国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

杭州市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤實(shí)例分析

2013-10-21 07:26謝苑苑
關(guān)鍵詞:公共場(chǎng)所英譯實(shí)例

謝苑苑

(浙江中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310053)

杭州市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤實(shí)例分析

謝苑苑

(浙江中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310053)

公示語(yǔ)是城市對(duì)外宣傳的重要部分。從杭州市公共場(chǎng)所搜集到的357條公示語(yǔ)樣本經(jīng)30位母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍人士的評(píng)價(jià),結(jié)果表明221條公示語(yǔ)譯文存在問題。問題類型主要有9類:選詞不當(dāng)、文化差異及文化缺失、拼寫及書寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯硬譯及漏譯。通過對(duì)部分典型錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行分析及修改,以期引起社會(huì)各界對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重視。

公示語(yǔ);翻譯錯(cuò)誤;實(shí)例分析;杭州

杭州是世界著名的歷史文化名城和風(fēng)景旅游城市,每年吸引著成千上萬(wàn)慕名而來(lái)的外國(guó)人前來(lái)旅游或居住。西湖申遺的成功將吸引更多的外籍人士。為創(chuàng)建良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境,杭州的公共場(chǎng)所已大量采用中英兩種公示語(yǔ)。然而,英文公示語(yǔ)還存在著不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不地道等問題[1-2]。中國(guó)著名翻譯家郭建中也指出杭州市街道路名標(biāo)牌存在書寫錯(cuò)誤和混亂的現(xiàn)象,而要做到規(guī)范使用英文公示語(yǔ),仍然任重道遠(yuǎn)。公共場(chǎng)所中公示語(yǔ)英譯問題引起了杭州市政府有關(guān)部門的高度重視,2008年杭州市公共場(chǎng)所中文名稱翻譯專家委員會(huì)應(yīng)運(yùn)而生,2009年杭州市公共場(chǎng)所外文使用網(wǎng)(http://www.hzgogow.org)開通運(yùn)行。

國(guó)內(nèi)對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的調(diào)研主要有兩類:一是翻譯錯(cuò)誤類型,分為語(yǔ)言失誤(拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)問題、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中英文不符、譯名不統(tǒng)一)和語(yǔ)用失誤(死譯硬譯、中式英語(yǔ)、文化誤解、譯文累贅、語(yǔ)意模糊、語(yǔ)言禮貌蛻變、譯文刻板)[3];二是公示語(yǔ)的實(shí)例舉隅,如楊永林等對(duì)北京地區(qū)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)英文翻譯文本的個(gè)案進(jìn)行討論[4],胡紅云從跨文化視角對(duì)浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例進(jìn)行分析[5],劉世榮對(duì)紹興地區(qū)超市提示語(yǔ)、路牌、景點(diǎn)介紹、公園警示語(yǔ)等方面的譯文質(zhì)量作調(diào)查[6]。雖然這些研究對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,但實(shí)例有較多重復(fù),而且樣本量不大。為此,筆者于2012年對(duì)杭州市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯情況進(jìn)行了較深入細(xì)致的調(diào)查研究。

1 公示語(yǔ)英譯情況的調(diào)查結(jié)果及分析

表1 樣本中各類錯(cuò)誤數(shù)統(tǒng)計(jì)Table 1 Statistics of translation errors in different categories

1.1 樣本分析

357條樣本覆蓋杭州市城東、城南、城西及城北。調(diào)查地點(diǎn)為道路交通、旅游景點(diǎn)、商業(yè)區(qū)及醫(yī)院。通過30位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士對(duì)樣本的評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)221條樣本的英譯狀況不盡如人意。錯(cuò)誤類型主要有9類,按錯(cuò)誤所占比例排列依次是選詞不當(dāng)、文化差異及文化缺失、拼寫及書寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯及硬譯、漏譯。錯(cuò)誤類型數(shù)量分布見表1。

1.2 典型錯(cuò)誤實(shí)例分析

1.2.1 選詞不當(dāng)

例1專用車位(Appropriate Parking)

“appropriate”意為“恰當(dāng)?shù)?、合適的”,外籍人士看到這樣的牌子,理解為“此處可以停車”。而“專用車位”的意思是“為某些群體預(yù)留的車位”,因此原文和譯文在語(yǔ)義上存在差異,建議更改為“Reserved/VIP Parking”。

