陳彥旭
浪漫主義詩人雪萊東方書寫中的“愛”與“和諧”
陳彥旭
英國浪漫主義詩人雪萊對于東方有著濃厚的興趣,因此在其詩歌創(chuàng)作中存在著大量的東方書寫。對于這些書寫,傳統(tǒng)解讀方式常常采用“東方主義”式的視角,從而相應(yīng)地做出這一類的東方書寫體現(xiàn)了西方詩人對于東方的貶低、鄙視與征服等負(fù)面情緒的結(jié)論。本文則在雪萊的東方書寫中著重挖掘“愛”與“和諧”這兩個(gè)獨(dú)特的因素,并從中總結(jié)出雪萊的東方書寫對于東西方文化交流的積極態(tài)度與意義,從而對后殖民主義理論對于浪漫主義詩人東方書寫所做出的片面闡釋進(jìn)行了有力的回?fù)?。浪漫主義詩人 雪萊 東方書寫 愛 和諧Author:
Chen Yanxu, born in Tonghua City, Jilin Province. He is now teaching as an assistant professor at School of Foreign Languages, Northeast Normal University. Holding a Ph.D. degree of English literature, he majors studies the English romantic poetry. This article is funded by China's Ministry of Education Project "A Study of English Romantic Orientalism" (Serial number: 10YJA752016) .在雪萊有關(guān)東方書寫的多部作品中,都蘊(yùn)含著“愛”與“和諧”的哲理思想,而這思想正是雪萊詩中東西方文化融合的基礎(chǔ)。譬如說,在《阿特拉斯的巫女》中,詩的開頭是這樣介紹的:“有一個(gè)巫女住在阿特拉斯山上,在一個(gè)巖洞里,幽泉在洞邊流淌。”(雪萊《雪萊全集》第3卷,126)而阿特拉斯山脈位于非洲西北部突尼斯、阿爾及利亞和摩洛哥境內(nèi),也屬于西方視域下“東方”的一部分。這個(gè)巫女美麗非常,“無所不見的太陽巡游五洲四海,行遍天涯,也從未見到如此美麗的造物” (雪萊《雪萊全集》第3卷,126)。
而正是這個(gè)美貌不可方物的東方巫女,強(qiáng)烈地吸引了希臘諸神:
老賽利納斯搖著綠色的魔杖,
上面纏著百合花;森林之神
也結(jié)隊(duì)而來,他們多么歡暢,
…………
得律俄普和福納斯也緊緊跟上,
…………
直到發(fā)現(xiàn)巫女在洞中獨(dú)坐,
在一塊翡翠石上,好不寂寞。
(雪萊《 雪萊全集》第3卷,128—129)
在這希臘眾神中,雪萊著筆墨最多的,乃是那“萬能的潘神”,原因是他和巫女之間存在著微妙的交流:
他能感知神奇巫女的寂寞,
她也能感知他,在她的翡翠寶座。
(雪萊 《雪萊全集》第3卷,128—129)
再后來,巫女做了一件極其奇妙的事情:
她奇妙地把火和雪揉在一起,
并給著相斥的物質(zhì)摻上愛液,
讓它們共同生長融為一體,
在其體內(nèi)流動(dòng)著愛的和諧;
一個(gè)姣美的形象便從她手里
誕生了……
它是無性的,在它身上似乎
既無男性也無女性的缺陷,
卻融兩性的全部優(yōu)勢于一爐。
