隋榮誼 郭黎陽
(大連外國語大學(xué),大連,116002)
從西塞羅(Marcus Cicero)提出作為解釋員和作為演說家(Cicero 46 B.C.:E)兩種翻譯方式以來,圍繞直譯與意譯、歸化與異化等展開的探討就貫穿于翻譯研究的整個發(fā)展過程。從施菜爾馬赫(Eriedrich Schleiermacher)對翻譯與理解關(guān)系的探討——讓讀者靠近作者或讓作者靠近讀者(Schleiermacher 1813)——到直譯與意譯的明確提出(Jeremy 2000),從對歸化形式對等(formal equivalence)和動態(tài)對等(dynamic equivalence)的劃分(Nida 1964)到對異化的追捧(Venuti,1995),譯界始終對翻譯策略進行著鍥而不舍的宏觀探索。2001年,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》中總結(jié)了十三種不同的翻譯方法,如字對字翻譯(word for word translation)、直譯(literal translation)、忠實翻譯(faithful translation)和語義翻譯(semantic translation)等(Newmark 2001)。這十三種譯法從微觀角度解決翻譯過程中的實際問題。國內(nèi)譯界歷來也不乏對翻譯策略的探討,如支謙主張的“自由式”意譯、玄奘“新譯”主張的“直譯為主,意譯為輔”、嚴復(fù)的“信、達、雅”、傅雷的“形似”與“神似”、錢鐘書的“化境”、馬建忠的“善譯”等。國內(nèi)外翻譯研究的共同點是兩種對立翻譯策略的爭鳴,為翻譯實踐提供宏觀的理論指導(dǎo);但對實踐中如何遣詞、造句、謀篇的具體翻譯策略的探討卻相對沉寂。
20世紀60年代以來,接受理論的興起使西方文論實現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”向“讀者中心”的轉(zhuǎn)移,特別是對讀者期待視野的論述創(chuàng)造性地著眼于讀者研究,將作家、作品和讀者聯(lián)系起來考察,為文學(xué)研究提供了新的視角(仇蓓玲、陳樺2003)。目前國內(nèi)從期待視野角度對翻譯策略的研究可歸納為3個方面:(1)翻譯流程上,強調(diào)兩次視野融合,即原文文本與譯者視野的融合以及譯者與預(yù)期讀者視野的融合。對融合過程中譯者翻譯策略選擇的影響及發(fā)生的文化誤讀進行闡釋(曹立勤2006;孫青2002;姚艷波2008;張秦2011;文小兵2008;陳琪2008);(2)根據(jù)讀者期待視野隨著閱歷和先結(jié)構(gòu)的改變而變化這一原理,對同一作品在不同時期使用不同翻譯策略重譯展開歷時研究(仇蓓玲、陳樺2003;胡君2009);(3)翻譯方法研究:靳偉程(2009)、林寶珠(2008)等基于期待視野理論,分別提出文化替代法、直譯加注法、解釋法、重組法等;李音霞(2010)根據(jù)讀者期待視野,將譯者翻譯策略選擇概括為詞匯選擇(疊詞使用、避兔生僻詞、適當使用成語)、修辭選擇(擬聲詞和擬人手法)以及對文化詞匯處理的歸化、異化手段。目前國內(nèi)對期待視野下譯者翻譯策略選擇的研究均為定性研究。本文以讀者期待視野的兩極與審美距離的關(guān)系為理論依據(jù)進行定量研究,呈現(xiàn)《茶館》兩譯本在詞匯層、句法層和語篇層的譯作特點,分析兩譯者的翻譯策略及其選用條件,為翻譯過程中策略選擇提供新的思考角度。