例2空軍療養(yǎng)院(Recuperation House of Air Force)

杭州空軍療養(yǎng)院地處美麗的西子湖畔,是軍內(nèi)外飛行人員的園林式療養(yǎng)勝地,提供專業(yè)體檢、康復(fù)治療、療養(yǎng)、休閑旅游及餐飲住宿等服務(wù)。譯文中“recuperation”一詞指“受傷后的復(fù)原”,語(yǔ)義范圍沒有原文所傳遞的意義廣。據(jù)此,“recuperation”可以替換為“retreat”,“retreat center”有“療養(yǎng)場(chǎng)所”之意。

例3殘疾人廁所(Reformed Man Toilet)

這是莫干山路上某公廁內(nèi)的公示語(yǔ)。“reform”有“改革、改良”的含義,但原文提及的是殘疾人?!皌oilet”通常指的是“整間洗手間”,而譯文是在其中一間專為殘疾人設(shè)計(jì)的衛(wèi)生間內(nèi)發(fā)現(xiàn)的。譯文擬改為“Handicapped Stall”。

例4兩岸便利(Liang An CVS)

“便利”對(duì)應(yīng)的英文是“convenience”,譯者也許考慮到簡(jiǎn)潔,就把“convenience”縮寫成“CVS”,但“CVS”是“美國(guó)最大的醫(yī)療保健零售商”,代表的是“pharmacy”。因此,譯文會(huì)引起外國(guó)游客的誤解,不宜簡(jiǎn)寫。

例5社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心(The Central Service of Sanitation in the Community)

近幾年,為解決“看病難,看病貴”的問題,社區(qū)醫(yī)院如雨后春筍般在各社區(qū)涌現(xiàn)。很多社區(qū)醫(yī)院的譯文幾乎都用了“sanitation”一詞?!皊anitation”在英文中指“人類賴以生存和發(fā)展的衛(wèi)生的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境”,而“衛(wèi)生”在這條公示語(yǔ)中是個(gè)醫(yī)學(xué)名詞,指“預(yù)防和治療疾病、維護(hù)和增進(jìn)所采取的一切措施”。社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心實(shí)際上就是社區(qū)醫(yī)院,因此可譯為“Community Hospital”。

例6手術(shù)室(Operation Theatre)

“theatre”指劇場(chǎng),和“operation”連用,有“觀看手術(shù)的地方”之意,譯文令人啼笑皆非。手術(shù)室應(yīng)譯為“Operation Room”。

1.2.2 文化差異與文化缺失

例1小河直街(Xiaohe Straight Street)

國(guó)內(nèi)道路種類繁多,有路、街道、巷子、胡同等,路(街)還可分為支路、中路、環(huán)路、新街、后街、正街、直街等。按照道路命名原則,南北走向?yàn)椤奥贰保瑬|西走向?yàn)椤敖帧?,有商業(yè)氣息的路現(xiàn)統(tǒng)一命名為“直街”。小河直街為南北走向,原本應(yīng)為“小河路”,因其具有商業(yè)氣息,故命名為“小河直街”。鑒于各國(guó)道路命名都有基本原則,但也不是一刀切,英語(yǔ)國(guó)家沒有如此細(xì)分道路,直街也沒有相對(duì)應(yīng)的詞,這是一種文化缺失現(xiàn)象。倘若按原意翻譯,譯文會(huì)過于繁瑣,恐不符合公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性原則,因此公示語(yǔ)翻譯中不必把“直”譯出,直接用“street”即可。

例2軟席候車室(Soft Seat Waiting Room)

以前火車只有硬座,現(xiàn)在硬件設(shè)施改善了,很多列車改軟座,票價(jià)自然提高。標(biāo)明軟硬座是為區(qū)分票價(jià)。而英語(yǔ)國(guó)家的火車座位只是材質(zhì)不同,并無(wú)軟硬座的概念,因此通常不標(biāo)識(shí)出來(lái)。

例3殘疾人候車室(Waiting Room for Disabled Person)

