国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

郭沫若自傳《北伐途次》的英譯

2013-11-14 11:04楊玉英
郭沫若學(xué)刊 2013年2期
關(guān)鍵詞:貝內(nèi)特郭沫若英譯

楊玉英

(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

英語(yǔ)世界郭沫若研究的歷史最早始于1936年。這一年英國(guó)學(xué)者哈羅德·阿克頓(Harold Acton)和陳世驤(Chen Shih-hsiang)先生共同選編、選譯了《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(Modern Chinese Poetry)?!对?shī)選》由英國(guó)倫敦的達(dá)克沃斯公司出版。而喬希亞·貝內(nèi)特(Josiah W.Bennett)翻譯的郭沫若自傳《北伐途次》則是美國(guó)學(xué)者對(duì)郭沫若及其作品最早的研究。貝內(nèi)特的譯作于1943年的11月開(kāi)始在《遠(yuǎn)東季刊》(Far Eastern Quarterly)上分四次連續(xù)刊發(fā),分別于1944年2月、1944年5月、1944年8月刊出。郭沫若的自傳《北伐途次》,據(jù)郭沫若自己在該自傳的“后記”中所說(shuō),這篇“回憶錄,最初在《宇宙風(fēng)》上分期登載了十五次。在雜志上發(fā)表的本是三十一節(jié),因原先的二七、二八兩節(jié)太短,為保持全體的均衡,現(xiàn)在把它們合并成了一節(jié),故今成三十節(jié)”。英譯時(shí),譯者在文本前加上了“譯者的話(huà)”(Translator’s Note)。在“譯者的話(huà)”中,貝內(nèi)特對(duì)郭沫若的生平作了簡(jiǎn)短的介紹,并在第三自然段對(duì)郭沫若的《北伐途次》的發(fā)表情況作了比郭沫若本人在“后記”中的說(shuō)明更詳細(xì)的交代?!斑@卷回憶錄(memoir)完成于1933年7月12日。其最初的標(biāo)題是‘武昌城下’(Beneath the Walls of Wu-ch’ang),原打算由上海的一家公司出版,但一直未能如愿,直到1935年5月17在經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)膭h減和修改后在日本的雜志《改造》上刊發(fā)出來(lái)。其原手稿第一次以《北伐途次》(Halts on the Northern Punitive Expedition)為標(biāo)題刊發(fā)在上海的一家文學(xué)半月刊《宇宙風(fēng)》上,共分十五次連續(xù)登載。第一次出現(xiàn)在1936年的7月1日,即第二十期上。(回憶錄)共有三十一章。這三十一章中的前二十六章后來(lái)被作者作為一個(gè)整體部分重新選入《沫若代表作品選》(Representative Writings of[Kuo]Mo-jo)的第1-111頁(yè)。該書(shū)于1941年由上海全球書(shū)店出版。”譯者還交代了譯本所根據(jù)的原文底本:“譯文的前二十六章根據(jù)的是1941年全球書(shū)店出版的《沫若代表作品選》,并參照《宇宙風(fēng)》的原版本進(jìn)行了重新核實(shí)。其余的五章(即第二十七至三十一章)則只以《宇宙風(fēng)》作為譯文的參照版本。”

本文擬對(duì)譯者的背景介紹、譯者對(duì)文本標(biāo)題的翻譯、文中的注釋、譯本的特點(diǎn)以及譯文中的誤讀幾個(gè)方面作較為詳細(xì)的探討。

譯者喬希亞·貝內(nèi)特(Josiah W.Bennett)

研究者,尤其是國(guó)內(nèi)的郭沫若研究學(xué)者可能會(huì)有疑問(wèn),譯者為什么會(huì)選擇翻譯郭沫若的《北伐途次》進(jìn)行英譯?因?yàn)樵谧g者翻譯郭沫若的這本自傳時(shí),研究對(duì)象郭沫若已有可觀的詩(shī)集、小說(shuō)、散文、自傳、歷史劇等出版。詩(shī)集如《女神》《星空》;小說(shuō)、散文集如《水平線(xiàn)下》《三葉集》;歷史劇如《屈原》《棠棣之花》《虎符》;就是郭沫若的回憶錄、自傳也有《我的幼年》《創(chuàng)造十年》等,為什么就單單選了《北伐途次》呢?要解答此疑問(wèn),得讓我們一起來(lái)看看這位英譯者的背景。

