王允曦 代明 李永亮
摘 要:大學(xué)英語作為一門重要的基礎(chǔ)課,在我國各農(nóng)業(yè)高校長期以來一直開設(shè),無論教學(xué)思想還是教學(xué)模式都已取得了一定的成果,也形成了已有的體系。特別是全國大學(xué)英語四六級統(tǒng)一考試制度的實施,學(xué)生的英語水平比以前有了較大幅度的提高。但是,由于改革開放帶來的經(jīng)濟(jì)建設(shè)的迅猛發(fā)展,社會對學(xué)生的外語能力提出了更高的要求,因此,農(nóng)業(yè)院校的英語教學(xué)改革正面臨著新的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);漢語文化;英語文化
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們的語言文化。
本文主要探討漢語文化與英語文化二者的關(guān)系并由此挖掘農(nóng)業(yè)院校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的途徑:
一、 漢語文化與英語文化的相似性
語言的情境我們都比較了解并熟悉,因此在進(jìn)行英語教學(xué)的時候,完全可以利用漢語文化作為橋梁,過渡到英語的學(xué)習(xí)中去。比如,漢語文化和英語文化的數(shù)字表示方法是一致的,但是如果直接學(xué)習(xí)英語的基數(shù)詞和序數(shù)詞可能有很多學(xué)生難以理解,但是其實我們的漢語中也是有同樣的基數(shù)詞和序數(shù)詞的,只是我們?nèi)粘2⒉惶徇@些概念。比如漢語的“一、二、三、四、五”和“第一、第二、第三、第四、第五”的關(guān)系,就是“one 、two、 three 、four 、five”和“first、 second 、third、 fourth 、fifth”的關(guān)系,老師這樣的引導(dǎo)就可以讓學(xué)生明白英語和漢語在概念上其實也有共同的地方,通過中英文語言的類比來理解英語中的抽象概念也就容易了。
二、 漢語文化與英語文化的差異化
漢語文化與英語文化的差異化主要從以下三點進(jìn)行探討:
1.英語和漢語的非對稱現(xiàn)象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。比如,在我們的漢語中有個“夏練三伏,冬練三九”的諺語,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。這種具有蘊(yùn)含意義的詞語顯然我們就不能夠像上面的相似性的方法進(jìn)行學(xué)習(xí),我們或許把"三伏"可以用英語里的“dog days”來對應(yīng),但是在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應(yīng)了。
同樣,其實英語的文化也是有不少內(nèi)涵的,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應(yīng)的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。而在漢語中肯那個只有“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”這些詞語能夠與它相互對應(yīng),但是很顯然詞語的意義是有了巨大的改變。
2.英語和漢語的不等值現(xiàn)象
在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:
中國人介紹自己的愛人時常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為"lover"在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。這樣就會因為漢語文化和英語文化中的差異而產(chǎn)生歧義,其實husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)這些詞用來表示漢語中“愛人”更加合適。
同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人也就是我們通常說的“第一夫人”,稱為First Lady。但在中國的漢語文化中,“第一夫人”是指一個男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,顯然漢語與英語文化在此處也出現(xiàn)了不同,英語中更多的是一種尊稱的表示。
3.英語和漢語的似是而非現(xiàn)象
在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。
⑴指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊”。high school≠高等學(xué)校,指美國的中學(xué);在英國,中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。
⑵指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機(jī),其實busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。
4.英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象
在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達(dá)他們對世界、生活的相似理解與認(rèn)識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達(dá):
⑴短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹?!痹谟⒄Z中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。
⑵諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在語言范疇內(nèi)比較漢語與英語之間的文化關(guān)系是一個很大的話題,這會涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語義學(xué)、語用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識。本文對英語和漢語文化的相似性和差異化進(jìn)行了簡單的歸納。這種通過漢語文化與英語文化二者關(guān)系的對比,歸納出相似性與差異化的方法,對日常的英語教學(xué)具有重要的意義,在平時的語言學(xué)習(xí)中注意從文化的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。
參考文獻(xiàn)
[1] 魏海燕,張洪程,戴其根,霍中洋,許軻.農(nóng)業(yè)專業(yè)英語教學(xué)中存在的問題與對策性建議[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2009(17).
[2] 張莉莉.淺談農(nóng)業(yè)院校專業(yè)英語的學(xué)與教[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技, 2006(02).
[3] 袁友芹,石廣東.對農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)教育改革的思考[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2006(03).
(作者單位:吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)