在中國(guó),照顧弱勢(shì)群體是美德。在公共場(chǎng)合中,老弱病殘?jiān)卸紩?huì)得到一些優(yōu)待,這也體現(xiàn)在公示語(yǔ)中。雖然翻譯成英文時(shí),語(yǔ)言上沒有什么問題,但會(huì)給西方人不舒服的感覺,因?yàn)槲鞣饺酥v究自立自強(qiáng),不喜歡被挑出來(lái)貼上弱勢(shì)群體的標(biāo)記,譯成“Courtesy Waiting Room”或“Waiting Room for Special Needs Guests”更委婉些。

例4散裝食品(Grocery)

除水果、蔬菜外,很多英語(yǔ)國(guó)家一般沒有散裝食品。食品一般不稱斤出售,而是按包裝出售。這條公示語(yǔ)可譯為“non-packed food”。

1.2.3 拼寫、書寫錯(cuò)誤

拼寫、書寫錯(cuò)誤包括縮寫錯(cuò)誤、拼音替代、錯(cuò)誤拼寫、大小寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)遺漏。如:“浙江大學(xué)(Zhejiang Univ.)”的“Univ.”應(yīng)改為“Uni.”;“南宋官窯博物館(Southern Song Dynasty Guan Kiln Museum)”標(biāo)注了漢語(yǔ)拼音“Guan”,無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際功效,擬改譯為“government”;“湖心亭(Hid-lake Pavillion)”中“Hid”的首字母應(yīng)為“M”,變?yōu)椤癕id”;“沙縣小吃(ShaXian Snack-bar)”中的“ShaXian”應(yīng)書寫為“Shaxian”;“醫(yī)生值班室(Doctors Duty Room)”中的“Doctors”后應(yīng)加“’”。

1.2.4 語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤主要有縮寫、語(yǔ)序、詞性、單復(fù)數(shù)等方面的錯(cuò)誤。如:“湖濱國(guó)際名品街(Hubin World-band RD)”的“RD”并不是“road”一詞的縮寫,而應(yīng)改為“Rd.”;此處禁止停放自行車(It is Here Prohibition Against to Stop to Put the Bicycle)一句中,詞性和語(yǔ)序嚴(yán)重出錯(cuò),譯文可以符合簡(jiǎn)潔的習(xí)慣,擬改為“No Bicycle Parking”;“金剛殿(The Hall of Heavenly King)”中的“king”應(yīng)為復(fù)數(shù);“請(qǐng)香處(Please Incense)”中“incense”是名詞,應(yīng)改為 “Incense Prayer Here”;“男更衣室(Male Change Room)”中“Change”的詞性不對(duì),應(yīng)為“Changing”。

1.2.5 不地道

譯者因不熟悉譯語(yǔ)國(guó)家同種場(chǎng)合地道公示語(yǔ)的表達(dá),使翻譯后的公示語(yǔ)顯得不地道。如:“報(bào)警服務(wù)臺(tái)(Police Calling Service)”顯得比較生硬,在英語(yǔ)國(guó)家通常用“Emergency”,然后附上電話號(hào)碼或圖片提示人們遇到緊急情況可撥打此號(hào)碼;“你現(xiàn)在的位置(The location you at now)”應(yīng)為“You are here”;“可回收物(Recyclable)”的“Recyclable”一般是寫在瓶子上的,指“該物品可回收”,而垃圾箱上印有的“可回收物”應(yīng)譯為“Recyclables”;“廁所(Lavatory)”一般是“表示飛機(jī)上的衛(wèi)生間”,而這條公示語(yǔ)是在街道公廁處收集到的,應(yīng)用“Toilet”。

1.2.6 亂 譯

有部分公示語(yǔ)的翻譯與原義完全不符合,甚至貽笑大方。如:“節(jié)約用水(Economy Use Water)”的翻譯較為生硬,擬改為“Conserve water use”;“行李包裹托運(yùn)處(Parcel-Luaggagetale)”與“行李包裹提領(lǐng)處(Parcel-Luggagebring)”的譯文令人費(fèi)解,應(yīng)分別改為“Luggage Check-in”和“Baggage Claim”;“快速公交(Bus Rapid Transit)”的譯文未說明原義,擬改譯為“Public Expressive Bus”;“下一層(Down to 1F)”中的“1F”是“第一層”的意思,譯文意思是“下到第一層”,擬改譯為“Down One Floor”。

