上海外國語大學(xué)
章 艷
審美理論視角下的翻譯教學(xué)
上海外國語大學(xué)
章 艷
翻譯活動和審美現(xiàn)象之間有著高度的類比性,翻譯的過程即翻譯審美的過程。以審美理論為指導(dǎo)的翻譯審美教學(xué)把翻譯活動中的師生和文本作為審美主體和審美客體置于審美關(guān)系之中,從整體上關(guān)注翻譯活動的審美性質(zhì)。在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的審美意識,提高其語言審美和翻譯審美的能力,使其成為具有主動性和創(chuàng)造力的審美主體,應(yīng)該成為我們提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效途徑之一。
翻譯教學(xué);審美理論視角;語言審美;翻譯審美
翻譯美學(xué)作為理論研究在20世紀(jì)末受到中國翻譯理論界的關(guān)注(劉宓慶 1986;黃龍1988;傅仲選 1993),進入21世紀(jì)以來,越來越多的學(xué)者認(rèn)識到美學(xué)研究對于翻譯實踐以及翻譯研究的指導(dǎo)和借鑒意義,從不同角度討論了翻譯中的美學(xué),從而使翻譯美學(xué)進入了更多翻譯理論研究者的視線(奚永吉 2001;姜秋霞 2002;毛榮貴 2005)。
可是,在翻譯教學(xué)中,盡管教師們在課堂上講的內(nèi)容都會涉及理解階段的語言審美和表達(dá)階段的審美再現(xiàn),但翻譯美學(xué)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有發(fā)揮其應(yīng)有的指引作用,這在目前蒸蒸日上的翻譯專業(yè)建設(shè)中不能不說是一大缺憾。對于很多翻譯教師來說,他們存在以下兩個誤解:1)翻譯美學(xué)是理論研究,與翻譯實踐無關(guān),因此與以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能為目的的翻譯教學(xué)不沾邊;2)翻譯美學(xué)理論只與文學(xué)翻譯有關(guān),對于實用文體文本(如公文、科技、商務(wù)和新聞等)的翻譯沒有指導(dǎo)意義?;谶@樣的誤解,很多翻譯教師從主觀上就沒有把翻譯美學(xué)作為自己的關(guān)注對象。雖然已有研究者從美育的角度對翻譯教學(xué)進行過討論,但還缺乏一個從審美理論整體觀照翻譯教學(xué)的視角(毛榮貴 2003;周青云 2007)。
事實上,翻譯活動和審美現(xiàn)象之間有著高度的類比性,審美現(xiàn)象是由審美主體、審美客體以及審美主客體之間的審美關(guān)系三個要素構(gòu)成的(朱立元 2007: 7),在翻譯活動中與之相對應(yīng)的是譯者、文本以及譯者對文本的理解和表達(dá)。翻譯教學(xué)是以培養(yǎng)翻譯人才為目的的教學(xué)活動,作為未來的譯者,翻譯教學(xué)中的師生在教學(xué)過程中已經(jīng)身處“文本—譯者—譯者的源語理解和譯語表達(dá)”這一翻譯活動之中。審美現(xiàn)象、翻譯活動和翻譯教學(xué)這三者之間的類比關(guān)系如下圖所示:
審美現(xiàn)象: 審美客體審美主體 審美關(guān)系
翻譯活動: 文本(原文、譯文)譯者譯者的源語理解和譯語表達(dá)
翻譯教學(xué):文本(原文、譯文) 師生師生共同參與的源語理解和譯語表達(dá)
