王 慧 孔令翠
(1.重慶郵電大學 外國語學院,重慶 410065;2.四川師范大學 外國語學院,四川 成都 610101)
十月革命的成功大大鼓舞了仍處在災(zāi)難深重中的中國人民。一批有志之士開始把目光從歐美、日本轉(zhuǎn)向俄蘇,矢志從俄蘇尋找救國救民的真理。在這樣的背景之下,一部分知識分子為了宣傳馬克思列寧主義,宣傳俄蘇文化與文學,開始譯介俄蘇著作,包括文藝作品。由于當時懂俄語的人很少,很多翻譯只好通過從英語、德語或日語本轉(zhuǎn)譯成中文。郭沫若就是在這樣的時代背景了開始了轉(zhuǎn)譯俄蘇文藝作品的工作。
由于受到日益高漲的革命形勢鼓舞,郭沫若的思想開始發(fā)生轉(zhuǎn)變。他雖然還沒有完全擺脫個性主義的影響,但已開始初步具有從爭取個性解放為目標發(fā)展到以爭取社會解放為目標的思想。在這樣的思想基礎(chǔ)指導(dǎo)下,他的翻譯選擇發(fā)生了重大改變,從以前的浪漫主義抒情文學作品的翻譯轉(zhuǎn)向社科著作和現(xiàn)實主義文學作品的翻譯。不懂俄語的郭沫若依靠其他語種轉(zhuǎn)譯或合作翻譯俄蘇著作,先后轉(zhuǎn)譯或合譯了屠格涅夫揭露俄國社會黑暗的《新時代〉、布洛克等人的《新俄詩選》和托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》一部分,尤其是《戰(zhàn)爭與和平》,雖然不能做到善始善終,但在文學翻譯史上的地位卻值得稱道。而這些作品的翻譯,又進一步強化了他的思想意識,使他從政治上一步一步轉(zhuǎn)向馬克思主義和共產(chǎn)主義,行動上積極投入到具體的革命運動中,同時也使他的文藝思想和創(chuàng)作方向有了相應(yīng)的改變。他開始逐漸重視文藝的社會功用,把文學革命與社會革命結(jié)合起來,用文學的力量去推動社會革命。
《新時代》(今譯《處女地》)是俄國19世紀著名的批判現(xiàn)實主義作家伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫創(chuàng)作的小說。郭沫若據(jù)德譯本并參照英譯本轉(zhuǎn)譯屠氏的這部小說,1925年由商務(wù)印書館出版,譯者署名“郭鼎堂”,1927年5月再版。
屠格涅夫是郭沫若在日本接觸的第一位俄蘇作家,受其影響較深。據(jù)郭沫若自述,1921年4月1日他與成仿吾一同乘船,途中讀了成仿吾隨身攜帶屠格涅夫的德譯本小說《父與子》和《新時代》。由于與《新時代》的主人公涅暑大諾夫產(chǎn)生了共鳴,誘發(fā)了他后來對該書翻譯的興趣。他在談到翻譯《新時代》的感受時說:“《新的一代》這書,我現(xiàn)在所深受的印象,不是它情文的流麗,也不是其中主要人物的性格,卻是這里所流動著的社會革命的思潮。”他認為,《新時代》這部小說能給予中國讀者的,除了“這書里面所流動著的社會革命的思潮”以外,還可以把它當作中國社會現(xiàn)實的一面鏡子,“看那俄國的官僚不就像我們中國的官僚,俄國的百姓不就像我們中國的百姓嗎?”他在翻譯后也對原書的不足提出了自己的意見,強調(diào)中國社會下一步的發(fā)展方向是“列寧的俄羅斯”。與今譯名《處女地》相比,郭沫若的《新時代》這個中譯名無疑更具有象征意義,寄托了譯家對未來美好中國的憧憬。
