吳月萍 蘇岐英
(1.上海海事大學 外語學院,上海 201306;2.上海立信會計學院 外語學院,上海 201620)
中國的金融體系改革,需要吸收國際上有利的因素。金融英語新聞漢譯的過程,也是吸收利用的過程。那么,翻譯過程中的選擇吸收由誰發(fā)揮出來的,如何起作用的,又是根據(jù)什么來做出這種選擇吸收的?生態(tài)翻譯學的視角之一“翻譯生態(tài)環(huán)境”給出了答案。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”,以及由精神和物質(zhì)構成的集合體。[1]在這個意義上,生態(tài)翻譯學對于翻譯的整個過程持較為宏觀和客觀的態(tài)度。簡而言之,最終譯文的形成,是所有與翻譯過程相關的因素共同作用的結(jié)果,這些因素可歸結(jié)為:源語、譯入語、譯者、環(huán)境和翻譯的動作。在金融英語新聞的翻譯的過程中,金融環(huán)境自然就包括在翻譯生態(tài)環(huán)境之內(nèi)。
以生態(tài)翻譯學的翻譯生態(tài)環(huán)境要素為基礎,結(jié)合對金融英語新聞漢譯的翻譯生態(tài)環(huán)境分析和具體的翻譯例證分析,找出生態(tài)翻譯學理論的觀點在金融英語新聞漢譯中的體現(xiàn),是翻譯過程中應考慮的內(nèi)容。
生態(tài)翻譯學的概念最早由胡庚申教授在2001年提出,到2011年11月第二屆生態(tài)翻譯學研討會在上海海事大學召開,經(jīng)歷了十年的發(fā)展,形成現(xiàn)在較為豐富和完整的生態(tài)翻譯學理論構架。其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學中較為重要的研究之一。
最初,“翻譯生態(tài)環(huán)境”僅僅是比“語境”的概念拓展了一些,包含了語言使用和語言使用者即譯者所處的環(huán)境。隨著研究進一步的深入,“翻譯生態(tài)環(huán)境”更明確地指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[1]“翻譯生態(tài)環(huán)境”構成的要素包括了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,也是譯者多維度適應和適應性選擇的前提和依據(jù)?!胺g生態(tài)環(huán)境”是影響譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]近幾年,“翻譯生態(tài)環(huán)境”定義更為寬泛,是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”,以及由精神和物質(zhì)構成的集合體。[3]對于一般文本的翻譯,最終翻譯結(jié)果的形成,不僅僅是語言和譯者的作用,而是包括了語言、譯者、物質(zhì)環(huán)境、精神環(huán)境和翻譯動作在內(nèi)的多種因素共同作用的結(jié)果。對于具有明顯行業(yè)環(huán)境和特征的金融英語新聞文本來說尤為如此。
根據(jù)翻譯活動中所涉及的因素和現(xiàn)實需要,以下從語言和非語言環(huán)境兩個方面分析金融英語新聞的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(一)語言環(huán)境分析。根據(jù)語言環(huán)境的范圍和所針對的具體內(nèi)容,語言環(huán)境分為小語言環(huán)境和大語言環(huán)境。
小語言環(huán)境指具體篇章,即語境。語境分析是對于金融英語新聞(包括源語和譯入語)的一般性分析。即,一般性語篇的語境原則在金融英語新聞的翻譯中同樣適用。如:Iceland’s economy melted in the autumn of 2008.(摘自FT中文網(wǎng)http∶//www.ftchinese.com/story/001046158/en)“melt”譯為“融化、熔化、消散”等,這里如果用單詞原意是講不通的,“經(jīng)濟”怎么與“融化”搭配呢?此處這個詞的用法巧妙就在于將Iceland這個國家名稱和melt聯(lián)系在了一起,試想“冰島”如果“融化”,將是什么結(jié)果?這里指的是“2008年秋天,冰島經(jīng)濟崩潰”的意思。如果換成了其他國家,顯然不能達到這個效果。因此,語境在翻譯中是不能忽略的。