鑒于審美現(xiàn)象、翻譯活動和翻譯教學(xué)之間的高度類比性,通過借鑒審美現(xiàn)象的特點和規(guī)律來指導(dǎo)翻譯教學(xué),有著充分的合理性。這就是本文提倡的翻譯審美教學(xué),即以美學(xué)中的審美理論重新審視翻譯教學(xué)活動,把翻譯教學(xué)中的審美客體(文本)、審美主體(師生)和審美關(guān)系(師生共同參與的原文語言審美和譯文審美再現(xiàn))作為一個完整的審美現(xiàn)象來觀照,文本和師生(尤其是學(xué)生)作為審美客體和審美主體被置于翻譯這一審美關(guān)系之中,文本從沒有生命的文字變成充滿情趣的審美對象,作為審美主體的翻譯教學(xué)參與者因為形成了進取的審美態(tài)度,擺脫了被動的翻譯心態(tài),從而激發(fā)起了審美參與的翻譯熱情和創(chuàng)造力。
審美主體指能夠在一定社會實踐活動中創(chuàng)造美和欣賞美的人(王世德 1986: 66),翻譯活動的審美主體是翻譯者,而翻譯教學(xué)中的審美主體就是教學(xué)雙方的師生。翻譯審美教學(xué)的開展首先取決于翻譯教師對翻譯的審美本質(zhì)是否有足夠的認(rèn)識,翻譯學(xué)習(xí)者是否具有轉(zhuǎn)換成翻譯審美主體的意識和愿望,總而言之,取決于學(xué)習(xí)者能否在教師的引導(dǎo)下培養(yǎng)對翻譯教學(xué)的審美態(tài)度和審美意識。
根據(jù)心理學(xué)研究,人類的心理結(jié)構(gòu)包括知、意、情三個部分,“知”即理性認(rèn)識,是邏輯學(xué)的研究對象,“意”(意志)是倫理學(xué)的研究對象,而“情”(感性認(rèn)識)則是美學(xué)的研究對象(王世德 1986: 1)。在傳統(tǒng)的任務(wù)型翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生的心理結(jié)構(gòu)側(cè)重“知”(對外語和母語的雙語掌握和應(yīng)用能力)和“意”(完成課程教學(xué)的決心),學(xué)生和文本是執(zhí)行者和任務(wù)的關(guān)系,教學(xué)任務(wù)的成敗取決于學(xué)生是否能按要求完成文本的翻譯。在這個過程中,“情”作為審美經(jīng)驗中最為活躍的因素沒有被激活,而這個重要因素的缺失使得學(xué)生難以對翻譯教學(xué)產(chǎn)生熱情和激情。
梁啟超認(rèn)為“用情感來激發(fā)人,好像磁力吸鐵一般,有多大分量的磁,便引多大分量的鐵,絲毫容不得躲閃。所以情感這樣?xùn)|西,可以說是一種催眠術(shù),是人類一切動作的原動力”(仇春霖 2005: 22)。情感在翻譯教學(xué)中的體現(xiàn)是審美態(tài)度和審美意識的形成。因此,提高對于情感重要性的認(rèn)識、培養(yǎng)自身對于翻譯教學(xué)的審美態(tài)度也是翻譯教師的當(dāng)務(wù)之急,因為只有一個能夠充分感受語言之美、翻譯之美的教師才能把對翻譯的熱情和激情傳遞給學(xué)生。
一般說來,教師對于翻譯教學(xué)大致有三種態(tài)度。實用的態(tài)度:把翻譯作為職業(yè)培訓(xùn)的手段,強調(diào)相關(guān)知識(專業(yè)表達(dá)方法)和術(shù)語的學(xué)習(xí),注重培養(yǎng)譯員/譯者的翻譯技能、翻譯意識、翻譯策略和翻譯解決方案(仲偉合、穆雷 2008: 5);科學(xué)的態(tài)度:把翻譯作為語言教學(xué)的輔助手段,注重語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,強調(diào)譯文和原文的對應(yīng);美感的態(tài)度:這就是翻譯教學(xué)中的審美視角,讓學(xué)生從語言審美和審美再現(xiàn)中獲得愉悅感,激發(fā)他們對于翻譯的興趣,帶著信心、熱情和激情投入到翻譯學(xué)習(xí)和實踐中。