早期郭沫若的很多翻譯都是在貧困中進行的,是擺脫生活重壓努力的一部分。翻譯《新時代》亦不例外。他曾說過:“屠格涅夫的《新時代》、河上肇的《社會組織與社會革命》、霍普特曼的《異端》、約翰沁孤的《戲曲集》、高斯華綏的《爭斗》,都是在這前后先先后后化成了面包的?!?/p>
除了翻譯《新時代》外,郭沫若還翻譯了屠格涅夫的其他作品。1921年1月,他翻譯了屠氏1878至1888年在《歐洲導(dǎo)報》連載的小品文。此外,1928年出版的《沫若譯詩集》收錄了他1921年翻譯、發(fā)表在《時事新報·學燈》的一組圖氏詩,有《睡眠》《即興》《齊爾西時》《愛之歌》《遺言》等,取名《圖爾格涅甫之散文詩》。他在《〈圖爾格涅甫之散文詩〉序》中對其詩大加稱贊說:“此詩集最膾炙人口?!蓖栏衲蜃髌返姆g不但影響了郭沫若的思想,還影響了郭沫若的詩歌與小說創(chuàng)作,這從他的《擬做〈我的著作生活回顧〉》的“五、向小說的發(fā)展”中反映出來。
隨著蘇聯(lián)社會主義思想在中國的廣泛傳播與接受,郭沫若對翻譯原蘇聯(lián)文學作品十分向往。他在1929年再一次借助轉(zhuǎn)譯翻譯了由蘇聯(lián)詩人布洛克等15位俄國詩人的23首詩作輯成的《新俄詩選》(又名《我們的進行曲》)。上海光華書局初版,1930年4月再版。該詩選為我國漢譯出版的前蘇聯(lián)早期詩歌集,郭沫若因此而成為最早譯介前蘇聯(lián)革命詩歌者之一,順應(yīng)了我國文學革命和社會革命的潮流。
這本譯詩集是譯家與李一氓根據(jù)巴比特·道希、亞莫林斯基共同譯編的《俄羅斯詩歌》(Russian Poetry)第二部合作翻譯出版的。郭沫若在該詩集翻譯時起的作用類似于林紓。由于語言障礙,譯稿先由李一氓譯出,后由精通詩歌創(chuàng)作的郭沫若對照英譯本嚴格改潤。他對合作者的貢獻給予了充分的肯定:“一氓兄的譯筆很流暢,造語也很有精妙的地方,讀他的譯詩多少總可以挹取一些原作的風味”,而且還公開說,有好幾首詩,如柏里的一首,葉賢林的一首等等,他差不多一字未改。
1927年大革命失敗后,國民黨反動派實行白色恐怖,與蘇聯(lián)斷交,不許出版關(guān)于蘇聯(lián)和社會主義的書刊。郭沫若只好想盡辦法規(guī)避,在署名和書名兩個方面做文章。署名為L.郭沫若譯,其中“L”為仍在國內(nèi)的李一氓姓的首字母。之所以不敢用真名,是因為被迫寄居日本的郭沫若出于保護處在白色恐怖下的李一的人生安全。為了避免國民黨當局的查禁,1936年7月,上海大光書局為易名為《我們的進行曲——新俄詩選》繼續(xù)再版,內(nèi)容一字未改。卷首有郭沫若的小序。
郭沫若在《新俄詩選》的序文中指出,《詩選》收錄的詩,雖然還“不足以代表蘇聯(lián)的精華”,但讀者從中還是可以看出“一個時代的大潮流和這潮流所推動著前進的方向”;當國內(nèi)讀者渴望讀到十月革命后蘇聯(lián)的嶄新的文學作品時,人們?nèi)绻堰@本《詩選》同舊時代的詩相比較,那么,“除詩的鑒賞外總可以得到更重要的一個什么。”鑒于當時的出版環(huán)境,這個“什么”的具體所指郭沫若不便明說,但讀者是完全可以領(lǐng)悟到的。
郭沫若棄用原詩集名《我們的進行曲》而改用《新俄詩選》,足見郭沫若多么希望此譯詩集能夠起到推動時代大潮流和讓讀者明確該潮流所指引的方向之作用,但是由于原詩集藝術(shù)水準的制約,它實在難以擔當起譯家寄于的重任!