喬希亞·貝內(nèi)特于1992年2月26日去世,享年75歲。貝內(nèi)特是一位退休的外交官,曾任最后的兩位南越南外交大使的政治顧問(wèn)。貝內(nèi)特先生也是一名中國(guó)專(zhuān)家。1942年至1946年曾在作戰(zhàn)部工作。從1946年一直到1949年共產(chǎn)黨奪得領(lǐng)導(dǎo)權(quán)這段時(shí)期在美國(guó)駐南京大使館工作,是美國(guó)情報(bào)部在臺(tái)灣的臺(tái)北、以色列港市特拉維夫(Tel A-viv)以及美國(guó)大使館在尼日利亞首都拉各斯(Lagos in Nigeria)的政治部門(mén)的負(fù)責(zé)人。50年代末至60年代初,貝內(nèi)特先生在美國(guó)國(guó)務(wù)院擔(dān)任高級(jí)職務(wù)。先是任中國(guó)事務(wù)辦公室政治部主任,之后出任東亞事務(wù)副局長(zhǎng)和臺(tái)灣及馬來(lái)西亞的區(qū)域局長(zhǎng)。從貝內(nèi)特選擇譯本時(shí)所從事的工作,我們可明白他為什么會(huì)在郭沫若的眾多作品中選擇關(guān)于1926-1927年的北伐戰(zhàn)爭(zhēng)的回憶錄作為其譯介的文本了。

譯者對(duì)文本標(biāo)題的翻譯

譯文的文本前有“譯者的話(huà)”(Translator’s Note)。在“譯者的話(huà)”中,貝內(nèi)特除對(duì)郭沫若的生平的簡(jiǎn)短介紹、對(duì)郭沫若的《北伐途次》的發(fā)表情況作了詳細(xì)的說(shuō)明、評(píng)價(jià)郭沫若作為一個(gè)作家享有非常高的聲譽(yù),是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中第一流的的人物之一外,也交代了為什么會(huì)將《北伐途次》譯為現(xiàn)在這樣一個(gè)標(biāo)題的原因?!笆褂矛F(xiàn)在這個(gè)標(biāo)題,‘北伐途中的詩(shī)人’(A Poet with the Northern Expedition),是譯者為了讓西方的讀者覺(jué)得更有意思?!睆淖g者在介紹《北伐途次》最初的發(fā)表情況時(shí)使用的譯文標(biāo)題(Halts on the Northern Punitive Expedition)來(lái)看,譯者對(duì)《北伐途次》這個(gè)標(biāo)題的理解并沒(méi)有錯(cuò)?!癶alt”在英語(yǔ)里作為名詞使用時(shí)有“(行進(jìn)間的)暫停前進(jìn)”;“(鐵路)招呼站”等意思。漢語(yǔ)中的“途次”常用于書(shū)面語(yǔ)中,指“旅途中住宿的地方”,相當(dāng)于英語(yǔ)里的“l(fā)odging”一詞。如果照原文英譯標(biāo)題,可能西方的讀者確實(shí)會(huì)覺(jué)得有些枯燥。而將其照譯者的意思進(jìn)行處理,則立馬就會(huì)抓住讀者的眼球,吸引他們的注意力,引發(fā)他們的閱讀興趣。同時(shí)也更好地反映出了傳記作者的特殊身份:作為一個(gè)詩(shī)人,作為一名知識(shí)分子去參加北伐?!氨狈ァ币辉~,譯者有兩個(gè)基本一致的 譯 法 :“the northern punitive expedition”和“northern expedition”。在“小引”的第一句譯者則使用了“the northern punitive army”表示“北伐軍”?!皃unitive”意為“討伐”“征伐”,跟“expedition”意思差不多?!癳xpedition”意為“遠(yuǎn)征”“探險(xiǎn)”。將“punitive”和“expedition”這兩個(gè)詞合用時(shí)通常指“討伐”。1926年至1927年發(fā)生在中國(guó)歷史上的“北伐(戰(zhàn)爭(zhēng))”通常英譯為:“The Northern Expedition”。