翻譯學(xué)習(xí)者的審美心態(tài)不是與生俱來的,而是需要教師的引導(dǎo)和激發(fā)。對于學(xué)習(xí)者來說,翻譯的魅力主要來自兩個方面。一方面,翻譯作為人類最古老的文化交流方式之一,幾千年來滲透在文學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟和科技等各個領(lǐng)域,很多偉大作品都是作者畢生的“傾情之作”。讓學(xué)生在學(xué)習(xí)之初就了解中西翻譯史上的事件和人物,了解翻譯和翻譯家在人類歷史上所發(fā)揮的無可替代的作用,可以幫助他們樹立作為譯者的使命感和自豪感。這一點應(yīng)該貫穿于不同層次的翻譯教學(xué),因此一名合格的翻譯教師不僅要有扎實的雙語能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,同時還要熟知中西翻譯史和中西翻譯文化史,這些雖然和翻譯技能沒有關(guān)系,卻是翻譯教學(xué)中具有“無用之用”的激發(fā)情感的重要部分。另一方面,前輩譯家留下了無數(shù)精彩譯筆,學(xué)生通過賞析譯例可以感受語言之美、翻譯之妙,從而產(chǎn)生躍躍欲試的愿望。翻譯學(xué)習(xí)者有著提高自身翻譯水平的愿望,有使用母語和譯入語的審美經(jīng)驗積淀;在這個基礎(chǔ)上,欣賞他人的精彩譯例是激發(fā)其審美欲望和審美興趣的有效途徑。在賞析的過程中,學(xué)習(xí)者以譯文為對象,充分調(diào)動自己已有的語言知識和語言審美經(jīng)驗,此時,他的審美心理結(jié)構(gòu)不是消極被動的,而是充滿能動性和創(chuàng)造性。這種情感因素在翻譯學(xué)習(xí)中的有與無、多與少直接影響著他們的主觀能動性和創(chuàng)造力。
綜上所述,為了讓學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中獲得愉悅感和成就感,重要的途徑就是使之成為具有審美心態(tài)和審美意識的“審美主體”。因此,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的審美態(tài)度和審美意識是翻譯審美教學(xué)的首要任務(wù)。
審美客體即審美對象,與審美主體相對,和審美主體處于審美關(guān)系中,是被審美主體欣賞的客觀對象。(王世德 1986: 65)翻譯審美活動中的審美客體有兩個,一個是原語具有審美價值的文本,另一個是譯語具有審美價值的文本(劉宓慶、章艷 2011: 143)。對于前者而言,其審美價值的實現(xiàn)在于譯者對該價值的辨認(rèn)和判斷;對于后者而言,其審美價值的實現(xiàn)在于譯者對該價值在譯語中的再現(xiàn)。為了做到這一點,對原語和譯語這兩個審美客體進行語言審美是翻譯審美教學(xué)的第二大任務(wù)。
一個藝術(shù)品,如果以審美的方式去感受它、審視它、感知它,它就是審美對象;如果不以審美的方式去感受它、審視它、感知它,它就不是審美對象。(朱立元 2007: 7)語言亦然!當(dāng)學(xué)生以審美的目光審視語言時,他們會驚喜地發(fā)現(xiàn),語言不僅僅是實用的工具,語言里更蘊含了能彰顯于外的聲象美和深幽不露的內(nèi)秀美。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對文本審美信息進行掃描的意識,以敏銳的眼睛和敏感的心靈捕捉到原文文本中的美,有意識地引導(dǎo)學(xué)生從語言文字層級、語音結(jié)構(gòu)層級、詞及語句層級、語段和篇章層級等方面進行審美閱讀。這種閱讀不同于一般的理解性閱讀,不止于文本理解,而是以掃描原文中的文本審美信息和實現(xiàn)語際審美再現(xiàn)為目的。在這一過程中,學(xué)習(xí)者通過實例切實感受到兩種語言不同的美,并且感受到在不同語言間傳遞和轉(zhuǎn)換美的樂趣。關(guān)于語言審美,毛榮貴(2005)在《翻譯美學(xué)》的“問美篇”中有大量精彩示例,本文在此不再贅述。