翻譯馬雅科夫斯基詩形為樓梯形的《我們的進行曲》使他對詩歌翻譯有了新認識。他在1962年3月15日在談到馬雅科夫斯基的“樓梯式”詩歌時發(fā)表了自己對詩歌翻譯的意見:“外國詩如果是白蘭地,那么,就應(yīng)該把它譯成茅臺;不要譯成白開水,而且加上一些泥沙?!?/p>
附帶補充一下,在俄蘇詩歌翻譯方面,郭沫若還翻譯了俄國詩人都布羅柳波夫的《“死殤不足傷我神”》,收入《沫若譯詩集》。
托爾斯泰是19世紀俄羅斯文學寫實主義的代表作家,公認的最偉大的俄羅斯文學家之一。托翁的《戰(zhàn)爭與和平》是卷秩浩繁的長篇小說。這部巨著以史詩般的廣闊與雄渾的氣勢,生動地描寫了1805至1820年俄國社會的重大歷史事件,特別是1812年庫圖佐夫領(lǐng)導(dǎo)的反對拿破侖的衛(wèi)國戰(zhàn)爭,歌頌了俄國人民的愛國熱忱和英勇斗爭精神。
早在1920年,還在日本留學的郭沫若就在《巨炮之教訓》中刻劃了托爾斯泰的形象。20世紀30年代初,郭沫若動手翻譯托爾斯泰的這部巨著。雖然翻譯介紹托爾斯泰并非從他開始,林紓就翻譯過《現(xiàn)身說法》,但是《戰(zhàn)爭與和平》還沒有人完整翻譯過,以致魯迅1928年時還發(fā)出了“至今無人翻譯”的感嘆。
郭沫若是中國翻譯這部列寧稱為“了不起的巨著”的第一人。盡管不懂俄語,但是他在大革命時期的從軍經(jīng)歷在當時的翻譯家中極為罕見,這使他仍然成為最理想的譯者。他翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》在托爾斯泰翻譯史上有很高的地位,而且從我國翻譯介紹歐洲長篇小說來看,也是較早的一部。[7](P157)
郭沫若在《初會瞿秋白》中介紹了翻譯的背景,一是出于解決吃飯問題:“當時生活十分窘迫,上海的一家書店托人向我交涉,要我翻譯這本書,我主要的是為了解決生活,也就答應(yīng)了?!倍菓?yīng)瞿秋白的邀請:“秋白勸我翻譯托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》。他說那部小說的反波拿伯主義,在我們中國有絕對的必要?!?/p>
《戰(zhàn)爭與和平》最早為郭沫若獨自據(jù)德譯本并參照英、日譯本轉(zhuǎn)譯,1931年由上海文藝書局出版,但只譯了三個分冊,自1931年起由上海文藝書局出版。后來出版社因經(jīng)營方面的原因而停止出版,故郭沫若未能把全書譯完。郭沫若在1940年1月23日為《戰(zhàn)爭與和平》第一部的《序》中介紹了翻譯這部世界巨著的情況以及中途停譯的原因。
《戰(zhàn)爭與和平》第一分冊(上)1931年8月5日上海文藝書局出版,(下)1932年1月15日上海文藝書局出版。第一分冊(上、下合)1932年10月10日3版。第一分冊1934年2月10日4版,第二分冊1932年9月25日出版和1934年2月10日再版。第三分冊1933年3月15日初版,1934年2月10日再版。上海中華版為合訂本,出版年月不詳。上海光明書局1935年10月出版1-3分冊合訂本。1939年8月上海中華書局發(fā)行。1941-1942年重慶五十年代出版社出版,首次聯(lián)合署名。上海駱駝書店1948年1月初版,1948年8月出第3版。
雖然他不懂俄語,但是他的翻譯還是非常嚴肅和負責任的。他依據(jù)Reclam(即德國萊克拉姆出版社)版的德譯本轉(zhuǎn)譯(郭沫若謂之“重譯”),同時用英譯本和日譯本參照。在翻譯過程中,他發(fā)現(xiàn)了Reclam版的德譯本省略得太厲害了,于是便放棄德譯本而改用加內(nèi)特(Garnett,英國女翻譯家)的英譯本為藍本轉(zhuǎn)譯。他在翻譯時發(fā)現(xiàn)“號稱是從原文直譯的”(1941-1942:1)米川正夫的日譯本,事實上也是加內(nèi)特英譯本的轉(zhuǎn)譯,這就堅定了郭沫若用加內(nèi)特的英譯本繼續(xù)翻譯的決心。
郭沫若經(jīng)常強調(diào),翻譯的一個重要作用,并不是鼓勵大家去讀譯作,而是刺激大家去學外文,同時也刺激自己去學外文。他對這部書“本來是十分愛好,并十分希望把它完整地介紹過來的?!?/p>