(雪萊《 雪萊全集》第3卷,138)
在以上的描述中,我們所關(guān)注的焦點(diǎn)是一個(gè)吸引了西方希臘諸神的東方巫女,她能夠?qū)⑿再|(zhì)完全相斥、在人們的普遍觀念中完全對立的兩種事物“火與雪”成功地“共同生長融為一體”,考慮到她自身獨(dú)特的文化身份,我們不難看出其中針對東西方文化交融的隱喻意義。
但更值得我們關(guān)注的,則是雪萊在詩中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“愛”的因素與作用。正是有了愛,相斥相克的事物才可能消解矛盾、和平共處。更深一步說,“愛”也是化解東西方矛盾,使兩者融合的一劑良方。而雪萊的這種想法也一定不是無源之水、無本之木,一定是存在著先期的影響才會導(dǎo)致這樣的結(jié)果。筆者認(rèn)為,歐文森女士的創(chuàng)作對雪萊產(chǎn)生的影響是直接的且密切相關(guān)的。在寫給湯姆生·杰弗遜·哈格的一封信中,雪萊這樣寫道:“你最近讀過一本新出版的小說嗎?我說的是歐文森女士所寫的《傳教士》。那真的是一部神一般的作品。那個(gè)名叫露西瑪?shù)挠《扰翈煛娴氖翘昝懒?。這該書作為我的枕邊之物已經(jīng)陪伴我有些日子了,我建議你也好好讀一下它?!?(Mazumder 133)事實(shí)上,露西瑪這一印度女性形象深刻地感染了雪萊,以至于他在1811年寫給好友的一封信中是這樣評價(jià)這一形象的:“身為印度人的露西瑪就是個(gè)天使,不能將這想象力產(chǎn)物的種種融合到一起真的是太遺憾了。這種想法讓我的靈魂震撼。自從我讀了這該書之后,我就沒有讀過其他的書,但是我產(chǎn)生了一些奇異的想法?!?(Hoeveler 168)
《傳教士》這該書主要講述了名叫希拉里昂的一個(gè)葡萄牙牧師與一位叫露西瑪?shù)挠《扰翈熤g的愛情故事。希拉里昂是名基督徒,他在印度逗留期間,竭力宣傳基督教思想,試圖使印度民眾能夠接受并最終皈依基督教。他為了完成這一使命,所選取的路途是“從塔他(Tatta)到拉吉爾(Lahore),途經(jīng)印度河(Indus),再從拉吉爾一路最終到達(dá)克什米爾(Cashmire)……教化這個(gè)遙遠(yuǎn)的、不為人知的小地方,就是他的獨(dú)特使命。要深入到這些地區(qū)里去,那里是靈魂與精神從不曾駐足過的地方;要穿越障礙,在那里基督精神從未像神明那樣被頂禮膜拜;要去宣揚(yáng)那些自我否定的信仰與信條,在這片具有永久歡愉的土地上;還有,在那明亮的樹蔭中,有著印度人的想象中神圣的因陀羅(Indra),我們要攻擊他,還要攻擊他們宗教的靈魂人物——梵天(Brahma)出生的地方” (Owenson 83)。而他這樣做的目的,是因?yàn)榛浇獭皩е觳虐愕牧α拷蹬R在這里,凌駕于一切凡間的阻礙。它激人奮進(jìn),而不是教人在困難面前退卻;它鼓舞人的斗志,而不是教人在兇險(xiǎn)面前低頭” (Owenson 83)。