對于語言的美,教師還要幫助學(xué)習(xí)者糾正一個可能存在的誤解,即認(rèn)為語言美就是“辭章華美”。不同文體的文本具有不同特征的“美”,這種“美”是使一類文體區(qū)別于另一類文體的特質(zhì),也是構(gòu)成其文本價值的要素,只有認(rèn)識到“美”普遍存在于各種文體中但具有不同的表現(xiàn)形式,學(xué)習(xí)者才可能有意識地在譯文中予以擇善從優(yōu)的保留和再現(xiàn)。例如在常人看來枯燥單調(diào)的科技英語,在審美者的眼中卻具有對稱美、流暢美、邏輯美、完整美、精練美和修辭美等多種美感,因此在翻譯時,就不能滿足于文從字順和準(zhǔn)確通順, 而應(yīng)在遣詞造句、布局謀篇中使這些美感得以體現(xiàn),得到美的享受。(楊壽康 2004: 15-18)
由于翻譯教學(xué)中對審美客體的關(guān)注是以實現(xiàn)語際審美再現(xiàn)為目的的,因此對于兩個審美客體的語際比較是學(xué)習(xí)者不能忽視的重要任務(wù)。語言美既有普遍性也有特殊性,以漢英兩種語言為例,漢英兩種語言分屬不同語系,其源起、語系歸屬、語言文化發(fā)展和演變的歷程存在巨大差異,因此語言美的表現(xiàn)形式各有千秋。漢英皆美,而其美各異,如果不注意其間差異,就無法把一種語言的美在另一種語言中以不同的方式再現(xiàn)出來。
以英漢兩種語言的句法差異為例,漢語美在意合,而英語美在形合;漢語以神役形,而英語以形攝神。《水滸傳》四十三回中有一句“那一陣風(fēng)起處,星月光輝之下,大吼了一聲,忽地跳出一只吊睛白額虎來。那大蟲望李逵勢猛一撲”,申小龍認(rèn)為就句子的每一個詞組來說,好像“沒頭沒腦”,然而詞組與詞組之間卻有機聯(lián)系,“藕斷絲連”,流轉(zhuǎn)出漢語句子特有的韻味。(申小龍 2008: 158)“那一陣風(fēng)起處”是先聽到和感到的情形,“星月光輝之下”是當(dāng)時的景色,也是下文能夠看得清楚的重要條件,“大吼了一聲”是先聽到虎的聲音,然后“忽地跳出一只吊睛白額虎來”,由聽到而看到,依次寫來,有條不紊,體現(xiàn)了漢語靈動富有彈性的風(fēng)采。而英語則正好相反,它時時體現(xiàn)出富有理性的陽剛之美,在主謂機制的規(guī)范下,句子結(jié)構(gòu)之間條理清晰,次序井然。例如在“The saga of Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 500 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.”中,句子以謂語動詞“has been celebrated”為核心,運用定語從句和分詞短語前呼后擁,形成一種條理清晰的空間型構(gòu)造。
了解不同語言各自的語言美,并進一步進行語際比較,可以讓學(xué)習(xí)者對于不同語言之間語言美的異同了然在心,從而有助于培養(yǎng)正確的語言審美能力,有的放矢地在譯入語中選擇審美再現(xiàn)的對策和表現(xiàn)法。
審美主體和審美客體永遠(yuǎn)處在對立的統(tǒng)一中,沒有審美客體的存在,就不可能使主體產(chǎn)生審美感應(yīng),反之,如果沒有審美主體的存在,審美客體就只能是一個與審美無關(guān)的存在。對于翻譯教學(xué)中的審美關(guān)系來說,文本作為審美客體是一個毋庸論證的客觀事實,關(guān)鍵在于學(xué)習(xí)者這個審美主體的參與和投入,對文本進行觀察、了解、分析、體驗、感悟、解釋和建構(gòu)。簡而言之,在翻譯教學(xué)中,審美關(guān)系體現(xiàn)為學(xué)習(xí)者對原文的審美理解和在譯文中的審美再現(xiàn)。
