国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典配例標(biāo)準(zhǔn)研究——基于使用者視角的詞典定位

2013-09-17 02:01魯團(tuán)花
關(guān)鍵詞:漢英詞典使用者

魯團(tuán)花,田 兵

(1.咸陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系,陜西 咸陽(yáng)712000;2.陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710062)

內(nèi)向型漢英詞典以漢語(yǔ)為索引,旨在為中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供幫助,方便中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者完成積極型學(xué)習(xí)任務(wù)。例證的有效與否直接影響到詞典使用者是否能完成積極型學(xué)習(xí)任務(wù)。法國(guó)的《小拉魯斯插圖新詞典》編輯說(shuō)明中指出:“沒有配例的詞典只不過(guò)是一副骨架”,這句話生動(dòng)形象地闡釋了例證在詞典中舉足輕重的作用。例證是評(píng)價(jià)一部詞典是否優(yōu)秀的重要標(biāo)準(zhǔn)。例證也是學(xué)習(xí)詞典的顯著特點(diǎn)之一。然而,怎樣才能做到高效配例則是一個(gè)艱巨而復(fù)雜的老大難問(wèn)題,現(xiàn)存的各類內(nèi)向型漢英詞典在例證的處理方面都不盡人意。究其原因,主要是因?yàn)楝F(xiàn)存的大多數(shù)漢英詞典是為了配例而配例,沒有從詞典使用者的視角出發(fā),找準(zhǔn)詞典的定位,從而沒有一套有效的配例原則指導(dǎo),沒有以配例預(yù)期能達(dá)到最佳效果為目標(biāo),從而使配例徒有形式。本文將以《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇 2003,[1]以下簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)》)、新時(shí)代漢英大詞典(吳景榮,程鎮(zhèn)球 2000,[2]以下簡(jiǎn)稱《新時(shí)代》)和《漢英大詞典》(第三版,上海譯文出版社)[3]三部詞典為例,從其使用者的視角出發(fā),探究漢英詞典的定位問(wèn)題,從而以詞典使用者視角和詞典定位為出發(fā)點(diǎn),探討積極內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典的配例標(biāo)準(zhǔn)。

一、目前漢英詞典在配例方面的問(wèn)題

對(duì)于漢英詞典配例的原則的思索,始于一次大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯練習(xí)。其漢語(yǔ)為幾部電影的名稱:《消失的呼喊》《消失的子彈》《消失的地平線》;而其所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文分別為《Fading of the Cries》《The Bullet Vanishes》and《Lost Horizon》.為了弄清其中的究竟,我翻閱了《新世紀(jì)》《新時(shí)代》和《漢英大詞典》(第三版)試圖在其中找到相應(yīng)的能夠幫助我理解和區(qū)分這幾個(gè)“消失”的有效例證,結(jié)果很不盡人意。

【消失】〈動(dòng)〉disappear;vanish;dissolve;fade away:~得無(wú)影無(wú)蹤disappear/vanish without trace‖~于黑暗中 disappear/fade into darkness‖~在濃霧中disappear/vanish in the dense fog;melt into the thick fog‖ ~在人群中 vanish/disappear into the crowd‖在視線中~disappear from view;go/move out of sight‖在遠(yuǎn)方~disappear into the distance‖那些痛苦的回憶從她腦海中逐漸 ~了。The painful memories gradually receded from her mind.‖疼痛~了。The pain disappeared‖她臉上的笑容~了。The smile vanished from her face.‖音樂(lè)聲 ~了。The music blanked out./The music faded/died away.