在他眾多的譯作中,郭沫若是第一次、也是唯一一次用“十分愛好”、“十分希望”的措辭來評價。俄語能力的不足也曾刺激他想把俄文學好,將《戰(zhàn)爭與和平》徹底改譯。學好俄語是郭沫若思想轉(zhuǎn)向以后內(nèi)心思想的真實寫照,從過去的著重于歐美的翻譯轉(zhuǎn)向以蘇聯(lián)文學為代表的無產(chǎn)階級革命文學的翻譯。但由于工作太忙,年紀偏大,俄文基礎(chǔ)較差,雖然嘗試過,但“時輟時續(xù)地終就沒有成器”,徹底的改譯最終也未能如愿以償。
郭沫若和這部著作的翻譯再次聯(lián)系在一起是由于抗日戰(zhàn)爭期間一位叫高地(即高植)的青年寫信給郭沫若,表示愿意把這部小說譯完,用他們兩人的名義出版。郭沫若答應(yīng)了,于是由郭沫若、高地合譯的《戰(zhàn)爭與和平》就由重慶的五十年代出版社出版了。
在此之前,郭沫若在日本時有一位叫邢桐華的年輕人俄文程度比較好,他曾經(jīng)對郭沫若表示想把這書繼續(xù)譯完。郭當時十分高興,積極鼓勵他趁早動手翻譯。于是,邢桐華1937年春在東京出版的質(zhì)文雜志上刊登了翻譯預(yù)告,但在他尚未著手迻譯之前卻遭了日本警察的迫害,把他抓去拘禁了一段時間,并強迫出境。邢桐華回國后不久“盧溝橋事變”爆發(fā),先是參加抗戰(zhàn)后是因為疾病,《戰(zhàn)爭與和平》的翻譯也就一直沒有著落。
眼看就要成為泡影之時,郭沫若意外地收到了高植的信:“最近我從原文將托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》全部譯成,約一百萬言。先生的譯文從前拜讀過,有些地方與原文小有出入?!驗楸緯那安坑泻芏嗟牡胤接昧讼壬淖g文,甚至可以說是試驗的校補,所以我很愿意和先生以合譯的名義出版,假如我的名字不至影響先生的威望,在我是十分榮幸的?!?/p>
高植批評了郭譯與原文“有些地方與原文小有出入”。這很正常,因為依據(jù)的文本不同,郭沫若依據(jù)的是英譯本,而高植依據(jù)的是原著,所以這“出入”的責任未必就是郭沫若的。但郭沫若對高的批評不但絲毫沒有怪罪之意,而且還認為他的態(tài)度謙和,特別是能幫他了結(jié)一樁多年的心愿,自是喜不自禁,立即回信支持他迅速出版。高植由于參考了郭沫若的譯本,于是邀請他在譯著上聯(lián)合署名,郭沫若除了表示“十分榮幸”外,還勸他不要如此客氣,堅持認為“有些不妥”。不妥的原因是會竊取高植的美譽,因此他誠懇地向讀者謙虛地奉告:“我在此次的全譯上絲毫也沒有盡過點力量,這完全是高君毅仁的努力的結(jié)晶。假使這里面的前半部多少還保存了一些我的舊譯在里面,那也只是經(jīng)過高君淘取出來的金屑,金屑還混在沙里面的時候,固是自然的產(chǎn)物,但既經(jīng)淘取出來,提煉成了一個整塊,那便是完全是淘金者的產(chǎn)物了?!?/p>
其實郭沫若也不是“絲毫也沒有盡過點力量”。他仔細閱讀了譯稿,認為高植譯筆簡潔忠實。他還從譯者個人的性格討論翻譯的關(guān)系,覺得高植的性格謙充縝密,適合翻譯這部巨著。他對高植“在目前軍事擾攘的時期,高君竟有了這樣的毅力來完成這樣宏大的一項工程,并且工作態(tài)度又那樣有責任心,絲毫也不敢茍且。這怎么也是值得令人佩服的。”高植是邢桐華的朋友,翻譯《戰(zhàn)爭與和平》,也算了卻了邢桐華的一項宏愿。
據(jù)李今介紹,為了統(tǒng)一不同譯者的語言風格,高植對郭譯部分進行了校補,去掉了原譯較為文雅的色彩而使譯文顯得直白一些。
如果說此前與錢潮和李一氓之間的合作是在同代人之間進行的話,那么這次應(yīng)邀與高植的合作則是兩代翻譯家之間的對話,體現(xiàn)了老一代翻譯家的胸懷和關(guān)切,也體現(xiàn)了年輕一代翻譯家的努力與景仰。兩代人之間的取長補短在總體上保證了對原作理解的基本正確和表達的基本傳神,因而自然受到許多讀者的歡迎,1947年駱駝書店的再版就是證明。不過由于董秋斯對郭沫若“列名”的批評,1951年文化生活出版了單獨署“高植”名的新譯本。
