○陳 剛
(浙江大學(xué)外語學(xué)院翻譯學(xué)研究所,浙江 杭州 310058)
導(dǎo)譯研究
——翻譯學(xué)的新分支
○陳 剛
(浙江大學(xué)外語學(xué)院翻譯學(xué)研究所,浙江 杭州 310058)
有關(guān)導(dǎo)譯的研究可以稱之為“導(dǎo)譯研究”或“導(dǎo)譯學(xué)”。顧名思義,導(dǎo)譯包含兩大層面的意思——“導(dǎo)”和“譯”,但兩者之間密不可分,與單純意義的“導(dǎo) (游)”和 “(口)譯”不能相提并論。導(dǎo)譯研究的重要性早已擺在學(xué)術(shù)界和行業(yè)領(lǐng)域面前,對專業(yè)導(dǎo)譯人員的培養(yǎng)也早已成為旅游行業(yè)的重中之重。
導(dǎo)譯研究;旅游翻譯學(xué);應(yīng)用翻譯學(xué);口譯研究
在21世紀(jì)第11個年頭提出“導(dǎo)譯研究”這個專業(yè)/學(xué)術(shù)問題,實則遲矣。筆者早在20世紀(jì)80年代就提出過,只不過當(dāng)時不在學(xué)術(shù)單位,算是口頭建議,也難以被采納。
也許唯一有案可查的、與導(dǎo)譯研究關(guān)系最為密切的“術(shù)語”——guide-interpreter(導(dǎo)譯/導(dǎo)譯員;或?qū)в畏g/翻譯導(dǎo)游/導(dǎo)游口譯)—— 可追溯至1987年[1]。其實筆者早于該年就提出過“導(dǎo)譯 (員)”這個名詞概念。換言之,在旅游行業(yè)或?qū)в涡袠I(yè),從業(yè)人員早就在普遍使用這個名詞乃至動詞、動名詞等:guide-interpret、guide-interpreting及guide-interpretation。在全球化語境下,就當(dāng)代國際旅游而言,導(dǎo)譯工作/活動實際發(fā)生的年份要算是1978年,即中國著手改革開放的20世紀(jì)70年代后期。從那時起,大量的海外旅游者開始大規(guī)模來中國觀光訪問。自1981年至1985年,境外來中國大陸訪問的人數(shù)增加得很快,可謂高潮迭起。
2009年11月國務(wù)院常務(wù)會議通過《關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》,首次提出將旅游業(yè)培育成“國民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”,旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)地位顯著提高。旅游業(yè)要大發(fā)展,一定要實施人才強(qiáng)旅計劃。旅游人才隊伍中極為重要的一支就是導(dǎo)游員,包括導(dǎo)譯員。
2010年11月國家旅游局在浙江搞試點,恢復(fù)中斷了16年的高級導(dǎo)游 (含外語導(dǎo)游)考試。同年12月國家旅游局在西安舉行了久違了的全國導(dǎo)游大賽,力圖重振導(dǎo)游雄風(fēng),從根本上促進(jìn)旅游業(yè)中最為活躍的組成部分——旅行社的 (一線)人才培養(yǎng)。為何罕有學(xué)者談及導(dǎo)譯呢?筆者認(rèn)為有如下原因。
(一)隔行如隔山
由于導(dǎo)譯員 (或外語導(dǎo)游)主要在外事旅游部門工作,于20世紀(jì)70年代末和80年代前幾年涌現(xiàn),他們主要畢業(yè)于大學(xué)的外語系,而當(dāng)時的大學(xué)剛恢復(fù)招生不久,前三屆分別畢業(yè)于82年春 (即“77級”)、82年夏和83年夏,因此大學(xué)這類教學(xué)單位或?qū)W術(shù)界對旅游行業(yè)知之甚少,更缺乏長期的直接經(jīng)驗,學(xué)者們很難就導(dǎo)譯工作展開研究,連擔(dān)任專業(yè)/職業(yè)培訓(xùn)師都未必合格。也有干過大致一年導(dǎo)游工作的大學(xué)老師,已經(jīng)感到很“滿足”了,算是相當(dāng)有經(jīng)驗了,然而寫出來的書,內(nèi)行人看來,還是顯得“格格不入”。
(二)學(xué)者常說外行話