然而,這個(gè)雄心勃勃、一心想要改造他人的傳教士,卻最終倒在了愛情的石榴裙下?!八鳛榱_馬教皇的大使,一心想要將印度人收編在天主教中;另一方面,他身為一個(gè)孤獨(dú)的獨(dú)居者,在克什米爾峽谷深深愛上了露西瑪,婆羅門教的女牧師,她以她的美貌、她的虔誠與她的語言能力而聞名遐邇?!?(Hughes 91)遺憾的是,這個(gè)美麗的愛情故事卻沒有一個(gè)美好的結(jié)局。露西瑪與希拉里昂之間的交往激怒了她的族人與父親,他們將露西瑪關(guān)到了一所女修道院里。而嫉妒希拉里昂的才能與地位的歐洲同僚則落井下石,控告他勾引自己的女性信徒,犯了大罪,最終希拉里昂被判火刑。在執(zhí)行火刑的前一刻,得知這一消息的露西瑪不顧一切地從修道院中逃了出來,沖破圍觀的人群,投入希拉里昂的懷抱,口中不停地向婆羅門禱告,希望即使是死亡,婆羅門神也可以將她與希拉里昂兩人的靈魂融為一體。她最終被宗教法庭與那群無情的歐洲人燒死了,這慘無人道的一幕也激怒了印度本地的果阿人,他們奮起反抗,救下了希拉里昂。希拉里昂經(jīng)過這一重大變故之后,也改變了自己原本想要教化印度人民的初衷,而決定做一個(gè)致力溝通、化解基督教與印度教之間隔閡與矛盾的使者。而這個(gè)故事的寓意對我們來說是顯而易見的,從表面上來看,“愛”的力量是可以化解不同宗教之間的矛盾與仇恨的。從更加深入的一個(gè)層面上來看,這部作品也生動(dòng)地表達(dá)了作者期冀東西方文化可以不必兵戈相見般的廝殺,而是可能和平相處、相互融合的一個(gè)美好愿望與前景。而這樣的觀點(diǎn)也正與筆者之前所論述的雪萊自身對東西文化交流融合的積極態(tài)度相互印證。
雪萊對于東西方交流的這種積極態(tài)度有著更深層次的思想根源與基礎(chǔ),即他的“和諧”思想。為了說明這一點(diǎn),我們來讀一段他在《為詩辯護(hù)》的前言中一段著名的文字:“人是一個(gè)工具,一連串的外來的和內(nèi)在的印象掠過它,有如一陣陣不斷變化的風(fēng),掠過埃奧里亞的豎琴,吹動(dòng)琴弦,奏出不斷變化的曲調(diào)。但人的心中卻持有一原則,這原則或許也常駐在一切有情感的動(dòng)物的心中。它就好比這古希臘的七弦豎琴一般,彈出的不可能是一個(gè)曲調(diào),而是一串音符所構(gòu)成的和諧?!?(Pitruzzella 85)
這種“和諧”在雪萊看來,不僅僅包括人與自然的和諧,更包括人與人之間的和諧。他在《致1812年的愛爾蘭人民》(Address, to the Irish People of 1812) 中的一段話清晰明確地表述了他對未來理想社會的構(gòu)想: “你能理解吧,啊,愛爾蘭的人民。那是一個(gè)充滿幸福的社會,在那個(gè)社會中,持有不同觀點(diǎn)的人都可以像兄弟一樣相處。在那里,一個(gè)普通農(nóng)民的后代與最尊貴的王子的后裔所受到的待遇沒什么不同……那里沒有乞丐……那里沒有賊和強(qiáng)盜……愛爾蘭的人民啊,我期望你們準(zhǔn)備迎接的,就是這樣的一個(gè)社會?!?(Lewes 1)在他后來寫給威廉·戈德溫(William Godwin)的一封信中,他解釋在上述這段說辭中,他想要表達(dá)的中心意思是“和平與和諧”,而且“不能從某個(gè)黨派的利益來考慮問題,胸中要有全世界” (Lewes 2)。
而這種“和諧”的觀念很自然地可以過渡到東西方文化相遇的境遇中。我們再來看雪萊的長詩《伊斯蘭的反叛》中詩人所描寫的一個(gè)美麗的少女:
有一個(gè)明媚猶如晨光的少女,
坐在巖石下,坐在茫茫的海灘上,
她像一朵鮮花那么綽約,
點(diǎn)綴著冰天雪地的荒涼!