——新世紀(jì)漢英大詞典(惠宇2003)

《新世紀(jì)》中對(duì)于【消失】給出了 disappear;vanish;dissolve;fade away幾個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,并給出了幾個(gè)相應(yīng)的配例。配例的情況大致分為兩種情況:(1)消失在什么中;(2)什么東西消失了。配例采用短語(yǔ)和例句的結(jié)合,更傾向于短語(yǔ),配例簡(jiǎn)潔易懂。但是,兩種情況的配例幾乎全是針對(duì)disappear和vanish,用重復(fù)的配例展示其作為不及物動(dòng)詞的用法。同時(shí),對(duì)于所給出的dissolve卻未提供任何配例,對(duì)于fade away的配例共給了兩個(gè)fade into darkness 和 The music faded/died away。兩個(gè)配例同時(shí)展示其不及物動(dòng)詞的用法。除此以外,還給了 melt into the thick fog和 The painful memories gradually receded from her mind以及The music blanked out三個(gè)配例,提供了關(guān)于【消失】的其他幾個(gè)翻譯對(duì)應(yīng)詞目。對(duì)于其所展現(xiàn)的問(wèn)題我們可以歸納為:(1)例證重復(fù)冗余較多,重復(fù)例證需要減壓;(2)配例不全面,沒有囊括所給出的所有英語(yǔ)對(duì)等詞,所缺例證需完善;(3)配例沒有針對(duì)性,不是針對(duì)所列的英語(yǔ)對(duì)等詞進(jìn)行配例,而是另找與漢語(yǔ)詞目意義相關(guān)的其他英語(yǔ)詞匯進(jìn)行配例,所配非所要;(4)配例中看不出幾個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞的具體差異。

【消失 xiaoshi】pass out of sight;disappear;vanish;fade away:在遠(yuǎn)方~disappear in the distance/她朝我揮了揮手,消失在人群中。She waved her hand atme and was then lost in the crowd./她臉上的笑容頓時(shí)消失了。The smile on her face at once vanished.

——新時(shí)代漢英大詞典(吳景榮,程鎮(zhèn)球2000)

《新時(shí)代》列出了【消失】的四個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞pass out of sight;disappear;vanish;fade away,并給出了相應(yīng)的配例。一共給出配例三個(gè):disappear;vanish;lost。對(duì)于 pass out of sight和 fade away則沒有給出任何配例。disappear和vanish的配例解釋了兩個(gè)詞的不及物動(dòng)詞的用法和語(yǔ)法意義。配例所展現(xiàn)的不足可以歸納為:(1)沒有對(duì)所列出的所有英語(yǔ)對(duì)等詞進(jìn)行配例;(2)配例過(guò)于死板,效率不高;(3)配例中看不出幾個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞的具體差異。

【消失 xiaoshi】disappear;vanish;dissolve;die away;fade away:船慢慢地在霧中~了。The ship faded into the fog.他消失在夜色中。He disappeared into the night.許多動(dòng)物以從地球上~了。Many kinds of animals have vanished from the earth.景色~在霧中。The view dissolved in mist.他們已~在人群中。They had vanished in the crowd.◇ ~病melting out;~帶disappearance zone;extinction zone;器官aphanisia;~區(qū)fade zone

——漢英大辭典(吳光華2010)

吳光華先生的《漢英大辭典》中對(duì)漢語(yǔ)詞目【消失】列出了disappear;vanish;dissolve;die away;fade away五個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯。該部詞典中的配例以句子居多,基本是一個(gè)例句對(duì)應(yīng)一個(gè)英語(yǔ)詞匯。其所展現(xiàn)的問(wèn)題可歸納為:(1)配例中所示英語(yǔ)詞匯與所給英語(yǔ)對(duì)等詞不一致,沒有做到給所列出的所有英語(yǔ)對(duì)等詞進(jìn)行配例;(2)配例過(guò)于死板,效率不高;(3)配例中看不出幾個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞的具體差異;(4)重復(fù)例證,浪費(fèi)空間。

一個(gè)【消失】所投射出的問(wèn)題是不是在這幾部漢英詞典的其他漢語(yǔ)詞目詞中也存在,為了進(jìn)一步確定,又隨機(jī)從這三部詞典中抽取了名詞和形容詞詞匯的幾個(gè)詞條進(jìn)行比較。其抽取的例證如表1所示。

