹傳》相媲美。”他認(rèn)為,“《聊齋》的作者是中國(guó)人,出生在滿清時(shí)代,他心中的憂憤,借作品中許多故事抒發(fā)了出來(lái),這也正和阮攸一樣,他是越南黎朝的故臣,因心中有無(wú)限傷感、憂郁而寫了《金云翹傳》這樣的不朽作品”。不僅阮攸,阮克孝本人也是郁郁不得志之人,他因?qū)以嚥恢修D(zhuǎn)而從事報(bào)紙編輯工作,并積極翻譯了《聊齋志異》。
總體上看,此類詮釋的各種觀點(diǎn)之間有相聯(lián)系的地方,如反映現(xiàn)實(shí)論與批判現(xiàn)實(shí)論之間、批判現(xiàn)實(shí)論與人道主義論之間等。同時(shí)它們與國(guó)內(nèi)《聊齋志異》詮釋的某些觀點(diǎn),如反映論、勸懲論、孤憤論、人民性等也有契合之處,呈現(xiàn)出總體一致、側(cè)重不同的特點(diǎn)。
通過(guò)以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)個(gè)體研究類的詮釋觀點(diǎn)新穎有力,常常能夠發(fā)掘出國(guó)內(nèi)研究者較少關(guān)注甚至沒(méi)有關(guān)注的新內(nèi)涵。比如,國(guó)內(nèi)論及《封三娘》一般關(guān)注封三娘識(shí)人于困厄之中和范十一娘勇于追求個(gè)人幸福。對(duì)《嬰寧》,人們多認(rèn)為嬰寧“矢不復(fù)笑”表現(xiàn)了蒲松齡對(duì)封建禮教壓迫婦女的揭露和抗議。由此看出,這些海外研究豐富了《聊齋志異》詮釋觀點(diǎn),如果其中某些觀點(diǎn)沉淀下來(lái)成為《聊齋志異》的常識(shí)性知識(shí),《聊齋志異》就會(huì)以新的面貌進(jìn)入讀者視野之中。
專門研究者采取新穎角度對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行開(kāi)掘,普通讀者對(duì)《聊齋志異》的詮釋多表現(xiàn)為閱讀感受。這里選取亞馬遜書店(Amazon.com)網(wǎng)站上四篇以《聊齋志異》英譯本為閱讀對(duì)象的書評(píng),對(duì)普通人眼中的《聊齋志異》進(jìn)行展示。
從以上書評(píng)可以看出,普通讀者是從閱讀感受出發(fā),抓住對(duì)《聊齋志異》感受最深刻、最強(qiáng)烈的方面,進(jìn)行評(píng)論式分析和說(shuō)明。盡管這種詮釋多是直觀印象式的,沒(méi)有經(jīng)過(guò)深刻的理論分析與嚴(yán)密的邏輯推理,但他們作為《聊齋志異》海外詮釋的最廣大群體,其基于生活世界的觀點(diǎn)也應(yīng)引起充分重視。
文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義地講,它特指精神方面的財(cái)富。文學(xué)詮釋活動(dòng)中蘊(yùn)含著豐富的文化因素,承載了文化融合功能。以《聊齋志異》文本為載體的文化交流和融合主要表現(xiàn)為選擇性翻譯、創(chuàng)造性誤讀和深層次互詮互釋三種方式。
海外譯者往往根據(jù)自身文化環(huán)境、文學(xué)傳統(tǒng)來(lái)選擇翻譯對(duì)象。由于翻譯者的國(guó)度、民族、身份及思考問(wèn)題的立場(chǎng)、方法、角度的不同,他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)、理解、介紹與翻譯亦大不相同。從故事本身來(lái)看,他們翻譯《聊齋志異》時(shí)很少考慮《聊齋志異》里的倫理觀念和教化思想,多選擇那些趣味性較強(qiáng)或想象力比較豐富的作品。如最早被外國(guó)人翻譯的兩篇小說(shuō)《種梨》與《罵鴨》,都是故事性很強(qiáng)的小說(shuō)。國(guó)外學(xué)者看中的是老道“種梨”這一稀奇古怪行為,而對(duì)故事中教化人們要有樂(lè)善好施的品德則很少關(guān)注;《罵鴨》這一故事在民間有著豐厚的土壤,國(guó)外學(xué)者看了卻覺(jué)得稀奇,他們讀了《罵鴨》可能會(huì)產(chǎn)生各種各樣的聯(lián)想,如妖魔附身等等??傊?,他們對(duì)讀起來(lái)有趣味的故事大加傳播,對(duì)中國(guó)人津津樂(lè)道的《席方平》、《公孫九娘》、《促織》等卻很少談及。從翻譯者身份來(lái)看,學(xué)者多翻譯具有中國(guó)文化底蘊(yùn)的作品,如《考城隍》、《胭脂》;傳教士多翻譯有神異色彩的篇章,如《勞山道士》;女性漢學(xué)家多翻譯具有詩(shī)意內(nèi)容的,如《黃英》。盡管外國(guó)讀者很難了解《聊齋志異》全貌,只是選擇性地接受了部分文本,但畢竟在讀者與文本之間建立了直接聯(lián)系??梢?jiàn),中外文化交流并非必然地如同兩軍對(duì)壘,必須分出高下優(yōu)劣不可。在很多情況下,它們之間存在著“公約數(shù)”,文化融合往往就在這些“公約數(shù)”開(kāi)始。
注
:① [美]懷特《文化科學(xué)》,浙江人民出版社1988年版,第158-159頁(yè)。
②③⑤ 王麗娜《略談〈聊齋志異〉的外文譯本及民族語(yǔ)文版本》,《蒲松齡研究集刊》,齊魯書社1981年版,第255、276、277頁(yè)。
④ [羅]多尼·拉狄安《〈聊齋志異〉羅馬尼亞文譯本目錄及前言》,《蒲松齡研究·紀(jì)念專號(hào)》2000年(3)(4)合刊。
⑥ [俄]李福清《〈聊齋志異〉及其作者蒲松齡》,《蒲松齡研究》1992年第1期。
⑦ 宋柏年《中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社1994年版,第502頁(yè)。
⑧ [韓]崔溶澈《〈聊齋志異〉在韓國(guó)的流傳與研究》,《聊齋學(xué)研究論集》,中國(guó)文聯(lián)出版社2001年版,第487頁(yè)。
⑨ 王麗娜《世界文庫(kù)之瑰寶:〈聊齋志異〉在國(guó)外》,《聊齋學(xué)研究論集》,中國(guó)文聯(lián)出版社2001年版,第511頁(yè)。
⑩ [保]鮑拉·貝利瓦諾娃《〈聊齋志異選〉保加利亞文譯本目錄及前言》,《蒲松齡研究·紀(jì)念專號(hào)》2000年(3)(4)合刊。