“期待視野”是在閱讀一部作品時,由讀者閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的一種思維定式或潛在結(jié)構(gòu),是讀者在閱讀前的一種潛在的對作品意義的期待(Jauss 1982)。它是讀者理解和闡釋作品立場、觀點、方法的前提(毛榮貴2005:387)??煞譃橹苯悠诖蛣?chuàng)新期待。“直接期待”(文學(xué)作品的審美極)是促使讀者尋找熟悉、先在的常規(guī)經(jīng)驗的傾向和習(xí)慣;“創(chuàng)新期待”(文學(xué)作品的創(chuàng)新極)是促使讀者尋找全新的、不同于先在經(jīng)驗的推動力(吳娜2008:14)。審美距離是讀者既定期待視野與出現(xiàn)的新文學(xué)作品的差異(張中載2002:264)。翻譯策略的選擇與讀者“直接期待”和“創(chuàng)新期待”之間的審美距離有關(guān)。其關(guān)系及在讀者中產(chǎn)生的審美效果可用G·格林的圖表說明(參見羅悌倫1985:108):
圖1 審美距離與審美效果關(guān)系曲線
圖中,原點對應(yīng)讀者的直接期待,拋物線最高點對應(yīng)讀者的創(chuàng)新期待。當文本的審美距離與讀者的直接期待重合時,譯者全部采用歸化策略,文本在讀者中的審美效果為0;隨著文本與讀者直接期待的審美距離逐漸增大,翻譯時歸化為主、異化為輔,文本在讀者中的審美效果遞增;如果審美距離過大,超越讀者的創(chuàng)新期待,譯作中異化多于歸化,作品在讀者中的審美效果會逐漸減小趨零。
這一原理要求譯者選擇翻譯策略時,要充分考慮到目標讀者的期待視野與譯本的審美距離:既要運用歸化迎合目標讀者先結(jié)構(gòu)中對熟悉事物的期待,縮小讀者直接期待與譯作的審美距離;又要適當異化,滿足目標讀者的創(chuàng)新追求。只有適度把握歸化與異化的度,掌握使用歸化和異化的條件,才能使譯作在目標讀者中達到最佳審美效果。
讀者的期待視野取決于自身的文化素養(yǎng)和社會背景?!安煌淖x者層有不同的審美趣味,對翻譯各功能的重視程度各不相同”(辜正坤1994:66)。辜正坤(1994:67)大致將讀者劃分為七個層次,他認為語言專家及一般語言工作者崇尚異化居多,主張語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)都要傳達;獲取新知的讀者層重在獲取知識,豐富自己,很看重譯文的準確性;一般娛樂層讀者重點在于娛樂,把翻譯的審美價值看得高于一切,一個譯本讓他們快樂就贊揚,不能感到快樂就拒斥。
《茶館》兩譯本翻譯策略的選擇也取決于譯者對不同讀者層的預(yù)期。Howard是加拿大人,以英語為母語。在加拿大主修漢語,對中國文學(xué)極為感興趣。他翻譯《茶館》主要出于對北京方言、文化和社會的新奇;其目標讀者是熱衷中國語言文化的語言研究者和通過研習(xí)《茶館》譯本滿足對異域文化期待的獲取新知者。英若誠翻譯《茶館》主要為了演出?!耙痪虐肆隳?,北京人藝被邀請去歐洲演出《茶館》。我第一次被迫急就章地把老舍先生的名作譯成英文”(英若誠1999:6)。可見,英若誠譯本的目標讀者是演員、導(dǎo)演和觀眾,是一般娛樂層讀者,注重譯本“語言的直接效果”(4)。明確兩譯本的讀者層和讀者的期待視野,對研究譯者翻譯策略選取意義重大。