改革開放30多年了,跟旅游關(guān)聯(lián)度較大的大專院校逐步開始各項導(dǎo)游研究工作,甚至還有很多旅游院校培養(yǎng)專門的導(dǎo)游人才。雖然不能絕對說我們的學(xué)者對導(dǎo)游/譯工作的了解是隔行如隔山,但說外行話的還大有人在。即使外語界、翻譯界在著作中談起導(dǎo)譯,那已是21世紀(jì)第十個年頭了。
例如,有學(xué)者指出:“無論是哪種情況,如果導(dǎo)譯在旅游景點用外語向外賓直接介紹湖光山色、風(fēng)土人情,這種行為無關(guān)口譯,只有在替普通導(dǎo)游或游客實際進(jìn)行口頭翻譯時才可以稱為導(dǎo)游口譯?!保?]8這是只知其一,不知其二的一種片面觀點。再如,另有學(xué)者把聯(lián)絡(luò)口譯的范圍擴(kuò)大到除會議同傳以外的幾乎所有形式/類型的口譯,其中包括導(dǎo)游口譯。[3]1-4殊不知,不是聯(lián)絡(luò)口譯,而是導(dǎo)譯這個工作實際上更能并且已經(jīng)概括了幾乎所有的口譯種類,包括聯(lián)絡(luò)口譯和同傳。更有甚者,有人輕視導(dǎo)譯/聯(lián)絡(luò)-陪同口譯,因為有時連小孩、中學(xué)生都能“勝任”。既然如此,為何這類口譯被列為五大緊缺口譯呢?其譯員還被稱為“緊缺人才”呢?[4]64
(三)導(dǎo)譯缺乏前期研究
盡管導(dǎo)譯的面更寬,包括幾乎所有形式的口譯,這是由它在中國改革開放以后真實的社會實踐所決定的,然而,從專業(yè)和學(xué)術(shù)角度探討“導(dǎo)中有譯、譯中有導(dǎo)、導(dǎo)前已譯、邊導(dǎo)邊譯、導(dǎo)后補(bǔ)譯、導(dǎo)譯難分、導(dǎo)譯結(jié)合”這種獨特的、兼具“導(dǎo)、(口)譯、(筆)譯”的翻譯導(dǎo)游或?qū)в畏g/口譯活動,幾乎很少見到,也許是隔行如隔山。當(dāng)然,研究 (漢語/外語)導(dǎo)游的文章還是不少的。
不過,都說聯(lián)絡(luò)口譯比會議口譯容易得多,這也許包括導(dǎo)譯。導(dǎo)譯難不難,僅舉一例,答案不言自明。
1986年11月10-14日,本人作為浙江省的一名普通代表參加了中國譯協(xié)在西安召開的全國首屆外事口譯工作經(jīng)驗交流會。各語種的著名口筆譯專家浦壽昌、李越然、唐建文、唐笙、齊宗華等出席。法國巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院院長、著名口譯家塞萊斯科維奇教授應(yīng)邀在會上作學(xué)術(shù)報告。作為大會日程的壓軸戲,各位著名翻譯給與會代表在西安的名勝古跡做現(xiàn)場導(dǎo)游翻譯示范,并由西安代表協(xié)助導(dǎo)譯。其實這是一次很好的展示機(jī)會,一次受教育的機(jī)會,但結(jié)果令人遺憾。盡管當(dāng)?shù)刈g協(xié)及會議代表熱情邀請這些著名口筆譯專家,他們還是婉言謝絕,說無法事先準(zhǔn)備。
這些事實說明,當(dāng)時乃至21世紀(jì)的今天,翻譯界仍然很少有人專門從事過導(dǎo)譯這項工作,也很少有翻譯學(xué)者或翻譯家曾經(jīng)是一名職業(yè)導(dǎo)譯員。的確有個別學(xué)者從旅游翻譯這個比較宏觀的層面討論導(dǎo)游翻譯,但總出錯,與此同時,他們對自己的錯誤觀點毫無察覺,甚至還對自己幾乎沒有導(dǎo)譯實踐經(jīng)驗的所謂理論“沾沾自喜”,這正是所謂“敝帚自珍”。
還是西方學(xué)者實事求是。芒迪 (Jeremy Munday)指出:“我要為自己不懂中文而致歉。時間和機(jī)會總是有限的,但我殷切希望有朝一日我能學(xué)習(xí)足夠的中文,可以在我的研究中納入相關(guān)的、極有見地的中文翻譯實例?!保?]2
可見,學(xué)界缺乏真正有關(guān)導(dǎo)譯方面的實踐及研究,乃不爭的事實。在傳統(tǒng)翻譯界,這方面的研究者更是鳳毛麟角。
