胡坤
摘 要:翻譯教學(xué)法作為英語教學(xué)的一種傳統(tǒng)教學(xué)方式,盡管近年來受到了一些質(zhì)疑,但其在大學(xué)英語教學(xué)中仍然有著不可忽視的作用。因此,本文基于大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀切實了探討了翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語》教學(xué)中的作用及應(yīng)用策略,鼓勵大學(xué)英語教師積極采用多種多樣的教學(xué)方式以提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:《大學(xué)英語》;翻譯教學(xué)法;作用;應(yīng)用;教學(xué)效果
目前,交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新興教學(xué)方式在大學(xué)英語教學(xué)中日益受到重視,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法備受冷落,教學(xué)質(zhì)量上甚至受到了質(zhì)疑。雖然翻譯教學(xué)法是一種比較傳統(tǒng)的英語教學(xué)方式,但是其在學(xué)生讀與譯的技能培養(yǎng)上有著舉足輕重的作用,廣大教育者應(yīng)該看到翻譯教學(xué)法在英語教學(xué)中的價值,倡導(dǎo)應(yīng)用新型教學(xué)法的同時更要不拘一格地堅持應(yīng)用翻譯教學(xué)法,既利于幫助學(xué)生弄清句法結(jié)構(gòu)也利于提高學(xué)生的翻譯能力。
1 翻譯教學(xué)法及其在《大學(xué)英語》教學(xué)中的作用
翻譯教學(xué)法,亦稱之為語法翻譯法。簡單的說,可將這一種教學(xué)法定義為用母語教授外語的一種方法,就是在教學(xué)過程中母語和外語并用,用母語語言解釋外語語法結(jié)構(gòu)的一種方式。在翻譯教學(xué)法中,“翻譯”既是教學(xué)手段也是教學(xué)目的,重視語法知識教授、讀與譯技能培養(yǎng),強調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的能力。
英語教學(xué)初期,大多數(shù)高校英語教學(xué)中一般都采用翻譯教學(xué)法,使之成為了大學(xué)英語教學(xué)的主要方式之一。隨著教育改革不斷推進(jìn)和教學(xué)經(jīng)驗的不斷累積,加之時代變遷,教育界對學(xué)生在英語上的口語交流能力越來越看重,隨之交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新型教學(xué)方式興起,并逐漸取代傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,在大學(xué)英語教學(xué)中越來越受到歡迎。由于受到大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及其他條件限制,雖然英語教學(xué)方法百花齊放,但是翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。
第一,由于翻譯法用母語組織教學(xué),讓學(xué)生重視英語學(xué)習(xí)的同時也可以提高學(xué)生對母語學(xué)習(xí)的重視,增強母語素質(zhì),利于進(jìn)一步提高英語水平;第二,處于大學(xué)時期的學(xué)生對英語已經(jīng)有了一定了解,掌握了基本的日常交際用語,但是并不能熟練應(yīng)用,甚至對語法句型不甚了解。翻譯教學(xué)法因為采用母語教學(xué),便于向?qū)W生詳細(xì)講解英語句型語法,彌補學(xué)生在這一方面的不足;利于母語直接教學(xué),便于學(xué)生學(xué)習(xí)外語并扎實掌握外語,英語學(xué)習(xí)到一定程度的情況下,甚至能夠閱讀英語原著,用更為精確的母語翻譯原著內(nèi)容,運用英語準(zhǔn)確表達(dá)心中所想。
2 翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語》教學(xué)中的英語策略
現(xiàn)如今,翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語》教學(xué)中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,但是這一種教學(xué)法在英語口語交際能力培養(yǎng)上卻有一定弊端。翻譯教學(xué)法重讀寫、輕聽說,課堂教學(xué)中多是教師一人唱獨角戲,師生之間的交流少,加之課堂教學(xué)語言是母語,以致于學(xué)生在英語語言應(yīng)用上的能力相對較差。由于廣大學(xué)者看到了翻譯教學(xué)法在這一方面的弊端,交際交流法、直接教學(xué)法隨之盛行,但是這些方法在大學(xué)英語教學(xué)中的普及效果并不好,在大學(xué)英語教學(xué)中難以推行,之所以這樣,有著多種多樣的客觀因素。
鑒于當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,翻譯教學(xué)法盡管受到了教育學(xué)者們一些詬病,在大學(xué)英語教學(xué)中依然占有主導(dǎo)地位。這種情況下,增進(jìn)翻譯教學(xué)法教學(xué)效果、改進(jìn)翻譯教學(xué)法弊端成為了大學(xué)英語教學(xué)改革當(dāng)下的主要任務(wù)之一,而如何應(yīng)用翻譯教學(xué)法并充分發(fā)揮其在在大學(xué)英語教學(xué)中的作用也成為了英語教師的重要任務(wù),為此,下面在這一方面進(jìn)行了詳細(xì)探討。