文中的注釋

譯文除對(duì)原文的注釋用腳注的形式加以解釋外,還對(duì)自己認(rèn)為有必要加以解釋的地方進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明。從這些注釋涉及的內(nèi)容及范圍,可以看出譯者是為了讓讀者,尤其是其心目中的“讀者”(在英譯郭沫若的這本自傳時(shí),作為一名美軍的政治顧問(wèn),其心目中的特殊讀者應(yīng)該是顯而易見(jiàn)的),能更好的理解郭沫若自傳中所提及的歷史、軍事等大大小小的事件。而這些詳實(shí)的注釋?zhuān)卜从吵鲇⒆g者貝內(nèi)特對(duì)中國(guó)軍事和歷史的全面了解和把握。有的地方,則從譯者的合理的推論,可推斷出貝內(nèi)特扎實(shí)的知識(shí)功底和較強(qiáng)的邏輯分析能力。現(xiàn)僅舉數(shù)例以體現(xiàn)貝內(nèi)特英譯郭沫若《北伐途次》的意旨。

第一章中有關(guān)于作者和李德謨從從長(zhǎng)沙站出發(fā)的回憶。“車(chē)是普通的三等客車(chē),因?yàn)檐?chē)上的電燈設(shè)備被北軍破壞了還沒(méi)有復(fù)原,車(chē)廂里只點(diǎn)著幾盞馬燈,光度自然是很暗淡的。”關(guān)于這段引文,原文并沒(méi)有注。譯者用了一個(gè)注來(lái)對(duì)引文中的“北軍”作了解釋?zhuān)骸爸傅氖菂桥彐诘牟筷?duì),這第一階段的運(yùn)動(dòng)就是反對(duì)他的,被稱(chēng)作‘北方軍’(the Northern Army),因?yàn)閰侵饕能娛铝α吭谥袊?guó)北方的緣故。國(guó)軍的軍事力量稱(chēng)作‘革命軍’(the Revolutionary Army) 或者‘南軍’(the Southern Army)?!?/p>

第六章中作者回憶途中在一家開(kāi)面坊兼帶做面館生意的人家過(guò)夜遭臭蟲(chóng)攻擊的形象場(chǎng)景?!鞍盐覐纳钍斓乃咧泄バ蚜说?,就是這臭蟲(chóng)大軍。這場(chǎng)仇恨不能不報(bào)。我穿著膠皮鞋憤恨地踏上床去,便把這千軍萬(wàn)馬的臭蟲(chóng)陣踐踏了起來(lái)。我算是打倒了一個(gè)臭蟲(chóng)帝國(guó)?!弊g者作注如下:“‘打倒帝國(guó)主義!’和‘打倒日本帝國(guó)主義’是非常普遍的國(guó)民革命軍的口號(hào)?!保ā啊瓺own with imperialism!’and‘Down with Japanese imperialism! ’were very common Nationalist slogans.”)從注可以看出,譯者完全領(lǐng)會(huì)了原作者是套用這些口號(hào)來(lái)說(shuō)“打倒臭蟲(chóng)帝國(guó)主義”。這一方面在于發(fā)泄作者對(duì)這群圍攻他的臭蟲(chóng)的憤恨之情,另一方面更在于借此以宣泄他對(duì)帝國(guó)主義的憤恨和消滅它的決心。而經(jīng)他這一注,不但讓英語(yǔ)世界的讀者對(duì)“打倒臭蟲(chóng)帝國(guó)”有了了解,更讓他們對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的情形,尤其是中國(guó)人民對(duì)帝國(guó)主義的仇恨之情以及將之打倒、消滅的決心和信心有了更深的體會(huì)。