1.2.7 贅 譯

言貴在精,贅譯如畫蛇添足。如:“復(fù)興聯(lián)合美食街(Fuxing Joint Operation Food Street)”中,“聯(lián)合”一詞在漢語(yǔ)公示語(yǔ)中表示“美食一條街”,在英文中不必譯出,“Fuxing Food Street”即可;“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿下水游玩(Taking Care to Deep Water, Not to Take Water Please.)”的譯文顯得冗余、不準(zhǔn)確,沒有把提示很好地傳達(dá)給譯文讀者,簡(jiǎn)潔而地道的說法可以是“Deep water, no swimming”;岳廟碼頭有游覽楊公堤景區(qū)的“專線游船(Special Line Pleasure Boats for the Yang Causeway Scenic Area are Available at the Yue Fei’s Temple.)”可以參照國(guó)外類似場(chǎng)景的公示語(yǔ),專線無(wú)需譯出。根據(jù)公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性原則,“are available”中的“are”也可以省略,整句可以改譯為“Yang Causeway Boat Tours Available at Yue Fei Temple”;“請(qǐng)?zhí)岢瞿囊庖?Please give your suggestions)”和“滅火器箱(Fire Extinguisher Box)”分別列在意見箱和滅火器箱上,因此可簡(jiǎn)略些,擬改譯為“Suggestions”和“Fire Extinguisher”;“急診手術(shù)室(Operation Room for Emergency)”可簡(jiǎn)化為“Emergency Room”。

1.2.8 死譯、硬譯

刻板的字字對(duì)應(yīng)譯法,使譯文既生硬又失準(zhǔn)確。如:“保護(hù)環(huán)境從我做起(Protect Circumstance begin with me)”的譯文為了取得與原文的對(duì)應(yīng),顯得非常生硬,處理這樣的公示語(yǔ),可以將漢語(yǔ)的意合句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的形合句,擬改譯為“No littering”或“Keep our streets clean”或幽默點(diǎn)的說法“I take your trash”;“大客戶服務(wù)區(qū)(Big Customer Service Area)”是銀行里常見的公示語(yǔ),原文中的大客戶被生硬地譯為“Big Customer”,應(yīng)改譯為“VIP”;“二樓:商務(wù)、宴請(qǐng)、聚餐之首選(2nd Floor: Business, dinner, dinner of choice)”的譯文采取了字字對(duì)譯,正確的譯文可為“2nd Floor: business, banquet and casual dining”。

1.2.9 漏 譯

漏譯往往會(huì)導(dǎo)致不知所云或誤解。如:“候車室(Waiting)”譯文中漏了“Room”;“杭州旅游咨詢服務(wù)中心(Hangzhou Information)”遺漏“Center”;“古省城圖(Capital of Zhejiang Province)”的“古”字未譯出,對(duì)應(yīng)的英文是“Ancient”;“外婆家(The Grandma’s)”。譯文中,帶有所屬格符號(hào)的名詞“The Grandma’s”可表“家”或“店鋪”的含義,但未突出“餐飲”,所以加上“Kitchen”更貼切;“蘭州拉面(Lanzhou Noodle)”的特色是手工拉面,初來(lái)乍到的游客不了解中國(guó)小吃文化,譯文也沒有提供他們關(guān)于拉面的信息,擬改為“Lanzhou Hand-pulled Noodle”;“財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司(Property and Casualty Company Limited)”譯文中遺漏了“insurance”。

2 對(duì)策與建議

筆者認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生錯(cuò)誤是因?yàn)闆]有考慮譯文讀者的需求。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者的翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以讀者為導(dǎo)向。中國(guó)翻譯理論先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯原則,其中的“雅”即針對(duì)譯文受眾對(duì)象。英國(guó)學(xué)者紐馬克將文本分為表達(dá)型、信息型與號(hào)召型,并認(rèn)為文本類型與翻譯策略有對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者應(yīng)根據(jù)不同的讀者采用不同的翻譯方法[7]。德國(guó)學(xué)者賴斯等人創(chuàng)立發(fā)展的翻譯目的論認(rèn)為翻譯方法和策略的選擇是由所需要達(dá)到的翻譯目的決定的,而決定目的的最重要因素就是譯文文本的預(yù)期功能[8]。2009年8月浙江省語(yǔ)言文字工作委員會(huì)等單位起草發(fā)布了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》(通則部分),提倡公示語(yǔ)翻譯應(yīng)考慮譯入語(yǔ)的文化和行為習(xí)慣,為譯文讀者所接受。因此,只有確立譯入語(yǔ)讀者的中心地位,才能有效改善公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀。