譯作風(fēng)格是存在于文本本身和文本中每個詞之中的另一個聲音,即譯者的聲音(Hermans 1996:27);是通過一系列語言學(xué)和非語言學(xué)特征呈現(xiàn)出來的個性化(Baker 2000:245)。“對原文理解上流露出來的個性,加上具體轉(zhuǎn)化時語言表達上所顯示的個性,就構(gòu)成了譯者的風(fēng)格”(黃源深1994:85)。對譯作風(fēng)格的描述是研究譯者翻譯策略的前提和探究不同翻譯策略使用條件的基礎(chǔ)。莫娜·貝克(Mona Baker)提倡運用基于語料庫的實證研究來研究譯作風(fēng)格,即在真實語料的基礎(chǔ)上分析源語文本和不同譯語文本中詞匯、句式和語篇信息的處理方法,綜合運用計算機軟件自動生成和人機互動技術(shù),相對客觀、全面地描述譯者風(fēng)格。本文用wordsmith、SPSS和claws等統(tǒng)計和編碼軟件分別從詞匯、句法和語篇三方面統(tǒng)計描述《茶館》兩英譯本的翻譯策略,并從讀者期待視野視角分析選擇不同翻譯策略的條件。
4.1.1 類符/形符比(Type/Token Ratio,TTR)
類符是語料中出現(xiàn)的不同詞的數(shù)量。形符是語料中出現(xiàn)的所有單詞的總數(shù)。類符/形符比是語料中類符數(shù)與形符數(shù)的比率(周世界2004)。語料庫研究中通常將標準化類符/形符比作為衡量詞匯多樣性的標準之一(鄧耀臣2013)?!霸撝翟礁哒f明語料庫中詞匯變化越大,相反該值越低說明語料庫中詞匯變化越小而詞匯重復(fù)程度越高”(Baker,Hardie&McEnery 2006:162)。TTR是比較譯作選詞策略的重要方面。下面是英若誠譯本,簡稱英譯(英若誠1999)和Howard譯本,簡稱霍譯(Howard 2001)的TTR統(tǒng)計及對TTR的卡方檢驗:
表1 英譯與霍譯TTR統(tǒng)計
表2 TTR卡方檢驗(Chi-Square Tests of TTR)
表1顯示霍譯的形符數(shù)和TTR均多于英譯;表2對TTR的卡方檢驗P值為.000<.05,兩譯本的TTR具有顯著性差異。表明霍譯比英譯用詞更豐富,更加注重詞匯變化,詞匯量更大。
兩譯作詞匯上呈現(xiàn)的不同風(fēng)格主要由于譯者對目標讀者期待視野和審美效果的不同預(yù)期。為了迎合不同目標讀者的期待視野,英若誠和Howard在選詞方面采取了不同的翻譯策略:Howard選用豐富的、富于變化的詞來傳達劇中的“京味兒”,用較多的詞匯來轉(zhuǎn)換原文的表層和深層結(jié)構(gòu),迎合目標讀者的創(chuàng)新期待,保證譯文“可靠”,使其“忠實于原作,沒有歪曲、遺漏”(王佐良1994:3);英若誠選用變化不大的重復(fù)詞匯,降低目標讀者理解的難度,使譯作的“文學(xué)手法、結(jié)構(gòu)形式等保持原貌”(2),戲劇譯本“上口、順耳”(3),便于讀者瞬間理解并感到快樂,從而迎合其直接期待。因此,應(yīng)根據(jù)預(yù)期讀者的期待視野調(diào)整詞匯的翻譯策略:當側(cè)重目標讀者的直接期待時,傾向于高頻詞,多重復(fù);當著力滿足讀者的創(chuàng)新期待時,詞匯重復(fù)頻率相對較小,詞匯突出變化。
4.1.2 詞長
詞長指單詞中包含的字母數(shù)。對詞長的統(tǒng)計能反映譯者選詞類型(簡單詞或復(fù)雜詞)。語篇中不同詞長單詞的分布,可以反映譯文選詞的總體難易程度。表3和圖2是對英譯和霍譯詞長及其分布的統(tǒng)計。
根據(jù)表3所示,霍譯的平均詞長為4.15,英譯的平均詞長為3.9,即英若誠傾向于選擇短詞、簡單詞;Howard選擇的單詞相對較長。另外,兩譯本使用頻率最高的詞詞長主要集中在2-4個字母。由圖2分段比較得知,英譯使用包含1-4個字母的單詞多于霍譯;而霍譯使用5-11個字母的單詞多于英譯;在包含12-13個字母的單詞中,英譯雖數(shù)量不多,但仍高于霍譯;而在包含14或14個字母以上的單詞段上,霍譯用詞數(shù)量多于英譯。