第十四章有一處關(guān)于“黨紅會(huì)”的注。原文在該處有注:“北伐期間從事戰(zhàn)地救護(hù)的國(guó)民黨紅十字會(huì)?!贝_實(shí)也如譯文注中所說(shuō),這可能是“‘國(guó)民黨紅十字會(huì)’的縮略形式”。譯者對(duì)“黨紅會(huì)”的意指顯然不太肯定,對(duì)其作用也不知曉,盡管原文有注對(duì)其加以說(shuō)明。而譯者覺(jué)得為了讓讀者明白什么是“黨紅會(huì)”,又不得不加以說(shuō)明。于是譯者誠(chéng)實(shí)地作注如下:“這個(gè)組織的確切作用譯者還不清楚??赡茉摱陶Z(yǔ)是‘國(guó)民黨紅十字會(huì)’的縮略形式?!保═he exact function of this organization are(應(yīng)為 is)not known to the translator.Possibly the phrase is a contraction of Kuo-min-tang Hungshih-tzu Hui國(guó)民黨紅十字會(huì)‘Kuomintang Red Cross Society.”其對(duì)待事情的實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度令人敬佩。根據(jù)原文注,“黨紅會(huì)”可作如下英譯:“The phrase is a contraction of Kuomintang Red Cross Society.The exact function of this orga nization is to give the first aid to the wounded in thebattlefield during the Northern Expedition period.”

譯本的特點(diǎn)

由于譯者的特殊的工作經(jīng)歷,其對(duì)軍事、政治的諳熟,對(duì)中國(guó)事務(wù),尤其是軍事的了解,使得譯者的譯文具有以下幾個(gè)顯著的特點(diǎn):首先是對(duì)原文的忠實(shí)。其次是譯者對(duì)原文的理解與表達(dá)基本上正確的。還有一個(gè)鮮明的特點(diǎn)即是譯文中詳實(shí)的注釋。這些注釋能讓英語(yǔ)世界的讀者,尤其是作者心目中的特別的“軍事、政治”方面的讀者對(duì)原文、對(duì)原文本所涉及的歷史、政治、軍事甚至民俗有確切的了解和認(rèn)知。

翻譯常遵循的原則即是“信、達(dá)、雅”。其中譯文首先應(yīng)顧及的是對(duì)原文本的“信”與“達(dá)”,對(duì)非小說(shuō)(non-fiction)文本的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)如此?!侗狈ネ敬巍肥枪絷P(guān)于自己參加1926年北伐軍進(jìn)攻武昌城時(shí)的事情的回憶。正如郭沫若在“小引”中所講,由于這篇文章為事情發(fā)生后六七年所寫(xiě),“這樣,文章便會(huì)流為是斷片的,但也只好聽(tīng)其斷片。我本也可以加些想象進(jìn)去,把全部的事件客觀化起來(lái)。但那樣反會(huì)減少事實(shí)的真實(shí)性,同時(shí)會(huì)發(fā)生許多錯(cuò)誤的?!痹募词亲髡邔?duì)親歷了的那個(gè)“從廣東到廣東的那個(gè)巨大的波動(dòng)”的回憶,譯文作者為了忠實(shí)地反映出那場(chǎng)事件,體現(xiàn)出原文作者在文中所蘊(yùn)含的情感,在譯文的字里行間也完全透著對(duì)原作的忠實(shí),態(tài)度完全是客觀的,只是如自己所理解的將其準(zhǔn)確地加以再現(xiàn)。下面也僅舉幾例,讀者從這些事例中當(dāng)可看出譯者對(duì)原作的尊重和對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。

第二章中作者回憶起從長(zhǎng)沙車(chē)站出發(fā)后的那個(gè)晚上在草地上露宿時(shí)紀(jì)德甫告訴他和李德謨對(duì)于這次出發(fā)的動(dòng)機(jī)和目的事。“敵人最后的殊死戰(zhàn)大約是在汀泗橋、賀勝橋一帶。這最后的抵抗如被沖破,武昌城便指日可下。但就在這樣情勢(shì)之下,我們?cè)谲娛律弦蛥桥彐跔?zhēng)取武昌,而在政治上是要和新附的第八軍爭(zhēng)取武昌?!弊g者在英譯此句時(shí)將“和……爭(zhēng)取”處理成“wrest sth.…from sb.”的短語(yǔ),意為“從……奪取”,而沒(méi)有照字面意思將其譯為:“vie with sb.for sth.”這兩個(gè)短語(yǔ)之區(qū)別在于:“wrest sth.…from sb.”表明要奪取的東西已經(jīng)在對(duì)方的掌控之中;而“vie with sb.for sth.”則表示那個(gè)東西還不屬于對(duì)方,需要雙方經(jīng)過(guò)努力,最終決定對(duì)象究竟所屬何方。如果譯者在這里將其用短語(yǔ)“vie with sb.for sth.”進(jìn)行英譯的話(huà),則表示此時(shí)武昌城不在吳佩孚的掌控之下,需要和其較量,最終把武昌城掌控在自己手里。而我們無(wú)論從歷史上,還是從原文的上下文中都可看出,此時(shí)武昌城早在吳佩孚的控制之下。革命軍需要經(jīng)過(guò)艱苦的智戰(zhàn)和血戰(zhàn)才能從吳佩孚的手里將武昌城奪回來(lái)。從貝尼特對(duì)短語(yǔ)的選擇中,可見(jiàn)他對(duì)北伐戰(zhàn)爭(zhēng)和那個(gè)時(shí)期中國(guó)軍事和歷史的全面了解。譯者的譯文如下:“If this final resistance were(應(yīng) 為 was) crushed,then Wu-ch’ang could be taken at will.But under these conditions,although militarily we had to wrest Wu-ch’ang from Wu P’ei-fu,politically we had to wrest it from x x x who had recently allied himself with us.”