(雪萊 《雪萊全集》第2卷, 100)
雪萊并沒有向讀者介紹這位少女的身份,但是詩中反復(fù)出現(xiàn)的有關(guān)于“黑發(fā)”的描寫 ,很自然引發(fā)我們對東方女子的想象,因?yàn)椤昂诎l(fā)”是典型的東方女子的外貌特點(diǎn)。如以下兩句:“系在她黑發(fā)上的發(fā)帶已松散”,與“任疾風(fēng)吹開她的黑發(fā)和晶亮的衣袍”。
這位東方女子邀請?jiān)娙伺c她一同遠(yuǎn)航,在船上娓娓道來這一番話:
你要知道,遠(yuǎn)在太古混沌,
世間萬物為兩種力量所均分,
它們統(tǒng)治著這世界,勢均力敵,
它們無處不在,萬古長存。
這兩個(gè)精靈,兩個(gè)神,是孿生兄弟。
(雪萊《 雪萊全集》第2卷,105)
以上的陳述是雪萊借東方女子之口娓娓道出了作為一個(gè)西方詩人自身的樸素自然觀與世界觀,而他的東西方文化觀也正是在其宏觀的認(rèn)識論下所形成的。而這一觀念充分地體現(xiàn)了東西方之間的平等性與互利性。
除了以上的這個(gè)例子之外,雪萊在其著名的詩劇《解放了的普羅米修斯》(Promuthus Unbound)中有一段更為典型的體現(xiàn)“和諧”的描寫:
你沒見兩個(gè)身形從東西兩方來到,
好像一對鴿子飛向摯愛的巢穴?
它們是在托住萬物的空氣中的一對孿生兄弟,
展著平穩(wěn)的翅膀從杳冥中飛來。
聽:它們甜蜜、憂愁的嗓子!這是失望
和愛混合在一起,化作了聲音而消隱。
(雪萊 《解放了的普羅米修斯》)
特別值得我們注意的是,這兩只鴿子分別從“東西兩方”飛來,這很自然地使讀者聯(lián)想到這兩只鴿子分別象征著“東方”與“西方”,除去鴿子本身天然具有的和平意蘊(yùn),我們知道這兩個(gè)小生物看起來一定是神似的且平等的,因?yàn)樗鼈兪恰耙粚\生兄弟”。
眾所周知,雪萊的這部《解放了的普羅米修斯》脫胎于古希臘“悲劇之父”埃斯庫羅斯的作品《被縛的普羅米修斯》,因此這兩部作品在故事情節(jié)的前半部分有著相當(dāng)大的相似度,但雪萊對埃斯庫羅斯為普羅米修斯安排的結(jié)局十分不滿,在后者的版本中,普羅米修斯向宙斯妥協(xié),以其未來倒臺的秘密換得了自由。雪萊認(rèn)為這種讓步與妥協(xié)侮辱并解構(gòu)了普羅米修斯這一偉大堅(jiān)韌的人物形象,因此在自己創(chuàng)作的版本中他修改了結(jié)局,將普羅米修斯塑造成了一個(gè)不動(dòng)搖、不妥協(xié)的頂天立地的英雄。除了這一點(diǎn)最顯著的不同之處以外,通過對文本的細(xì)讀,筆者認(rèn)為雪萊對埃斯庫羅斯的版本中的“東方”意識做了進(jìn)一步的推進(jìn)、改造與修正,從中讀者可以清晰地觀察到雪萊對于東西方文化交流的態(tài)度。
在埃斯庫羅斯的版本中,他描寫了一位命運(yùn)悲慘的凡間女子伊娥,她被荒淫的宙斯所占有,為了掩人耳目,宙斯使她長出兩只牛角,赫拉得知此事后暴怒,并把怒火都發(fā)泄到了這無辜的少女身上,使她四處流浪,受詛咒的伊娥還不得不忍受經(jīng)年累月、永不休止的牛虻的叮咬。她無助地向普羅米修斯發(fā)問:她究竟將被流放到何方?普羅米修斯再三躊躇,給出了這樣的答案:
你,在那條河流引導(dǎo)下,將來到
三條邊的,楔形的尼羅河之洲
那里,伊娥,你和你的子孫
注定要做長久的居留
(雪萊《 解放了的普羅米修斯》)