表3 詞長統(tǒng)計數(shù)據(jù)
圖2 詞長分布圖
兩譯本在選詞類型方面的共性:平均詞長較短,且出現(xiàn)頻率最高的詞都集中在2-4個字母的單詞。這表明,譯者翻譯詞匯時,首先要考慮目標讀者的直接期待,措詞要易于讀者理解、符合讀者期待的先結(jié)構(gòu),得到讀者對內(nèi)容的認可。兩譯本詞匯類型選擇的差異:霍譯平均詞長比英譯長,相對英譯選詞較復(fù)雜;在多數(shù)選用短詞的基礎(chǔ)上,選用一定量的長詞以便于原文深層結(jié)構(gòu)和信息的傳達。措詞差異主要由于兩譯者對潛在目標讀者期待視野的不同預(yù)期。英譯的目標讀者是一般娛樂層讀者。簡單詞便于演員閱讀、表演,易于上口;對觀眾來說,戲劇臺詞轉(zhuǎn)瞬即逝,沒有停下來思考、品味的時間,因此“口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”(英若誠1999:4)。Howard的目標讀者是對中國語言文化感興趣的語言研究者和新知探索者。在翻譯措詞時,他考慮的不是舞臺的“直接效果”,而是運用一切手段將“原文中豐富的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一點不漏地介紹過來”(同上),用長詞滿足目標讀者的創(chuàng)新期待。從整個詞長分布曲線看,英譯中長短詞相間,各段分布變化較大?;糇g主要用長詞和比較正式的詞,詞長主要集中在5-11個字母段上,詞長相對單一,節(jié)奏感和聽覺效果變化不大,較單調(diào)。因此,翻譯詞匯時,首先要確定譯本的目標讀者及其閱讀期待,據(jù)此判斷翻譯策略應(yīng)更多傾向于讀者的直接期待還是創(chuàng)新期待。在首先考慮讀者直接期待,運用簡單詞保證原作意義準確傳達的前提下,進一步豐富措辭方式,適當選用長詞、復(fù)雜詞,滿足讀者創(chuàng)新期待。
“就語料庫來說,該語料庫的平均句長可以在一定程度上反映句子的復(fù)雜程度”(楊惠中,2002:135)。Butler(1985:121)按句長將句子分為三類:短句(1-9個單詞)、中長句(10-25個單詞)和長句(多于25個單詞)。因此,對《茶館》兩英譯本句長的統(tǒng)計可以反映譯作句法翻譯風(fēng)格。
表4 句長統(tǒng)計表
表4說明:英譯句數(shù)多,標準句長為8.77,是Butler界定的短句;霍譯句數(shù)相對少得多,標準句長為24.69,是英譯句長的近3倍,屬中等偏長句。兩譯本中平均句長P值.000<.05,句長存在顯著差異。
譯本句長差異,源于讀者的不同期待。英譯讀者為演員,服務(wù)對象是劇院觀眾。“翻譯時,譯者一方面要使譯文的對白便于演員在臺上說出;另一方面,要為觀眾著想,用于聆聽的語言必須比供閱讀的語言通俗易懂,更口語化。即,戲劇翻譯是用筆譯的方式討求口譯的效果。句子長度要與源語句子長度相當”(劉肖巖、關(guān)子安2002:6)。所以,英譯在句式翻譯上更靠近目標讀者的直接期待,主要采用短句、簡單句以保持與原文本體裁和演出目的的一致?;糇g的目標讀者主要是語言文化研究者和獲取新知者。文化傳真是指導(dǎo)Howard文學(xué)翻譯的基本原則?!