第十八章中有郭沫若探討“日本人效法歐美成了功,為什么中國(guó)不能夠?”這個(gè)敏感的政治話(huà)題的內(nèi)容。郭沫若說(shuō)他的“答案很簡(jiǎn)單:日本的資本主義的社會(huì)革命所以成了功,是因?yàn)橛械卮笪锊┑闹袊?guó)替它做了擋箭牌。歐洲的資本主義侵入東方來(lái),日本是同樣受著患害的。但那個(gè)已經(jīng)人滿(mǎn)為患的幾個(gè)日本島子,在歐美人看來(lái),比較起中國(guó)自然是沒(méi)有多么大的殖民價(jià)值?!痹谟⒆g時(shí),譯者完全忠實(shí)于原文,包括作者提及歐洲資本主義對(duì)東方的“入侵”(invade),包括中國(guó)在歐美資本主義國(guó)家眼中的“殖民價(jià)值”(colonial appeal)。譯者選用的詞匯簡(jiǎn)單、平實(shí),這使得英語(yǔ)世界的讀者的閱讀和理解都不會(huì)存在任何的障礙。譯文如下:“My reply is very simple:the reason why Japan’s capitalist social revolution succeeded is because there was a China,vast in territory and rich in resources,to serve as her shield.When European capitalism invaded the Orient,Japan too suffered disaster.But from the point of view of the Europeans and Americans,those few already over-populated Japanese islands naturally did not,compared with China, have much coloni al appeal.”

譯文中的誤讀

曹順慶先生在其主編的《比較文學(xué)學(xué)》中論及“文學(xué)的誤讀”:“在文學(xué)或文化的交流過(guò)程中,由于文化的過(guò)濾作用,或者說(shuō)由于發(fā)送者文化與接受者文化的差異,而導(dǎo)致發(fā)送信息的減損和接受者文化的滲入,從而造成影響誤差或者叫創(chuàng)造性接受,這就形成了誤讀?!闭`讀是異質(zhì)文化交流活動(dòng)中必然存在的一種文學(xué)現(xiàn)象。而作為讀者和譯者的對(duì)原語(yǔ)言文學(xué)或文化的誤讀則是文學(xué)產(chǎn)生變異的直接原因之一。同樣,英語(yǔ)世界中的郭沫若研究學(xué)者是從一個(gè)有別于中國(guó)學(xué)者的獨(dú)特的視角,將郭沫若及其作品作為一種異質(zhì)文化中的對(duì)象來(lái)進(jìn)行解讀和詮釋?zhuān)虼?,研究者不同的文化背景、不同的價(jià)值理念以及不同的審美立場(chǎng)必然會(huì)帶來(lái)與中國(guó)學(xué)者不一樣的認(rèn)知和詮釋。下面僅就譯文文本中出現(xiàn)的典型的誤讀、誤譯事例進(jìn)行分析,并試著對(duì)其誤讀與誤譯找尋出合理的原因。