郭沫若與高植合譯這部巨著是在抗日戰(zhàn)爭最艱苦的1940年進行的。國民黨政府的抗戰(zhàn)意志在發(fā)生動搖,全國軍民也處在極為困難的時候。這部作品的適時翻譯有利于鼓舞全國軍民萬眾一心奪取抗日戰(zhàn)爭最后勝利的決心和信心。同時,該巨著的翻譯在中國現(xiàn)代文學翻譯史上具有重要的意義。
1932年,新文藝書店出版了郭沫若譯的蘇聯(lián)作家愛倫堡(1891-1967)等著《黃金似的童年》,但相關(guān)資料十分匱乏,本文難以深入研究。
由于不懂俄語,郭沫若翻譯的俄蘇作品都是通過其他語種譯本轉(zhuǎn)譯而成。盡管也下了很多功夫,參考了多種譯本,但是翻譯質(zhì)量未必盡如人意。高植曾批評郭譯與原文“有些地方與原文小有出入”。原因主要在于依據(jù)的文本不同,郭沫若依據(jù)的是英譯本,而高植依據(jù)的是原著。茅盾的批評很不客氣,認為“此書譯筆頗多費解之處”,主要是因為用了過多的“美麗”文言字眼,歸化的色彩太濃。
郭沫若本人也認識到轉(zhuǎn)移的艱難與困惑。他深知翻譯《新俄詩選》這類非一流詩人作品的困難,何況還是轉(zhuǎn)譯,這使得這項工作難上加難:“原來譯詩是一件很難的事體,況這本書又是重譯,這里當然含有不能令人滿意的地方,不過國內(nèi)的人很渴望蘇聯(lián)的文學作品的翻譯,所以目前在便宜上也只好以重譯的辦法來療慰一般的渴望?!鄙顗浩雀沟棉D(zhuǎn)譯質(zhì)量雪上加霜:“更加以書店要急于出版,我是邊譯邊寄,書店也就是邊印邊出,因此連那書里面的人名地名(據(jù)高地君的統(tǒng)計有八百多)都譯得前后參差,譯文的草率自無庸說了?!痹斐蛇@些問題的原因,與其說是譯者本人,還不如說是社會:譯者為生活所迫,出版商搶譯搶出無視翻譯規(guī)律。
翻譯就意味著損失,沒有任何一種譯本可以完全反映原作的精神。轉(zhuǎn)譯本本身良莠不齊,譯者盡管可以參考多種譯本,但仍然無法徹底把握原作本質(zhì)。這不但給翻譯本身帶來巨大的挑戰(zhàn),就是在原文意義的轉(zhuǎn)達方面,也可能漸行漸遠,甚至背道而馳。轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,譯作的質(zhì)量也就越難以得到保證,后來被依據(jù)原文翻譯的作品所取代也就理所當然了。這告訴我們,除非萬不得已,盡可能不要轉(zhuǎn)譯。郭沫若以他詩人的氣質(zhì)和才華彌補彌補了《魯拜集》轉(zhuǎn)譯之不足,而其轉(zhuǎn)譯之俄蘇作品則給譯界、讀者甚至譯家本人都留下了難以破解的困惑。
[1]郭沫若.孤鴻——致成仿吾的的一封信[A].郭沫若全集·文學編第16卷[M].北京:人民文學出版社,1959.
[2]郭沫若.新時代[M].上海:商務(wù)印書館,1925.
[3]黃淳浩編.郭沫若自敘[C].北京:團結(jié)出版社,1996.
[4]郭沫若.郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1983.
[5]郭沫若.郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.
[6]李今.三四十年代蘇俄漢譯文學論[M].北京:人民文學出版社,2006.
[7]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學史[C].北京:北京大學出版社,2005.
[8]郭沫若.《戰(zhàn)爭與和平》第一部·序[M].重慶:重慶五十年代出版社(1941-1942).
[9]郭沫若.初會瞿秋白[A].郭沫若文集(第7卷)[M].北京:人民文學出版社,1958.
[10]董秋斯.《戰(zhàn)爭與和平》譯者序[A].北京:中國人民大學出版社,2004.
[11]查明建,謝天振.中國20世紀外國文學翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[12]茅盾.漢譯西洋名著[M].上海:中國文化服務(wù)社,1936.