表1 三部漢英詞典中關(guān)于名詞的配例的比較

三部漢英詞典對(duì)于名詞【規(guī)?!糠謩e給出了其 對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)對(duì)等詞?!缎聲r(shí)代》和《漢英大詞典》分別給出了scale;scope;dimensions三個(gè)對(duì)等詞。然而,《新世紀(jì)》只給出了兩個(gè)對(duì)等詞scale和scope。三部詞典在對(duì)等詞的提供上存在差異。三部詞典中對(duì)于【規(guī)?!康呐淅远陶Z(yǔ)為例,配例上存在的問(wèn)題是:(1)同一用法重復(fù)配例,浪費(fèi)空間。如《新世紀(jì)》~不大的工程 project of modest dimensions與~巨大的工程project of large dimensions/project on a large scale,配例重復(fù);規(guī)模大的工程與規(guī)模不大的工程的“規(guī)模”是同一個(gè)意思,只是其定語(yǔ)發(fā)生變化,兩個(gè)完全可以刪掉一個(gè),進(jìn)行整合。經(jīng)營(yíng)~scale of operation與市場(chǎng)~size of a market/market size配例重復(fù),也可以刪掉一個(gè)只留其一。還有《漢英大詞典》中的~收益遞減{經(jīng)濟(jì)}decreasing return to scale和 ~收益遞增 increasing return to scale也屬重復(fù)配例;~經(jīng)濟(jì) economies of scale;scale economy和 ~經(jīng)營(yíng) scalemanagement也是重復(fù)配例。(2)所給配例顯示不出幾個(gè)對(duì)等詞之間的不同。三個(gè)詞典中對(duì)于所給的英語(yǔ)對(duì)等詞的不同配例,均不能反映出scale;scope;dimensions三個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞之間的差異。(3)配例不全面,沒有囊括所給出的所有英語(yǔ)對(duì)等詞,所缺例證需完善。如《漢英大詞典》和《新時(shí)代》中就未列出dimensions的配例。(4)配例沒有針對(duì)性,不是針對(duì)所列的英語(yǔ)對(duì)等詞進(jìn)行配例,而是另找與漢語(yǔ)詞目意義相關(guān)的其他英語(yǔ)詞匯進(jìn)行配例,所配非所要,如《新世紀(jì)》中的“市場(chǎng)~”size of amarket/market size‖削減/縮小 ~ reduce the size of。

表2 三部漢英詞典中關(guān)于形容詞的配例的比較

三部詞典中對(duì)于形容詞【困惑】的配例也存在同名詞【規(guī)?!亢蛣?dòng)詞【消失】相同的問(wèn)題。

通過(guò)比較上面的三部詞典在配例中所呈現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題,我們可以發(fā)現(xiàn)三部詞典都存在:(1)配例重復(fù)冗余,需要縮減;(2)沒有對(duì)所列出的所有英語(yǔ)對(duì)等詞進(jìn)行配例,即有的英語(yǔ)詞沒有配例;(3)所給配例中看不出配例所示詞匯之間在使用上的差異與不同;(4)對(duì)等詞間例證提供的數(shù)量不平衡。常用詞例證較多,非常用詞例證較少,有的甚至沒有。

三部詞典在中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所擁有的漢英詞典中名列前茅,但其在配例方面都存在諸多的不足,雖不能代表所有現(xiàn)存的漢英詞典,但足以說(shuō)明一定的問(wèn)題。這幾方面的不足不但影響了漢英詞典的質(zhì)量,而且更重要的是導(dǎo)致其使用者對(duì)漢英詞典配例的不滿。追本溯源,配例方面眾多問(wèn)題的產(chǎn)生源自于詞典編纂者對(duì)漢英詞典使用者使用目的忽略,以及詞典編纂者未能對(duì)其所編詞典進(jìn)行準(zhǔn)確定位,從而導(dǎo)致漢英詞典在配例方面不能滿足中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特殊需求。