第二章中作者回憶起從長(zhǎng)沙車(chē)站出發(fā)后的那個(gè)晚上在草地上露宿時(shí)紀(jì)德甫告訴他和李德謨對(duì)于這次出發(fā)的動(dòng)機(jī)和目的事。紀(jì)德甫的消息里提及“湖北的政權(quán)不好落在唐生智的手里,我們現(xiàn)在所取的路線(xiàn)便是要去抄截唐生智,從弦線(xiàn)上去追蹤第四軍。”“不好……”除在此處出現(xiàn)外,還出現(xiàn)在最后一章中:“這本來(lái)是無(wú)可無(wú)不可的事情,但因?yàn)橐櫲績(jī)?nèi)同志的意氣,我也不好由他的一幽默便軟化下來(lái)?!弊g者在英譯時(shí)將其譯為:“It would be unfortunate for sth.to…”和“it would not do for me to be…”,將其再譯為中文則意為:“……是不幸的”或“不幸的是……”。而結(jié)合上下文,我們可以看出,原文本中所有的“不好……”都沒(méi)有“不幸”的意思,而是“不能”。英譯時(shí)應(yīng)譯為“It can’t be...”,或“It mustn’t be…”。原文本中的“不好……”是原作者郭沫若的家鄉(xiāng)方言,意即“……不合適”“不能……”“不應(yīng)當(dāng)……”。

因?yàn)閷?duì)原作者文本中方言的誤解而導(dǎo)致誤譯的還有文本中多次出現(xiàn)的“公然”二字。這個(gè)詞語(yǔ)第一次出現(xiàn)在第五章中。文中講到他們?cè)谙轮甑暮谝骨么迥媳M頭處的一家農(nóng)家的門(mén),請(qǐng)求借宿?!皫状畏糯舐曇粼陂T(mén)外懇求,里面最后公然點(diǎn)起了亮來(lái)。有人的聲息,并且有出來(lái)開(kāi)門(mén)的神氣?!绷碛袃商幵诘诎苏轮??!澳俏婚w下大約是看明白了我比司書(shū)的地位要高得多一點(diǎn),他在打開(kāi)煙匣要吸煙的時(shí)候,公然敬了我一枝香煙。后來(lái),在九月間,劉佐龍?jiān)跐h口舉行軍長(zhǎng)就職典禮時(shí),我代表著總政治部出席。在行禮畢后的茶點(diǎn)席上我也還看見(jiàn)過(guò)這位營(yíng)長(zhǎng),他的席次和我離開(kāi)得很遠(yuǎn),他公然走到我面前來(lái)特別和我打招呼,就好像我們是十年前的舊交一樣?!边€有一處在第十三章?!芭诘共荒艽驕?zhǔn),漸漸失掉了它的威嚴(yán);我自己的頭公然也不再為它低下去了?!薄肮弧痹谥形睦镆鉃椤肮_(kāi)地,毫無(wú)顧忌地”。譯者在英譯時(shí)將第一處的“公然”照字面理解譯為“openly”,第二處也按字面意思譯為“publicly”。第十三章的譯文如下:“When guns cannot hit that at which they aim they gradually lose their awesomeness;even my own head openly ceased to duck for them.”這里,“公然”一詞仍然跟前幾處的理解和英譯完全一樣。然而我們只要稍結(jié)合上下文的意思去理解,把“公然”理解為其原意“公開(kāi)地,毫無(wú)顧忌地”都是不恰當(dāng)?shù)?。文中的這四處“公然”其實(shí)都意為“居然”,“完全出乎當(dāng)事人的意料之外”;“根本沒(méi)有料到”等意思。只能將其英譯為“unexpectedly”才能準(zhǔn)確表達(dá)原作者的意思。

這兩種的誤譯都是因?yàn)橛⒆g者對(duì)原文本中作者方言的不熟悉而僅照字面加以理解造成的。其實(shí),無(wú)論是在郭沫若的詩(shī)歌、散文、戲劇,還是其他的文類(lèi)作品中,都含有不少郭沫若的家鄉(xiāng)四川樂(lè)山的方言土語(yǔ)。要準(zhǔn)確理解原文本,無(wú)論是中文的讀者,還是英語(yǔ)世界中的讀者,尤其是譯者,都需要對(duì)原文本中的方言有所了解。至少在照字面理解不通,在根據(jù)原文上下文進(jìn)行分析之后,理解還是存在問(wèn)題的時(shí)候,應(yīng)該考慮是否作者在運(yùn)用該詞語(yǔ)時(shí)含有其他的意指。然后根據(jù)上下文給出合理、恰當(dāng)?shù)睦斫?,再進(jìn)行準(zhǔn)確的英譯。