為何這命運(yùn)多舛的伊娥最終會常居在東方?埃斯庫羅斯這樣刻意的情節(jié)安排,與當(dāng)時(shí)的古希臘與古羅馬對東方的認(rèn)識是分不開的。而這種認(rèn)識可以在維吉爾(Virgil)的史詩《埃涅伊德》(“Aeneid”)中窺見一斑,詩中生動(dòng)地描寫了威風(fēng)凜凜的古羅馬皇帝屋大維出征埃及的場面:
在那高高的船尾站著的正是屋大維,
…………
他那英武的眉宇之下噴射著兩團(tuán)炯炯有神的火焰,在他的頭上,
他父親朱立安所駐的星辰在灼灼發(fā)光。
…………
而對面站著的、要被他所征服的人們,來自太陽升起的地方,
來自伊瑞斯萊恩海的紅色海岸邊上,
和那些野蠻的富豪們并肩站立的……
正是安東尼。
(Virgil 220)
詩中所描寫的這場戰(zhàn)役就是歷史上著名的阿克提姆海戰(zhàn),戰(zhàn)爭的起源是凱撒的部將安東尼與凱撒的外甥屋大維由于內(nèi)部爭權(quán)發(fā)生了激烈的矛盾與沖突。安東尼與埃及女王克里奧帕特拉七世成婚,并許諾將羅馬東方行省贈予埃及。屋大維遂說服元老院和公民大會,宣布安東尼為羅馬的賣國賊,同時(shí)向埃及宣戰(zhàn)。這場戰(zhàn)爭于公元前31年開始,一年后以埃及軍隊(duì)的潰敗與古埃及托勒密王朝的滅亡為最終結(jié)局。
維吉爾的這部作品在古希臘與古羅馬都有著深遠(yuǎn)與深刻的影響。在以上詩行中,有關(guān)東方國家代表的埃及人的描寫中的兩個(gè)關(guān)鍵詞尤其重要: 第一個(gè)是“野蠻的”(barbaric),而另一個(gè)是“富豪”(riches)。對于“富豪”的說法,顯然反映出西方在歷史上對東方由來已久的“遍地金銀”、富庶十足的印象,而對于“野蠻”這個(gè)詞,則體現(xiàn)出來古希臘、古羅馬時(shí)代西方世界對東方的偏見與鄙夷。
而在《被縛的普羅米修斯》中,少女伊娥的遭遇也正是古希臘與古羅馬時(shí)期人們對于東方所持偏見的生動(dòng)反映。她最終的歸宿的落腳點(diǎn)在埃及的這一事實(shí)意味著受到詛咒,歷經(jīng)漂泊的她將永遠(yuǎn)滯留在東方這片“蠻夷之地”上。
通過兩個(gè)版本故事的對比,筆者認(rèn)為,雪萊在《解放的普羅米修斯》中有意刪除了有關(guān)伊娥的故事,卻以由東西方飛來的兩只鴿子作為隱喻,通過描寫它們殊途同歸,飛入同一巢穴這一意象,表達(dá)了他對東西方文化在碰撞、交流中可以相互融合的意愿與信心。
除了上述的鴿子意象之外,還應(yīng)該引起我們關(guān)注的是這兩部劇中故事發(fā)生的背景,通過對比這一點(diǎn),我們也可以發(fā)現(xiàn)雪萊對東方的態(tài)度與情結(jié)。表面看來,這兩部作品似乎是發(fā)生在同一個(gè)地方,即“高加索山”,但如果仔細(xì)研究,兩者之間又有很大的不同之處。在埃斯庫羅斯的版本中,故事伊始,威力神說道:“我們終于到了大地邊緣,斯庫提亞這沒有人煙的荒涼地帶。啊,赫菲斯托斯,你要遵照你父親給你的命令,那牢靠的鋼鐐銬把這個(gè)東西鎖起來,綁在懸?guī)r上;因?yàn)樗涯愕闹档每湟臇|西,助長一切技藝的火焰,偷了來送給人類?!?(埃斯庫羅斯 11)
上文中所提到的“斯庫提亞”是普羅米修斯真正被縛之地,是古希臘地圖上標(biāo)示的東歐和西亞之間的一個(gè)地區(qū)。而“斯庫提亞”(Scythia)這個(gè)詞本身在西方文化中一直帶有較為強(qiáng)烈的貶義。在希臘語中,“斯庫提亞”是“野蠻”的意思。甚至在《圣經(jīng)》的文字中也能找到類似的例子,如“這里沒有野蠻的入侵者,甚至連斯庫提亞人都沒有”。莎士比亞也在《李爾王》中提及過“野蠻的斯庫提亞人”(the barbaric Scythians)。詹姆斯·倫內(nèi)爾(James Rennell)在其著作中提到了斯庫提亞人“以野蠻人的方式祭拜他們的神靈……他們割下敵人頭皮來慶祝勝利的方式……他們喝下敵人的鮮血,用割下來的敵人的頭顱來做容器” (Rennell 107)。