二、使用者視角和詞典定位

漢英詞典編纂者主動(dòng)地從詞典使用者的角度出發(fā),為使用者考慮,是實(shí)現(xiàn)詞典編纂宗旨,提高詞典編纂質(zhì)量的途徑所在。另一方面,詞典使用者對(duì)一部詞典質(zhì)量的認(rèn)可是基于他們對(duì)詞典本身的肯定,沒有肯定就沒有詞典的價(jià)值。所以詞典使用者在詞典編纂中起到了不可或缺的作用。然而,詞典使用者不同于一般文本(如文學(xué))的讀者,一般文本讀者的參與是積極主動(dòng)的,而詞典使用者的參與只能是被動(dòng)的接受者。在使用者看來(lái),詞典里的一切信息都具有權(quán)威性,都是翔實(shí)可靠的。這種心理對(duì)雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō)顯得尤為突出,同時(shí)也對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者提出了更高的要求。一部漢英雙語(yǔ)詞典如果能集工具性、權(quán)威性、實(shí)用性于一體,能在多方面、多層次滿足不同使用者的需求,那么,它無(wú)疑就是一部真正意義上的詞典。因此,漢英學(xué)習(xí)詞典編纂者在對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行配例的時(shí)候必須從使用者的角度出發(fā),滿足使用者的需求。

定位(Positioning)是由著名的美國(guó)營(yíng)銷專家艾爾·列斯(AlRies)與杰克·特羅(Jack Trout)于20世紀(jì)70年代早期提出來(lái)的,被廣泛地應(yīng)用于商業(yè)領(lǐng)域。按照艾爾·列斯與杰克·特羅的觀點(diǎn):定位是你對(duì)產(chǎn)品在未來(lái)的潛在顧客的腦海里確定一個(gè)合理的位置,也就是把產(chǎn)品定位在你未來(lái)潛在顧客的心目中。這里我們將商業(yè)領(lǐng)域?qū)Χㄎ灰辉~的定義借入到我們的漢英詞典編纂中來(lái)。詞典定位包含兩個(gè)方面的含義:(1)所謂詞典定位就是詞典編纂者對(duì)其所編寫的詞典在未來(lái)的潛在詞典使用者的腦海里或是心里確定一個(gè)位置。這就要求詞典編纂者必須不遺余力地將詞典編纂的各個(gè)方面的工作做到最佳。(2)詞典定位的第二個(gè)含義是詞典編纂者必須確定其所編寫的詞典的適用對(duì)象,即對(duì)其詞典的使用者進(jìn)行定位,是針對(duì)什么樣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們是什么樣的水平,比如是初級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(初高中學(xué)生、成績(jī)較差的非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生以及英語(yǔ)剛剛?cè)腴T者)、中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(具備一定的英語(yǔ)知識(shí),擁有一定的英語(yǔ)應(yīng)用能力,如大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的本科生以及一些英語(yǔ)較好的非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生)還是高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(如一些高水平的英語(yǔ)方面的專家)。這樣,在配例的過(guò)程中才能做到配例有理有據(jù),難度適當(dāng),具備一定的可用性。

詞典使用者是詞典的主要消費(fèi)者。詞典編纂者只有站在詞典使用者的角度,從詞典使用者的需求出發(fā),才能夠找到詞典的準(zhǔn)確定位,從而使其所編寫的詞典在其使用者心里占據(jù)最有利的位置,成為同類詞典的代表和典范,眾多詞典使用者有需求時(shí),便將該部詞典定為首選,從而達(dá)到詞典編寫的最終目的。