第一,適當(dāng)講授翻譯教學(xué)法理論和技巧。俗話說,理論指導(dǎo)實踐,任何實踐活動都不能脫離理論指導(dǎo)。在理論指導(dǎo)下,能夠減少實踐的盲目性和因循性,提高實踐的功效性和科學(xué)性。由于學(xué)生對翻譯教學(xué)法的理論和技巧不甚了解,學(xué)生在運用翻譯法的時候經(jīng)常遇到以下問題:經(jīng)常出現(xiàn)語??;不了解正確的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換思維;不能深刻理解某個單詞在各個語境中的含義,言語應(yīng)用不精確;譯文不精確、不自然。當(dāng)學(xué)生遇到這些問題的時候,如果學(xué)生對翻譯教學(xué)法有一定了解,這些問題也就能夠迎刃而解了。
第二,基于教材恰當(dāng)應(yīng)用翻譯教學(xué)法。翻譯教學(xué)法主要為提高學(xué)生的英語翻譯能力而服務(wù),為了達(dá)到這一目的,應(yīng)基于教材開展一些列教學(xué)活動。實際教學(xué)中,一旦涉及句型、結(jié)構(gòu)等理解,教師不僅要深入解釋它們的含義還要圍繞這一句型,深入講解這類句型的翻譯技巧。與此同時,給予學(xué)生更多的練習(xí)時間,熟練掌握翻譯技巧,準(zhǔn)確表達(dá)某一語境下的單詞含義,提升自身的英語翻譯能力。例如,遇到這類句型時,Such stories pointed out quite clearly that childies who lied,cheated,or stole came to badend.教師要教授學(xué)生應(yīng)用直譯法。如果遇到這類句型,There were no morebutterflies in my stomach when I open an abdo-men or chest.講解翻譯技巧的時候,教師要循序漸進(jìn),不要“填鴨式”地一味將知識扔給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生理解并學(xué)會應(yīng)用。
第三,教學(xué)中注意英漢對比。英語教學(xué)中的翻譯是為了讓學(xué)生掌握英語這一門語言,其實就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,無論是英語轉(zhuǎn)為漢語還是漢語轉(zhuǎn)為英語,為了使語言翻譯更為精確,學(xué)生們都必須掌握兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面的差異。英語表達(dá)上多用連詞、介詞來表示詞、句子之間的邏輯關(guān)系,但是漢語則很少應(yīng)用這一表達(dá)方式。“maternity and child care”這一詞組意思為“婦嬰保健”,而不是“照顧婦女兒童”。另外,當(dāng)我們要把漢語翻譯成英語時一定要注意英語中常用代詞、省略等方式表達(dá)“強調(diào)”這一意思,如“我們必須培養(yǎng)解決問題、分析問題的能力”,翻譯為“We must cultivate the ability to analyze and solve problems.”
第四,強調(diào)語言的實際應(yīng)用。由于翻譯教學(xué)法比較重視語言的書面表達(dá),為了提高學(xué)生英語口語能力,必須對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法進(jìn)行改革,注重語言應(yīng)用教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)中,教師大多先陳述和分析語法句型規(guī)則,要求學(xué)生背誦語法句型規(guī)則,然后再練習(xí)。其實,這樣一種方式較為重視英語語言知識及其積累,并不利于培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力。為此,教學(xué)中應(yīng)多多為學(xué)生創(chuàng)造更多語言交流機會,不僅要學(xué)生掌握英語語言的書面表達(dá)方式更要將在日常生活中熟練應(yīng)用英語。
3 結(jié)束語
研究表明,《大學(xué)英語》教學(xué)中應(yīng)用翻譯教學(xué)法,十分利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這一種能力不僅在于語言的書面表達(dá),更在于口語交流。面對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,廣大學(xué)生不能一味批判翻譯教學(xué)法,應(yīng)看到這一傳統(tǒng)教學(xué)法的運用價值。尤其在交際教學(xué)法、直接教學(xué)法等新型教學(xué)方式在大學(xué)英語教學(xué)中難以推廣的情況下,應(yīng)基于這一傳統(tǒng)教學(xué)法探討大學(xué)英語教育改革之策略。
參考文獻(xiàn)
[1] 王芳珍. 語法翻譯教學(xué)法概述及其展望(英文)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(04).
[2] 王月. 翻譯教學(xué)法在高職院校專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2011(02).
[3] 范群,王奕萍. 淺議翻譯教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 衛(wèi)生職業(yè)教育. 2011(06).
[4] 唐守堯. 翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的運用[J]. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版). 2012(S1).
[5] 李繼文. 外語教學(xué)中語法翻譯教學(xué)法的反思[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05).