形成鮮明對照的是,雖然同樣將故事的背景設(shè)置在高加索山,雪萊在其《解放了的普羅米修斯》中卻有意地將故事的背景由野蠻之地斯庫提亞轉(zhuǎn)換為印度的高加索山脈(Indian Caucasus)。曼佛雷德·拜勒(Manfred Beller)認(rèn)為,“高加索山脈在神話中一直是作為人類文明的起源地而出現(xiàn)的。在遠(yuǎn)古傳說中,高加索山脈被認(rèn)為是支持世界的巨柱之一,是人類文明世界的邊界。與此同時(shí),它也常常和悲慘的苦難、懲罰與放逐聯(lián)系在一起”(Beller 107) 。
顯然,在曼佛雷德·拜勒所列舉的兩個(gè)意義中,雪萊在其作品中想要凸顯的乃是前者。為了實(shí)現(xiàn)、加強(qiáng)這一意義,他特意在高加索山前加上了“印度”這一定語,這兩個(gè)事物的融合進(jìn)一步強(qiáng)化了“印度高加索山”本身所蘊(yùn)含的文化意義。
雪萊在這部作品的前言中的一段陳述也很值得我們注意,他說:“這部詩劇寫于羅馬皇帝卡拉卡拉沐浴的遺址廢墟之處,在長滿鮮花的林間空地上,在芬香撲鼻的、花朵錦簇的灌木叢中。在延伸出來的方向,蜿蜒曲折中可見一片茂密,那枝條令人心醉地隨風(fēng)輕輕擺動(dòng)著。羅馬那明亮蔚藍(lán)的天空,在這最神圣的季節(jié)里被喚醒的活力充沛的春天,令人心馳神往的誕生的新生命,都是這出劇的靈感源泉?!?(Bieri 117)
綜上所述,雪萊在《解放了的普羅米修斯》這部詩劇中的創(chuàng)作靈感來源于意大利的羅馬,創(chuàng)作素材來源于古希臘神話,而他又在這其中加入了東方的代表 ——印度的成分。這三者交匯融合在一起,形成了獨(dú)特的藝術(shù)效果與作品張力,同時(shí)也充分體現(xiàn)了作者雪萊為東西方文化聯(lián)姻所做出的意愿、嘗試與努力。
浪漫主義詩人東方書寫時(shí)代的宏觀背景是大英帝國野心勃勃的殖民擴(kuò)張計(jì)劃。這一點(diǎn)如果使用后殖民理論進(jìn)行詮釋的話,作家的寫作的終極目的應(yīng)該都是為了帝國殖民與擴(kuò)張推波助瀾。然而雪萊的東方書寫并不完全是這樣,在筆者以上的作品舉例中,它展現(xiàn)的是對東方的超越政治層面上的理解、興趣與深入探索,并試圖證明“東方在知識與文明程度上毫不遜色于西方,而且兩者應(yīng)當(dāng)融合在一起” (Khan 35-51)。
著名學(xué)者柯倫(Curran)曾經(jīng)針對以上的情況做出過這樣的論述:“普羅米修斯與亞洲在一出極具象征意義中的作品中結(jié)合,事實(shí)上也是將眾多的對立物聯(lián)合到了一起,包括那些在古代存在的主要文明與文化:西方的智慧、客觀性與生產(chǎn)力,和東方的微妙、直覺與冥想?!?Gelpi 230)
在新古典主義時(shí)期,文人們依然以模仿或引用古希臘與古羅馬的典籍為時(shí)尚。這一做法也深刻地影響到了浪漫主義詩人,雪萊更是其中的突出代表。在詩劇《希臘》的序言中,他曾經(jīng)這樣說道:“我們都是希臘人。我們的法律、我們的文學(xué)、我們的宗教、我們的藝、全都植根于希臘。如果沒有希臘,則羅馬,我們祖先的宗師、征服者和大都會,就不可能以她的武力傳播啟蒙的明光,我們很可能至今仍是野蠻人和偶像崇拜者,或者更糟,也許會處在中國和日本如今所處的那樣一種社會制度停滯的悲慘境地?!保ㄑ┤R《 雪萊全集》第2卷,5)