對(duì)中華傳統(tǒng)文化的不完全通曉也是造成英譯者誤譯的一個(gè)原因。在譯者翻譯郭沫若《北伐途次》之前的文本中,在論及房屋時(shí)常會(huì)提到“堂屋”、“進(jìn)”、“耳房”等詞語(yǔ)?!疤梦荨币辉~現(xiàn)今仍在中國(guó)農(nóng)村修建的房屋中有所稱(chēng)指。意為“正房的居中的一間”,或“泛指正房”。貝內(nèi)特將其英譯為“the ancestral room”,該短語(yǔ)中文意為“祖先的房子”,譯者可能是將其理解為“放置祖先的牌位”或“祭祖的屋子”。在中文里,“堂屋”可能具有此種功能,但并非所有的“堂屋”都具備?!斑M(jìn)”則被貝內(nèi)特譯為“part”,意為“一部分”?!斑M(jìn)”在稍早期的文本中意為“平房的一宅之內(nèi)分前后幾排的,一排稱(chēng)為一進(jìn)”。確切地說(shuō),“一進(jìn)”即為“一排”,應(yīng)譯為“a row”。

第四章中,作者講到在睡意朦朧中騎馬夜行的情景?!坝袝r(shí)腳擦著巖邊或樹(shù)干,發(fā)出些悉率的聲音,有時(shí)頭上掛著樹(shù)枝,冷的水滴灑在臉上,才突然地驚醒過(guò)來(lái)。”貝內(nèi)特在譯文中將形容詞“悉率”理解為昆蟲(chóng)“蟋蟀”(cricket),將“悉率的聲音”英譯為“the sound of crickets”。中文的讀者想來(lái)不會(huì)有人這么荒唐地去理解。原文本中的“悉率”應(yīng)為“窸窣”(xi su),是個(gè)象聲詞,形容細(xì)小的摩擦聲音。應(yīng)英譯為“the sound of rustle”或“the sound of rustling”。否則英語(yǔ)世界的讀者會(huì)摸不著頭腦,不明白譯者究竟在說(shuō)什么。

還有一處誤譯需要加以分析。第二十七章中講,有死守武昌城的將領(lǐng)劉玉春和陳嘉謨,“也派過(guò)私人到第八軍去通過(guò)款曲。他們要求保全他們的實(shí)力回河南去,要南軍讓他們出城,開(kāi)出一條路來(lái)讓他們退走,南軍不加以攻擊。但這個(gè)要求是遭了拒絕。”“款曲”是個(gè)書(shū)面詞語(yǔ),意為“殷勤應(yīng)酬”(作為動(dòng)詞使用)或“殷勤的心意”(用作名詞)。如引文中的“通款曲”。結(jié)合上下文理解,可以看出,引文中的“通過(guò)款曲”意指“向?qū)Ψ奖磉_(dá)過(guò)自己內(nèi)心的真實(shí)想法”。貝內(nèi)特將此短語(yǔ)英譯文“to negotiate surrender terms”,意為:“談判投降的條件”。盡管該章的下一個(gè)自然段也確實(shí)提及“就在這陳、劉二人想投降而尚存觀望的期中”,但引文中的“通過(guò)款曲”卻不能就因后文有此意而干脆將其理解為“就投降的條件進(jìn)行談判”。

譯文中像這樣的誤讀、誤譯還有不少,總其層面的原因,大都在于譯者對(duì)原文作者語(yǔ)言,尤其是方言的不理解和對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是異質(zhì)文化的中華傳統(tǒng)文化的不完全通曉。如從深層去探討,則在于同時(shí)作為譯文文本讀者和譯者的接受者的文化構(gòu)成和其在接受、傳達(dá)過(guò)程中的主體性和選擇性。由于文化過(guò)濾的原因,文學(xué)交流中接受者的不同文化背景和文化傳統(tǒng)對(duì)交流信息的選擇、改造、移植和滲透的作用,必然使得原文本產(chǎn)生變異、耗損,造成譯者的誤讀與誤譯。要盡量減少這些消極的誤讀、誤譯,則需作為異質(zhì)文化的“他者”不斷加深對(duì)所涉“他國(guó)”文化的了解。而研究者不同的文化背景、不同的價(jià)值理念以及不同的審美立場(chǎng)所必然帶來(lái)的與中國(guó)學(xué)者不一樣的認(rèn)知和詮釋對(duì)我們開(kāi)展異質(zhì)文化語(yǔ)境中的郭沫若研究是大有裨益的。

注釋?zhuān)?