相比而言,針對翻譯教學(xué)中的審美主體和審美客體,教學(xué)過程中都有比較具體的教學(xué)環(huán)節(jié)和任務(wù),即培養(yǎng)審美心態(tài)以及認(rèn)識語言之美。但是審美關(guān)系的實現(xiàn)卻是一個復(fù)雜的、難以明確的任務(wù),因為審美關(guān)系不是認(rèn)識關(guān)系,而是一種體驗關(guān)系,這種關(guān)系不能停留在對客觀事物規(guī)律的精確掌握,而更多地表現(xiàn)為審美能力的高低,具有主觀性和多變性,因此無法通過觀察、歸納、實驗這類理智客觀的方法展開研究??梢哉f,對于一個有審美心態(tài)和審美意識的教師和學(xué)習(xí)者來說,翻譯過程中的任何一個環(huán)節(jié)都可以成為審美關(guān)系的體現(xiàn),這也是翻譯審美教學(xué)中最有挑戰(zhàn)性的部分。本文在此僅以兩例來說明審美視角下的理解和再現(xiàn)與語言學(xué)的理解和再現(xiàn)有什么區(qū)別。
筆者曾讓學(xué)生翻譯這樣一個句子“The only true method of action in this world is to be in it, not of it”。這個句子的一個特別之處是其中兩個介詞的使用。在通常的英語教學(xué)和翻譯教學(xué)中,介詞的教學(xué)只關(guān)注意義表達(dá)的準(zhǔn)確性,很少從審美角度進行討論。如果沒有帶著審美意識來理解這兩個介詞,學(xué)生自然也無法以審美的方式構(gòu)建譯文。學(xué)生最普遍的譯文是:這個世界上唯一正確的行動方法是參與其間而不是成為它的一部分,他們對in和of的理解停留在其準(zhǔn)確的語法意義,即“在……里”和“……的一部分”。
但是,如果教師提醒學(xué)生以審美的目光去觀察句中的in和of,就會發(fā)現(xiàn)這兩個簡單的介詞體現(xiàn)了豐富的內(nèi)涵,形成強烈反差。在經(jīng)過討論之后,我們將該句譯為“在這個世界上,唯一正確的行動方式是積極參與,而不是被動卷入”,通過“積極參與”和“被動卷入”這組關(guān)系既準(zhǔn)確表達(dá)了句子的意義,又實現(xiàn)了漢語中“對仗”的審美立意。
另一例來自漢譯英的課堂練習(xí)。筆者和學(xué)生一起解讀并試譯余光中先生《我的四個假想敵》中的一段文字:“在父親的眼里,女兒最可愛的時候是在十歲以前,因為那時她完全屬于自己。在男友的眼里,她最可愛的時候卻在十七歲以后,因為這時她正像畢業(yè)班的學(xué)生,已經(jīng)一心向外了。父親和男友,先天上就有矛盾?!?/p>
我們從詞匯層面對這段文字中的兩個“最可愛”的不同之處進行了分析,從句法層面把原文形式相對松散的單句按照英語注重形合的特點進行了調(diào)整,并對“父親和男友,先天上就有矛盾”的情感意義進行挖掘,最后形成了以下譯文:For a father, his daughter is most adorable before she is 10 years old when she belongs to no other man than himself. While for her boyfriend, she is most charming after she is 17 when she is eager to leave home and be independent as all the graduates. A girl’s father and her boyfriend are natural rivals.