大語言環(huán)境指整個語言使用的方法、文體特征、風格、規(guī)則等。金融英語新聞的漢譯,包括了兩個方面:一是漢語的大語言環(huán)境,包括“新聞”這一文體的因素;另一個是金融行業(yè)語言的大語言環(huán)境。即,金融英語新聞的漢譯,要同時符合漢語新聞表達和金融行業(yè)語言表達兩個要求。金融類英語,在專業(yè)詞匯、表達結(jié)構和語用方面具有獨自的特 點 和 規(guī) 律 。[4]如 :In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time. (http∶//www.hjenglish.com/new/p346274)這句話反應了金融語篇最顯著的特點之一,即:包含術語等含義固定的表達。如:MNC、host country、interest等。如果熟知術語的含義,翻譯起來就會少很多障礙,MNC是“跨國企業(yè)”。而對于host country和interest這樣熟悉的詞匯則不是最常用的含義,在金融領域有其固定的含義。Host country是“所在國”的意思,而interest是“股份”而不是“興趣”的意思,整句話譯為:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。再如:Gold prices tumbled below$1,600 an ounce for the first time in four months as investors showed little appetite forthe supposed haven amid a broad sell-off in commodity markets.此句并非如上句一樣只是一般事實的陳述,而是具有明顯的時效性,從其中的“tumbled”、“in four months”等便可得知,在翻譯成漢語的時候要注意漢語新聞表達中時間狀語的表達方式。另外,此句中除了“sell-off”、“commodity market”等金融行業(yè)詞匯之外還涉及到一個隱喻(metaphor),即“the supposed haven”,“haven”本意是“港口,避難所”的意思,但是考慮到此處的金融信息語境,則不能直接引用原意。若是不理會這些因素,原文譯為“金價在四個月間首次跌至1600美元每盎司,隨著投資者對假定的避難所表現(xiàn)出極少的興趣,在金融市場的大規(guī)模拋售中”,顯得非常機械、晦澀。通過對行文的重新組織和原文含義的重新確定之后,譯為“金價四個月來首次跌破每盎司1600美元。在大宗商品市場遭遇普遍拋售之際,投資者對這種理論上的避險資產(chǎn)鮮有興趣”,則顯得地道、易懂,符合漢語新聞的表達。
(二)非語言環(huán)境分析。翻譯是與語言相關的活動,從生態(tài)翻譯學的視角看,翻譯活動要考慮的因素超出了語言范疇。不管譯者是否為翻譯活動的中心,譯者的動作是不是適應/選擇,譯者和譯文所處的外部環(huán)境是翻譯中必須要考慮的因素,而外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。[4]任何領域的翻譯活動都是與語言相關的活動,必須滿足語言轉(zhuǎn)換的一般要求即符合語言要求的環(huán)境。對于某個特定領域的翻譯,非語言環(huán)境由于其本身的行業(yè)特性而決定了它與其他領域翻譯的不同之處以及富有該領域特點的翻譯方法。
金融英語新聞漢譯的翻譯生態(tài)環(huán)境具有一般意義的翻譯生態(tài)環(huán)境所有的因素。根據(jù)譯入語即漢語和譯者即漢語母語人士生存狀態(tài)的總體環(huán)境,對金融英語新聞的漢譯應作出符合具體環(huán)境的具體分析。生態(tài)翻譯學認為,翻譯即“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這一定義涉及到了三個方面:譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境和選擇。即:人、環(huán)境和動作。這不可避免地要談到生態(tài)翻譯學的另外兩個理論:譯者中心和適應/選擇。目前對于這兩點研究者持不同的觀點。有的認為既然是譯者要去適應翻譯生態(tài)環(huán)境,那么翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性更大,譯者是圍繞著翻譯生態(tài)環(huán)境進行活動的,中心應當是翻譯生態(tài)環(huán)境。也有的認為,既然翻譯生態(tài)環(huán)境是“譯者和譯文生存狀態(tài)的集合體”,翻譯生態(tài)環(huán)境包括了譯者和譯者的動作即適應/選擇在內(nèi),為何譯者中心和適應/選擇還要單獨列出來作為和翻譯生態(tài)環(huán)境平行的理論視角?雖在范疇和地位上有爭議,但翻譯生態(tài)環(huán)境總是需要譯者在翻譯活動中對其適應并且其進行譯語的選擇是不變的。因此,不把譯者和適應/選擇作為和翻譯生態(tài)環(huán)境平行的概念進行分析,而是把人、動作和環(huán)境作為一個整體。