八笞g語要準確再現(xiàn)源語所要傳達的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把源語的文化因素在譯語中原汁原味地體現(xiàn)出來”(陸軍、馬春芬,2009:293)。為了說明《茶館》原文本中廣泛涉及的“文化和文字(比如文字游戲、雙關(guān)語)的特殊現(xiàn)象,為閱讀進行的翻譯劇本對應(yīng)該加注的地方在文內(nèi)處理”(劉肖巖、關(guān)子安,2002:6)。因此,霍譯更偏向于用中長句深度翻譯文化和文字的特殊現(xiàn)象以滿足目標讀者對中國文化的創(chuàng)新期待。如Howard將“八仙過海,各顯其能”譯為“Like the Eight Immortals crossing the sea.We each have our own strengths”,而英若誠則意譯為“Let's both try our best”?;糇g為了迎合讀者的創(chuàng)新期待采用長句,保留原味文化的同時詮釋文化??梢?,考慮目標讀者直接期待時宜用短句意譯;迎合創(chuàng)新期待時,傾向于用中長句詮釋源語文化和語言現(xiàn)象,用直譯加注等翻譯策略。
銜接與連貫有助于文本緊密結(jié)合、平滑過渡。連接不同部分實現(xiàn)整體協(xié)調(diào)是通過在段落內(nèi)部或段落之間使用銜接詞實現(xiàn)的。因此,英譯和霍譯在語篇中呈現(xiàn)的風(fēng)格和使用的翻譯策略,可通過對兩譯本中連詞的統(tǒng)計來反映。
圖3 英譯與霍譯銜接詞比較
根據(jù)UCREL CLAWS5 Tagset詞性賦碼集,圖3中CJC代表并列連詞and、or等;CJS代表有語義的從屬連詞although、before 等;CJT 代表連詞that。由圖可見,英譯比霍譯使用更多簡單口語化連詞(CJC),在語篇銜接方面,英譯過渡更自然、體現(xiàn)口語化。霍譯更頻繁地使用CJT,即that引導(dǎo)的復(fù)合句,文體更正式。表意從屬連詞(CJS)的使用在兩譯本中沒有明顯差異。因為易懂(graspability)是評判戲劇翻譯的標準,“比如重視常用詞、短句以及句與句之間的連接”(任曉霏、朱建定、馮慶華2011:57)。CJS的使用有助于明晰譯本句與句、段與段之間的語義關(guān)系,達成語篇的銜接和語義的連貫。
譯者選擇語篇翻譯策略時,首要考慮目標讀者的直接期待。由于漢語重“意合”,英語重“形合”,在將漢語譯為英語時,要將表意銜接詞顯化,意譯出來,使其符合目標語表達習(xí)慣和讀者先前閱讀的先結(jié)構(gòu)。選擇表明結(jié)構(gòu)關(guān)系的銜接詞時,若側(cè)重目標讀者的創(chuàng)新期待,可用正式的復(fù)合句詮釋源語信息;若考慮目標讀者的直接期待,宜用易于理解的銜接詞,譯成簡單句。
通過對英譯和霍譯譯作風(fēng)格的實證研究,發(fā)現(xiàn)在遣詞、造句、謀篇時,譯者翻譯策略的選擇主要取決于對目標讀者期待視野的預(yù)期。任何一部譯作都首要考慮讀者的直接期待,在詞匯選擇、句式選取、語篇結(jié)構(gòu)上盡量簡化,以降低理解難度,縮小審美距離,達到讀者與譯作視閾的融合;再根據(jù)讀者不同程度的創(chuàng)新期待,適度豐富詞匯、選用長句和從句結(jié)構(gòu),增加譯文詞匯和句式變化,滿足讀者對“新”的期待。一部審美效果較好的文學(xué)譯作,總是歸化與異化并存,且歸化用的多,異化用的相對較少。但目標讀者創(chuàng)新期待的程度和由此決定的譯者使用異化策略的度仍需不斷探討才能準確把握,以使譯作達到最佳審美效果。