基于上述觀點(diǎn),筆者提出改進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的三個(gè)對(duì)策。第一,政府相關(guān)部門要重視這一工作,可以邀請(qǐng)翻譯能力強(qiáng)的譯者與外教進(jìn)行合作翻譯,同時(shí)建立公示語(yǔ)翻譯審核機(jī)構(gòu)。第二,譯者須充分考慮文化差異,做到內(nèi)知國(guó)情,外知世界,在翻譯中努力跨越文化鴻溝。譯者要充分了解中外受眾的思維差別,通過深入研究英美國(guó)家的公示語(yǔ),獲取譯入語(yǔ)讀者文化背景,創(chuàng)作符合英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。對(duì)于一些有中國(guó)特色的公示語(yǔ),尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,首先要滿足目的論的要求,即譯文應(yīng)為外國(guó)游客提供必要的信息。在此基礎(chǔ)上,可通過公示語(yǔ)的翻譯向外籍人士介紹中國(guó)特色,宣傳歷史文化。第三,鼓勵(lì)與號(hào)召譯文受眾參與公示語(yǔ)英譯糾錯(cuò),如在公共場(chǎng)所設(shè)置郵箱,方便外國(guó)游客提出糾錯(cuò)建議。

3 結(jié) 語(yǔ)

公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的高低決定著城市對(duì)外宣傳的效果。杭州市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯狀況的調(diào)查結(jié)果表明,公示語(yǔ)翻譯雖取得了一些成果,但仍然存在著不規(guī)范、不地道的問題。本研究通過選取部分典型錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行探討并提出修改意見,以期能引起社會(huì)各界及相關(guān)部門對(duì)公示語(yǔ)研究的重視,對(duì)錯(cuò)誤的公示語(yǔ)譯文進(jìn)行大范圍整改。

[1] 羅堅(jiān).杭州市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的英文翻譯問題調(diào)查與對(duì)策研究[J].中國(guó)校外教育,2009(2):54-55.

[2] 顧秀麗.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯問題及應(yīng)對(duì)策略:以杭州市公示語(yǔ)為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,26(4):92-95.

[3] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,25(2):81-82.

[4] 楊永林,劉寅齊.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的信息性研究:來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J].外語(yǔ)研究,2008(6):10-14.

[5] 胡紅云.跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯:浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7):121-124.

[6] 劉世榮.公示語(yǔ)翻譯的問題與對(duì)策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,31(9):138-139.

[7] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8] Reiss K. Pragmatic aspects of translation[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):47-59.

StudyofC-EtranslationerrorsofpublicsignsinHangzhou

XIE Yuanyuan

(Foreign Languages College, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, China)

Public sign exhibits its importance in promoting a city. In order to know the current condition of public sign translation in Hangzhou, 357 collected examples have been evaluated by 30 English native speakers. The result shows that there are errors in 221 examples. The errors can be classified into 9 types. They are wrong choice of words, cultural absence, spelling errors, grammatical errors, unidiomatic translation, random translation, lengthy translation, rigid translation and missing translation. Some typical examples are selected and revised with a view to raising public awareness of the need to improve translation quality of public signs.

public signs; translation errors; case analysis; Hangzhou

H059

A

1671-8798(2013)02-0092-05

10.3969/j.issn.1671-8798.2013.02.003

2012-07-12

謝苑苑(1982— ),女,浙江省杭州人,講師,碩士,主要從事跨文化翻譯、跨文化交際研究。

猜你喜歡
公共場(chǎng)所英譯實(shí)例
摘要英譯
基于ARM的公共場(chǎng)所智能保潔車控制系統(tǒng)的設(shè)計(jì)
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
城市公共場(chǎng)所擁擠踩踏事故的應(yīng)對(duì)
廣東:免費(fèi)WiFi 3年內(nèi)全省都有
完形填空Ⅱ
完形填空Ⅰ
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