三、詞典中配例的功能

AL-Kasimi(1983)[4]把配例的功能歸納為:(1)印證詞或義項(xiàng)的存在;(2)作為釋義的一種手段;(3)闡明詞的語(yǔ)法(和語(yǔ)音、句法)特點(diǎn);(4)闡明詞的文體特色。簡(jiǎn)單地說(shuō),詞典中配例的功能就是幫助詞典使用者理解和掌握詞的意義和用法。A.P.Cowie(1989)[5]指出例證必須展現(xiàn)其所示詞匯的最典型的用法,他認(rèn)為詞典中的配例有兩項(xiàng)功能:(1)解碼功能:1)幫助澄清意義;2)幫助區(qū)分與其他意義相近詞匯的意義;(2)編碼功能:1)幫助詞典用戶識(shí)別所知詞匯的正確語(yǔ)法形式;2)幫助詞典用戶產(chǎn)出正確的搭配;3)幫助詞典用戶用標(biāo)準(zhǔn)地道的目的語(yǔ)進(jìn)行寫作。黃建華(1997)[6]指出,“例證不僅補(bǔ)充說(shuō)明詞的意義,使其具體化,而且能說(shuō)明它的語(yǔ)法特點(diǎn),搭配范圍,修辭特色等。總之,例證可以揭示詞的實(shí)質(zhì),說(shuō)明它的內(nèi)涵或外延?!庇汉兔?2003)[7]也曾指出配例具有語(yǔ)義功能、語(yǔ)法功能、搭配功能、文體功能和語(yǔ)用功能。

眾多學(xué)者對(duì)詞典中例證的功能都有不同的看法,但他們都無(wú)一例外地認(rèn)為例證是詞典使用者獲取詞匯相關(guān)信息的最主要的渠道,配例的作用與功能再無(wú)其他形式可以取代。

鑒于配例的重要性和目前漢英詞典在配例方面存在的不足,本項(xiàng)關(guān)于漢英詞典配例原則的研究是基于以下兩個(gè)方面的考慮:(1)有效的配例是漢英詞典編纂和準(zhǔn)確釋義的關(guān)鍵和瓶頸;(2)配例的有效與否與是否能夠滿足其使用者的要求息息相關(guān),試圖探索漢英詞典高效配例的原則,從而更好地服務(wù)于詞典使用者。

四、中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用漢英詞典的目的

漢英詞典配例中眾多問(wèn)題的產(chǎn)生根源于詞典編纂者對(duì)漢英詞典使用者詞典使用目的的忽視,沒能找準(zhǔn)詞典的定位,導(dǎo)致詞典編纂與詞典使用相脫節(jié),這主要是由于詞典編纂者與詞典使用者之間的關(guān)系而造成的。因此,在弄清中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用漢英詞典的目的之前,我們先理順一下詞典、詞典編纂者以及詞典使用者之間的關(guān)系。它們之間的關(guān)系我們用圖1來(lái)展示:

圖1 詞典編纂者、詞典以及詞典使用者之間的關(guān)系

如圖1所示,詞典編纂者與詞典使用者之間并沒有直接接觸。詞典編纂者負(fù)責(zé)詞典的編纂,詞典使用者使用詞典,兩者各司其職。從而導(dǎo)致大部分的詞典編纂者僅僅依據(jù)自己的詞典使用經(jīng)歷來(lái)設(shè)計(jì)和編纂詞典。這也就不奇怪詞典不能盡職盡責(zé)地履行自己服務(wù)于使用者的義務(wù)了。Hartman(1989)指出詞典使用者使用詞典成功與否取決于該詞典能否適合其使用者的特殊需求。

因此,在試圖找出有效的詞典配例原則從而服務(wù)于漢英詞典編纂和詞典使用之前,我們必須弄清中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者)查閱漢英詞典時(shí)對(duì)配例的特殊要求,從而找準(zhǔn)詞典的定位,提出有效的配例標(biāo)準(zhǔn)。為此我們進(jìn)行了一次問(wèn)卷。由于篇幅有限,僅截取了與本研究關(guān)系較密切的幾個(gè)問(wèn)題:(1)你使用漢英詞典的目的是什么?(2)如何確定最終所選的就是你所要的英語(yǔ)對(duì)等詞?(3)你對(duì)漢英詞典中所給的配例是否滿意?(相當(dāng)不滿意、不滿意或基本滿意,請(qǐng)回答問(wèn)卷第4條,相當(dāng)滿意者可跳過(guò)第4條)(4)你希望漢英詞典中的配例應(yīng)該提供什么樣的信息?(5)你更偏向于什么樣的配例展現(xiàn)形式?