(一)譯者。譯者,主要關注的是譯者的素質(zhì),包括語言素質(zhì)和專業(yè)素質(zhì)兩方面。金融英語新聞的漢譯,譯者基本是以漢語為母語的中國人。他們具有嫻熟的漢語表達技巧,能夠滿足漢語的大語言環(huán)境。然而,翻譯的主要目的是將原文的信息在譯文中準確地傳達,如果譯者沒有相關的金融知識儲備的話,其譯文未必是準確的。譯者的金融專業(yè)素質(zhì)體現(xiàn)在兩個方面:一是金融語言的表達是否準確,如術語的固定用法;另一個是對于行業(yè)知識的掌握,如對金融事件、問題等的翻譯是否符合金融學的規(guī)律等。因此,在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者需要具有金融行業(yè)知識的特點,而這些特點正是金融英語新聞的翻譯生態(tài)環(huán)境中非語言環(huán)境的特點在譯者身上的體現(xiàn)。
如:US equities had their steepest one-day fall in a year yesterday as investors sought the safety of government bonds over fears that Barack Obama’s election victory heralded a drawn out fight over the“fiscal cliff”.(Financial Times,08/11/2012)。昨日美國股市遭遇一年來最大單日跌幅,巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)在選舉中獲勝,令投資者擔心華盛頓圍繞財政懸崖將展開一場拉鋸戰(zhàn),他們?yōu)檎甙踩放鯂鴤?。“fiscal cliff”——“財政懸崖”是一個經(jīng)濟術語,它由美聯(lián)儲主席伯南克最初使用,用以形容2013年1月1日這一“時間節(jié)點”上,自動削減赤字機制的啟動,會使政府財政開支被迫突然減少,使支出曲線上看上去如懸崖,因此被稱作“財政懸崖”??梢姡g者對術語的準確理解也是把握翻譯生態(tài)環(huán)境要素的一個關鍵點。
(二)譯者的動作。譯者的動作貫穿整個生態(tài)翻譯過程,主要就是適應與選擇的過程,也可以稱為適應性的選擇或選擇性的適應。譯者在金融英語新聞的翻譯生態(tài)環(huán)境中的動作除了具有翻譯動作一般性之外,同時具備了在金融英語新聞的生態(tài)翻譯環(huán)境的特殊性。
圖1 源語—轉(zhuǎn)碼—譯入語
如圖1所示,在金融環(huán)境中特有的因素貫穿了金融英語新聞翻譯的始終?!霸凑Z—轉(zhuǎn)碼—譯入語”為一般意義上的翻譯過程,金融英語新聞是具有行業(yè)特殊性的語篇,其翻譯過程需要考慮到其他因素,如金融知識、金融術語、金融行業(yè)的規(guī)范、法律法規(guī)等。在這樣的環(huán)境下,譯者的動作就不止語碼轉(zhuǎn)換那么簡單。如,譯者需要在譯前了解材料相關背景知識,術語的準備,譯中要注意金融新聞問題的謀篇布局、遣詞造句,譯后要檢查是否符合行業(yè)規(guī)范,是否有技術性錯誤等。這樣譯者的動作就帶有金融環(huán)境的特點。所謂選擇/適應是譯者根據(jù)金融英語新聞的相關特點,選擇合適的詞匯、句式等,并且適應金融文體、受眾、規(guī)范等。在金融英語新聞的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者的動作如何進行,很大程度上是由翻譯生態(tài)環(huán)境下特有的因素決定的。
如:The Dax closed down 5 per cent,the CAC was off 4.7 per cent and the FTSE 100 in London fell 3.4 per cent.(Financial Times,09/08/2011)。德國Dax股指收盤下跌5%,法國CAC股指下跌4.7%,英國富時100指數(shù)(FTSE 100)則下跌3.4%。原文用“closed down”、“was off”、“fell”三個不同的詞表達了同一個意思;而中文用了“下跌”來表示,這一例句充分顯示了把握翻譯生態(tài)環(huán)境中遣詞造句的重要性。