這樣的譯文雖談不上完美,但因為在翻譯的過程中教師引導(dǎo)學(xué)生帶著發(fā)現(xiàn)的眼光參與了原文的解讀,以創(chuàng)造的熱情完成了譯文的構(gòu)建,學(xué)生們體會到的自然就是趣味盎然。
經(jīng)常引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注遣詞造句的審美意趣,能夠使他們形成精益求精的翻譯態(tài)度,有意識地在譯文中以調(diào)整和補償?shù)姆绞綄υ牡恼Z言美予以保留和再現(xiàn),久而久之,他們就能夠超越原來翻譯只需要做到語法正確語言通順的要求和標(biāo)準(zhǔn),從而提高對翻譯藝術(shù)性的認(rèn)同感。這是沒有審美意識的語言教學(xué)或翻譯教學(xué)無法達(dá)到的效果。
翻譯審美教學(xué)中的這一環(huán)節(jié)對教師提出了很高要求,教師不僅要具有對語言的有效性和合適性的感覺(語感),還要有對語言審美價值的感覺(美感),這是翻譯教學(xué)中最有挑戰(zhàn)性的環(huán)節(jié),也是最能體現(xiàn)教師能力和魅力的環(huán)節(jié)。
從上文的討論中,我們可以看出,翻譯教學(xué)和審美現(xiàn)象有著毋庸置疑的類比性,它們具有相似的構(gòu)成要素和相同的心理過程,因此借鑒審美理論來指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有充分的合理性。審美理論視角下的翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生培養(yǎng)積極進取的審美態(tài)度,提高其語言審美能力和審美再現(xiàn)能力,使其成為一個具有主觀能動性和創(chuàng)造力的審美主體。語言審美理解能力和審美再現(xiàn)能力與人的性格稟賦有一定關(guān)系,但更重要的還是后天審美實踐及審美教育的結(jié)果。因此,翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生審美理解和再現(xiàn)能力這個環(huán)節(jié)有著非常豐富的實質(zhì)內(nèi)容,這是翻譯審美教育中的核心任務(wù),需要翻譯教學(xué)界的同仁共同做出不懈的努力,探索出具有理論性、系統(tǒng)性和可操作性的翻譯審美教學(xué)法。
傅仲選. 1993. 實用翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海教育出版社.
黃 龍. 1988. 翻譯的美學(xué)觀[J]. 外語研究 (2): 6-10.
姜秋霞. 2002. 文學(xué)翻譯中的審美過程——格式塔意象再造[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
劉宓慶. 1986. 翻譯美學(xué)概述[J]. 外國語 (2): 1-7.
劉宓慶,章 艷. 2011. 翻譯美學(xué)理論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
毛榮貴. 2003. 翻譯教學(xué)呼喚“美育”——評閱TEM(2002)英譯漢試卷有感[J]. 中國翻譯 (1): 71-75.
毛榮貴. 2005. 翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.
仇春霖. 2005. 大學(xué)美育[M]. 北京: 高等教育出版社.
申小龍. 2008. 漢語與中國文化[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
王世德. 1986. 美學(xué)詞典[Z]. 北京: 知識出版社.
奚永吉. 2001. 文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]. 武漢: 湖北教育出版社.
楊壽康. 2004. 論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J]. 上海科技翻譯 (3): 15-18.
仲偉合,穆 雷. 2008. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J]. 中國外語 (6): 4-10.
周青云. 2007. 讓“美育”走進翻譯教學(xué)[J]. 考試周刊 (17): 30-32.
朱立元. 2007. 美學(xué)(修訂版)[M]. 北京: 高等教育出版社.
H059
A
2095-5723(2013)03-0099-05
(責(zé)任編輯 侯 健)
2013-05-10
通訊地址: 200081 上海市 上海外國語大學(xué)國際金融貿(mào)易學(xué)院