問(wèn)卷的最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。

表3 使用漢英詞典的目的

65個(gè)問(wèn)卷者中,63人(96.92%)選擇他們想知道某個(gè)漢語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)翻譯,只有2個(gè)人(3.08%)選擇了想弄清楚某個(gè)漢語(yǔ)詞匯所對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯的意義用法。選擇A的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于選擇B的人數(shù)??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果(χ2=57.25,p <0.01)也表明,被調(diào)查者更傾向于在漢英詞典中去尋求某漢語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)對(duì)等詞。

問(wèn)卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果表4和卡方檢驗(yàn)結(jié)果(χ2=112.41,p <0.01)表明,大家更喜歡通過(guò)詞典中所給配例確定其所需的英語(yǔ)對(duì)等詞。例證是大家獲取恰當(dāng)合適對(duì)等詞的首選,例證作用不可忽視。

表4 如何確定所選的是所需的英語(yǔ)對(duì)等詞

基本滿意說(shuō)明還有不滿意的地方,所以在做統(tǒng)計(jì)的時(shí)候,將其與不滿意和滿意合在一起。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表5 和卡方檢驗(yàn)結(jié)果(χ2=8.18,p <0.01)表明漢英詞典使用者對(duì)其中所給配例或多或少存在不滿意的地方,為了進(jìn)一步弄清對(duì)配例中哪些方面的不滿,我們又設(shè)計(jì)了第4條問(wèn)卷主要針對(duì)基本滿意、不滿意和相當(dāng)不滿意的詞典使用者們。

表5 對(duì)漢英詞典中所給的配例是否滿意

這條問(wèn)卷我們?cè)谶M(jìn)行的時(shí)候采用了可以多選的方式進(jìn)行,共收問(wèn)卷165份,大部分被問(wèn)卷者同時(shí)選擇了上面五項(xiàng),數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表6所示。該結(jié)果表明,漢英詞典使用者希望例證能提供盡可能多的有關(guān)某個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞的各個(gè)方面的信息。

表6 漢英詞典中的配例應(yīng)該提供什么樣的信息

同上面的問(wèn)卷一樣,這條問(wèn)卷也采取了可以多選的方式展開,共收問(wèn)卷178份。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表7所示,所有調(diào)查者無(wú)一例外地選擇了第三條。這表明漢英詞典使用對(duì)配例以什么形式展開無(wú)所謂,只要求配例的展現(xiàn)形式要便于其對(duì)所需英語(yǔ)對(duì)等詞的相關(guān)必要信息的理解和掌握。

表7 偏向于什么樣的配例展現(xiàn)形式

以上問(wèn)卷的結(jié)果顯示:中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者希望從漢英學(xué)習(xí)詞典中英語(yǔ)對(duì)等詞的配例中獲取盡可能多的信息,認(rèn)為目前現(xiàn)存的漢英學(xué)習(xí)詞典不盡人意。其主要原因在于沒有找準(zhǔn)詞典定位,沒有合理的配例原則和標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)。

五、積極制定內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典配例標(biāo)準(zhǔn)

現(xiàn)存的市場(chǎng)上的大多數(shù)漢英學(xué)習(xí)詞典,包括《新世紀(jì)》《新時(shí)代》以及《漢英大辭典》都聲明其所使用的對(duì)象為各種層次不同的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。然而其配例卻未能真正站在使用者的角度,做到適合于所有的詞典使用者。因此,基于詞典使用者視角的詞典定位對(duì)于該類詞典的配例有著重要的指導(dǎo)意義。在配例方面基于使用者視角的詞典定位要求配例須堅(jiān)持以下原則和標(biāo)準(zhǔn):

1.針對(duì)性標(biāo)準(zhǔn)

針對(duì)性在這里有兩個(gè)方面的要求:(1)配例的難易性要適當(dāng),要針對(duì)詞典使用者可能存在的問(wèn)題進(jìn)行配例,必要時(shí)可以加注;(2)配例要針對(duì)所列出的每一個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞,做到每一個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞都有配例。