(三)譯文和譯者所處的環(huán)境。這里所說的“環(huán)境”是指超出了翻譯范疇的大環(huán)境。對于金融英語新聞的漢譯,譯文和譯者所處的環(huán)境包括中國的金融環(huán)境、文化環(huán)境、政治環(huán)境、社會環(huán)境等。由于金融行業(yè)是一個國家的關鍵產(chǎn)業(yè)之一,譯者在進行金融領域翻譯的時需要考慮到譯文所在國家,金融英語新聞漢譯要考慮中國的政治制度、意識形態(tài)、金融政策、經(jīng)濟形勢等,這一切往往是處在不斷的變化之中的(這也是金融英語新聞的時效性),因此,譯者在進行金融英語新聞漢譯的時候要注意所處的時代、某項政策或制度等的歷史和現(xiàn)狀、中國的經(jīng)濟發(fā)展形勢、外界對中國的心理預期、不同時代社會受眾對金融的了解等因素。如,“窗口指導”這一概念在上個世紀50年代產(chǎn)生于日本,中國自1987年中央銀行與專業(yè)銀行建立了比較穩(wěn)定的聯(lián)席會與碰頭會制度開始執(zhí)行窗口指導。如果譯者或者譯文所處的時代在此之前,是不可能會出現(xiàn)這個概念的。再如,中國有自身特有的銀行體系,各類銀行有不同的稱謂、性質(zhì)和功能,與其他國家的銀行體系有較大的差異。在涉及到銀行的翻譯的時候,就要注意中國的銀行體系中是否有相應概念存在,如若沒有,則要采取異化并解釋的翻譯方法等。
如:Madrid’s role in the financial crisis has the erratic quality of Dr Jekyll and Mr Hyde.(Financial Times,11/06/2012)。西班牙在金融危機中有點像“化身博士”。(“化身博士”是美國一部影片的名字,指有點飄忽不定的人)。該譯文是一個比喻說法。Madrid是西班牙的首都“馬德里”,而Dr Jekyll and Mr Hyde是美國一部影片的名字,被譯為《化身博士》,Dr Jekyll和Mr Hyde分別是影片中的兩位人物。翻譯的過程中,漢語簡潔的采用影片名字代表此次金融危機中西班牙的角色,將影片中的文化通過翻譯表現(xiàn)出來,恰到好處,由于漢語沒有相對應的概念存在,所以漢譯時用了加注的手法來處理“化身博士”,更符合文化意義的轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學將翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和適應/選擇作為三個平行的獨立的研究視角,然而在實際翻譯過程中,這三點可以歸結(jié)到翻譯生態(tài)環(huán)境中去。翻譯生態(tài)環(huán)境正如生態(tài)環(huán)境一樣,作為一個龐雜的系統(tǒng),其中各成員之間都是緊密聯(lián)系的,沒有誰可以脫離其他成員而獨立存在。人、動作、環(huán)境在翻譯生態(tài)環(huán)境下和諧統(tǒng)一,譯者、譯者的動作在翻譯生態(tài)環(huán)境下都要和其他因素一樣適應這個環(huán)境。在金融英語新聞漢譯的過程中,應當有一個整體的、聯(lián)系的翻譯觀,把握翻譯生態(tài)環(huán)境中各因素之間的互相聯(lián)系,充分考慮到語篇的內(nèi)部語境和外部環(huán)境因素,無論是譯者的翻譯還是對他人對翻譯的評定,都能有較為客觀的、理想的效果。通過對金融英語新聞的翻譯生態(tài)環(huán)境及翻譯的分析,發(fā)現(xiàn)金融英語新聞翻譯過程中影響最終譯文的主要因素以及它們之間的聯(lián)系,從而對譯文的質(zhì)量做到較好的控制。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(4).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與研究的基礎[J].外語研究,2010(4).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[4]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海:上海翻譯,2011(1).
[5]馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海:上海翻譯,2007(3).