然而這種崇尚之風(fēng)到了一定的高潮與極致之后,未免會給人帶來過多過濫并失去新意之嫌。浪漫主義時(shí)期的詩人就深刻地認(rèn)識到了這一點(diǎn),于是紛紛將目光投向遙遠(yuǎn)而神秘的東方,來尋找嶄新的創(chuàng)作素材,激發(fā)與眾不同的想象力與靈感。龍瑞翠認(rèn)為,浪漫主義詩人目睹了東西方文明的不斷碰撞,因而對現(xiàn)實(shí)語境充滿焦慮,他們“期望東方能夠像羅馬帝國時(shí)代的基督教一樣再次給迷失中的西方帶來全新的活力,拯救西方文明于衰落之中”(龍瑞翠 68) 。
雪萊本人是極認(rèn)同以上這一觀點(diǎn)的。舉一例:在他的著名散文《柯利修姆遺址》中, 一位少女竭力用最生動(dòng)、最美妙的語言來向她的盲人父親描述柯利修姆遺址的景觀時(shí),有這樣一段對話:
父親:那些巨大的殘缺的拱門,那些峭拔的遺跡的碎塊,已長滿林立的幼樹,沒有人工雕鑿的殘痕,而似地震留下的山巒間的縫隙,那些是什么?
女兒:令人敬畏的美妙的東西。
父親:它們難道不正是印度的荒野莽林中,野象用來藏匿幼仔的洞穴嗎?就好比海水漫過陸地時(shí),深處最強(qiáng)大的怪獸會把它們作為自己寬敞的居室。
女兒:父親,你的話語描述了我想說而說不出來的意象。
(雪萊 《雪萊散文》, 4—5)
在這篇散文中,柯利修姆是古羅馬一個(gè)著名競技場的遺址。女兒竭盡全力、窮盡自己所能,向父親描述這一遺址的壯美,卻搜腸刮肚也沒能覓到合適的辭藻。最后父親卻輕輕松松地使用了一個(gè)印度的洞穴隱喻就解決了這一難題。古羅馬的遺址景象,只有在印度的意象中才能得到充分的詮釋與表達(dá)。這十分生動(dòng)并有力地說明了東方為想象力已經(jīng)日漸枯竭的西方提供了豐富的意象與新的想象力源泉,是一個(gè)東西方文化融合極好的范式。
眾所周知,雪萊生平常常以“希臘人”自詡,但另一方面,法國東方學(xué)家Edgar Quinet也曾經(jīng)慨嘆道:雪萊已經(jīng)完全變成一個(gè)印度人了!綜上所述,我們可以清楚地看到雪萊的雙重矛盾身份,他既是一個(gè)“希臘人”,又是一個(gè)“印度人”。他無法在兩者間做出取此舍彼的抉擇,給這種身份危機(jī)一個(gè)明確的交代,這種矛盾沖突的情緒也自然在他的作品中有所表露,而雪萊的做法則是將這貌似勢同水火的東西方文化放入同一藝術(shù)熔爐中,通過自己詩人超凡的想象力巧妙地、不留痕跡地將這兩者合二為一,他的東方書寫所體現(xiàn)出來的“愛”與“和諧”思想,為跨文化橋梁的建構(gòu)指出了一條明確且切實(shí)可行的道路。
注解【Notes】
*項(xiàng)目編號:教育部人文社會科學(xué)研究2013年度“英國浪漫主義詩歌的東方書寫研究”基金項(xiàng)目 [10YJA752016]。
[1] 塞利納斯( Silenus):希臘神話中森林諸神的首領(lǐng)。
[2] 福納斯(Faunus):希臘神話中的畜牧農(nóng)業(yè)神。
[3] 因陀羅(Indra):印度宗教與神話中主管雷雨的神。
[4] 伊瑞斯萊恩海,公元1世紀(jì)的地圖中顯示,它指代印度洋的西北海域,并包括阿拉伯海。
Beller, Manfred. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters : a Critical Survey. Amsterdam: Rodopi, 2007.