2.實(shí)用性標(biāo)準(zhǔn)

實(shí)用性指配例最好針對(duì)詞典使用者可能存在的問(wèn)題進(jìn)行,所給的配例對(duì)于其使用者解決詞匯使用的困難有一定的實(shí)用性,讓詞典使用者能夠省時(shí)省力、真真切切地掌握英語(yǔ)對(duì)等詞,不要為了配例而配例,從而使配例徒有形式。

3.窮盡性標(biāo)準(zhǔn)

窮盡性包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)配例在做到對(duì)所列出的每一個(gè)英語(yǔ)對(duì)等詞進(jìn)行配例的同時(shí),可以盡可能地再通過(guò)配例的形式展示更多的意義相近的對(duì)等詞的用法;(2)配例的選擇盡可能地展現(xiàn)所示詞匯的一切信息,包括語(yǔ)法信息、語(yǔ)用信息、搭配信息以及必要的文化信息。

4.高效性原則

要做到高效性,可以從以下兩方面出發(fā):一要確保例證的質(zhì)量。一個(gè)例證最好能提供多種信息,包括語(yǔ)法信息、搭配信息、語(yǔ)用信息以及必要的文化背景信息,堅(jiān)持利益最大化原則。二要保證例證的數(shù)量。如若一個(gè)例句不能實(shí)現(xiàn)多種功能,可再選擇幾個(gè)例句,盡量做到能全面反映詞的常見用法。而且使用多個(gè)例句時(shí),要盡量做到一個(gè)配例提供一種或多種信息,不放空炮,而且要盡量以節(jié)省空間的方式排列。

六、結(jié)語(yǔ)

例證是詞典尤其是漢英學(xué)習(xí)詞典的重要組成部分,它是漢英詞典用戶獲取英語(yǔ)對(duì)等詞相關(guān)信息的主要途徑。從某種程度上,漢英詞典中例證的質(zhì)量決定該部詞典的優(yōu)劣。這就需要漢英詞典編纂者們,盡心竭力做到從使用者的視角出發(fā),首先確定詞典的適用對(duì)象,找準(zhǔn)詞典的定位,繼而有針對(duì)性地對(duì)該詞典進(jìn)行配例,盡可能地堅(jiān)持實(shí)用性、窮盡性和高效性的配例標(biāo)準(zhǔn)??傊?,選例是一項(xiàng)耗費(fèi)心力的工作,詞典編纂人員除了要有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,還需有科學(xué)配例原則的指導(dǎo),希望本文的一些拙見能為以后的漢英學(xué)習(xí)詞典編纂提供些許啟示。

[1]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[2]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2000.

[3]吳光華.漢英大辭典[K].第3版.上海:上海譯文出版社,2010.

[4] Ali.M,Al-Kasimi.Linguistic and Bilingual Dictionaries[M].E.J.Brill:Leiden,1983.89 -96.

[5]CowieA.P.The languageof examples in English learners’dictionary[M]∥ R.R.K.Hartmann.Lexicographer and their Works.UK:University ofExeter1989.55 -65.

[6]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.72 -78.

[7]雍和明.交際詞典學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.63 -69.

猜你喜歡
漢英詞典使用者
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
詞典引發(fā)的政治辯論由來(lái)已久 精讀
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
抓拍神器
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漫畫詞典
南召县| 凤城市| 桂阳县| 云安县| 望江县| 沧州市| 信宜市| 衡水市| 大渡口区| 昔阳县| 大姚县| 北宁市| 扬中市| 广饶县| 永兴县| 西峡县| 闸北区| 微山县| 枞阳县| 吉林省| 宝应县| 昔阳县| 荔波县| 綦江县| 唐河县| 芮城县| 巩留县| 昭通市| 诏安县| 中宁县| 邳州市| 那曲县| 崇仁县| 正宁县| 晋江市| 凭祥市| 礼泉县| 泰顺县| 托克托县| 唐山市| 林周县|