①譯者譯本所依1941年全球書(shū)店出版的《沫若代表作品選》底本疑為《北伐途次》盜版本,所以只有《北伐途次》的前二十六章,沒(méi)有全部的三十節(jié)。據(jù)蔡震先生提供給筆者的資料,1937年4月29日郭沫若曾致信上海北雁出版社,謂:“我的《北伐》前委托北雁出版部出版。坊間有一種《北伐途次》第一輯,乃妄人任意偷盜。這種侵犯版權(quán)的行為,現(xiàn)亦托北雁代表清查,遇必要時(shí)自可提出訴訟。此證。”

對(duì)于《北伐途次》的被盜版,作者郭沫若在《北伐途次·后記》中即已寫(xiě)到,“這兒有一件事應(yīng)該附帶著提一下。本篇在發(fā)表‘中途’,上海有一家幽靈出版社,把前二十五節(jié)盜取了去,作為《北伐途次---第一集》而‘出賣(mài)’了。那兒公然還標(biāo)揭有‘版權(quán)所有翻印必究’的字樣。所謂‘侯門(mén)仁義存’,真正是有趣的一件事。有好些朋友說(shuō),中國(guó)人不懂幽默,但據(jù)這件事情看來(lái),我卻感覺(jué)著我們中國(guó)人是第一等幽默的民族?!蔽闹兴?,指上海潮鋒出版社本年1月盜印出版《北伐途次——第一集》一事。

《北伐》由上海北雁出版社1937年6月初版發(fā)行,其中收《北伐途次》、《賓陽(yáng)門(mén)外》、《雙簧》,另有“作者筆跡”一頁(yè),照片“曲江河畔”一幅。其中的《北伐途次》為連載于《宇宙風(fēng)》雜志的回憶錄《北伐途次》的全部30節(jié)。文前有“小引”,刪去了連載時(shí)所寫(xiě)《序白》,增加了《后記》?!白髡吖P跡”即是1937年4月29日郭沫若致北雁出版社關(guān)于《北伐途次》遭盜版的信。

[1]郭沫若.北伐途次[M].載郭平英編.郭沫若作品經(jīng)典·第V I卷[M].北京:中國(guó)華僑出版社,1997.

[2]K uo M o-jo.A Poet with the Northern Expedition.translated by J osiah W.Bennett.Far Eastern Quarterly,3:1(1943:N ov.).

[3]K uo M o-jo.A Poet with the Northern Expedition.translated by J osiah W.Bennett.Far Eastern Quarterly,3:2(1944:Feb.).

[4]K uo M o-jo.A Poet with the Northern Expedition.translated by J osiah W.Bennett.Far Eastern Quarterly,3:4(1944:A ug.).

[5]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
貝內(nèi)特郭沫若英譯
貝內(nèi)特稱(chēng)不參加新議會(huì)選舉
郭沫若書(shū)法作品分享(二)
郭沫若書(shū)法作品分享(一)
冰上舞蹈搭檔
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
郭沫若致郁文的信
郭沫若佚詩(shī)一首
書(shū)名:《非普通讀者》
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)夢(mèng)想的破滅
峨眉山市| 乐陵市| 巢湖市| 中方县| 扎赉特旗| 仪征市| 麦盖提县| 宜昌市| 宁陕县| 锡林郭勒盟| 兴隆县| 霍邱县| 阳谷县| 石门县| 广元市| 额敏县| 兴隆县| 天津市| 循化| 壤塘县| 佛学| 仪陇县| 随州市| 闽清县| 丰县| 平罗县| 金川县| 双鸭山市| 阿勒泰市| 栾川县| 高平市| 伊川县| 西充县| 彭阳县| 阿拉善盟| 乳源| 辽阳市| 集安市| 乐亭县| 巴马| 银川市|