Bieri, James. Percy Bysshe Shelley: A Biography: Exile of Unfulfilled Reknown, 1816-1822. Delaware :University of Delaware Press, 2005.
Gelpi,Barbara Charlesworth. Shelley's Goddess: Maternity, Language, Subjectivity. Oxford: Oxford University Press, 1992. Hoeveler, Diane. Interrogating Orientalism: Contextual Approaches And Pedagogical Practices. Ohio: Thomson-shore Inc., 2006.
Hughes, A. The Nascent Mind of Shelley. Oxford: Clarendon Press, 1947.
Khan, Jalal Uddin. Shelley's Orientalia: Indian Elements in His Poetry. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 2008(1),pp.35-51.
Lewes, Darby. A Brighter Morn: The Shelley Circle's Utopian Project, Lexington Books. 2003.
Mazumder, Aparajita. Cross-cultural refractions: India in English Romantic Poetry.Illinios:University of Illinios, 1990. Owenson ,Sydney. The Missionary. Broadview Press, 2002.
Pitruzzella, Salvo. The Mysterious Guest: An Enquiry on Creativity from Arts Therapy's Perspective. Bloomington: Universe, 2009.
Rennell, James. The Geography System of Herodotus Examined and Explained. London: C.J.G. & F. Rivington, 1830.
Virgil. The Aeneid of Virgil. Berkeley :University of California Press,1982.
[英]雪萊:《雪萊全集》(第3卷),江楓、顧子欣譯,河北教育出版社2000年版。
[英]雪萊:《雪萊全集》(第2卷) , 王科一、金發(fā)燊等譯,河北教育出版社2000年版。
[英]雪萊:《解放了的普羅米修斯》[EB/OL,查良錚譯,http://www.cajcd.edu.cn/pub/980810-2.html。
[希臘]埃斯庫羅斯:《古希臘戲劇》,羅念生等譯,人民文學(xué)出版社2008年版。
龍瑞翠:《英國第二代浪漫主義詩人交融式宗教范式研究》,東北師范大學(xué)2009年博士學(xué)位論文。
[英]雪萊: 《雪萊散文》,徐文惠譯,人民文學(xué)出版社2008年版。
Title:
Love and Harmony in Romantic Poet Shelley's Oriental WritingThe English romantic poet Shelley has an immense interest in the orient and thus wrote a great deal on the orient. Towards these oriental writings, the traditional interpretation tends to approach them in the orientalism style and thus draws such conclusions as that the oriental writings have embodied the negative attitude towards the orient and represents a desire conquering the orient. Nevertheless, this essay digs out two unique factors, namely, love and harmony from Shelley's oriental writing, from which Shelley's positive sentiment in the cross-cultural communication between the east and the west could be vividly found and the prejudice stemmed from the post-colonial interpretation of the romantic oriental writing could be corrected.romantic poets Shelley oriental writing love harmony陳彥旭,吉林通化人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師,英語語言文學(xué)博士,主要研究方向?yàn)橛寺髁x詩歌。作品【W(wǎng)orks Cited】