迄今,關(guān)于導(dǎo)譯研究的出版物仍然很少,比較有代表性的專著是《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》[6],其英文書名是Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies。有關(guān)導(dǎo)譯主題的、也許是唯一的一篇英文論文,見于國內(nèi)某重點外國語大學(xué)舉辦的國際口譯大會會議論文集,題目是On Different Norms of Escort Interpretation(陳剛/Chen,2006:366-381)。需要特別指出的是,該論文原名是On Different Norms of Guide-Interpretation。這是由于論文集的主編對“導(dǎo)譯”不夠了解,以為應(yīng)該用國際上常用的術(shù)語escort interpreting(陪同口譯),所以給有關(guān)術(shù)語名稱做了更改。直到2010年,我們才見到國內(nèi)第一本有關(guān)導(dǎo)譯的翻譯專業(yè)教材出版,書名是《旅游英語導(dǎo)譯教程》[7]。
綜上所述,對導(dǎo)譯持“糊涂”觀點的學(xué)者,均來自國內(nèi)翻譯學(xué)科有代表性的大學(xué)。這更說明翻譯界對導(dǎo)譯學(xué)知之甚少。翻譯界很多人以為:導(dǎo)譯 =聯(lián)絡(luò)口譯 /陪同口譯;導(dǎo)譯 =口譯的一種;導(dǎo)譯中的“導(dǎo)”≠口譯。
導(dǎo)譯研究分為廣義導(dǎo)譯研究和狹義導(dǎo)譯研究。前者主要從職業(yè)等視角考慮,后者則從導(dǎo)譯專業(yè)本身,即導(dǎo)譯本體考慮。以下就導(dǎo)譯研究的分類 (包括其歸屬關(guān)系)與定義做一闡述。
(一)廣義導(dǎo)譯研究
廣義導(dǎo)譯研究指對職業(yè)導(dǎo)譯員專業(yè)工作的系統(tǒng)研究。這個廣義導(dǎo)譯研究涉及對導(dǎo)譯工作全方位和全過程的研究,其中包括導(dǎo)譯本體研究 (如雙語導(dǎo)譯)、工作程序研究 (如旅游業(yè)的迎來送往等程序性工作、吃住行游購?qiáng)实确矫娴墓ぷ鞯?,這方面與導(dǎo)游程序基本重疊)、職業(yè)素質(zhì)研究(如營銷能力的培養(yǎng)、職業(yè)道德的建設(shè)以及職稱待遇和社會地位)等一系列有關(guān)職業(yè)/專業(yè)/行業(yè)/工種等全方位的研究。從職業(yè)視角出發(fā),廣義導(dǎo)譯研究所包含的內(nèi)容可圖解如下:
圖1 導(dǎo)譯研究分類簡圖 (職業(yè)視角)
(二)狹義導(dǎo)譯研究
狹義導(dǎo)譯研究指對導(dǎo)譯本體或?qū)I(yè)進(jìn)行的研究。
這主要是從導(dǎo)譯本身的性質(zhì)及其需要的專業(yè)技能來確定的,因為導(dǎo)譯涉及用一種以上外語(主要是英漢雙語等)進(jìn)行導(dǎo)游/譯講解,用雙語 (主要是英漢雙語等)進(jìn)行多種類型和多種主題的口譯,用雙語 (較多的更重要的是外語)進(jìn)行事先和/或事后的相關(guān)旅游材料及其他主題材料的筆譯。從專業(yè)/本體視角出發(fā),狹義導(dǎo)譯研究所包含的內(nèi)容可圖解如下:
圖2 狹義導(dǎo)譯研究分類簡圖 (專業(yè)/本體視角)
(三)導(dǎo)譯研究所屬關(guān)系
導(dǎo)譯研究屬于翻譯學(xué)大家庭中的重要一員。但視角不同,其所屬關(guān)系就完全不一樣。該如何厘清導(dǎo)譯研究的所屬關(guān)系呢?筆者認(rèn)為可以有三種所屬關(guān)系:
1.屬于旅游翻譯研究。如下圖所示:
圖3 導(dǎo)譯研究所屬關(guān)系之一 (職業(yè)視角)
2.屬于應(yīng)用翻譯學(xué)/研究。如下圖所示:
圖4 導(dǎo)譯研究所屬關(guān)系之二 (專業(yè)視角)
3.屬于口譯研究。如下圖所示:
圖5 導(dǎo)譯研究所屬關(guān)系之三 (本體視角)
上述分法的理由是:
分法1:導(dǎo)譯職業(yè)本身屬于 (國際/涉外)旅游業(yè),所以把導(dǎo)譯研究納入旅游翻譯研究是很自然的。
分法2:不必當(dāng)面面對受眾的旅游筆譯通常為更為廣泛的譯界人士所涉及,而必須面對受眾的導(dǎo)譯一般僅限于專業(yè)從業(yè)人員和少量的兼職人員,這兩種迥然不同的專業(yè)翻譯實踐活動最好是分開研討。因此,從專業(yè)視角將導(dǎo)譯研究與旅游筆譯研究并列,也完全是合乎學(xué)科、專業(yè)規(guī)律的。這是“內(nèi)行中的內(nèi)行”之視角,這樣歸屬對導(dǎo)譯這個特殊職業(yè)中“導(dǎo)+譯”專業(yè)的研究則會更加專門化、科學(xué)化。
分法3:由于導(dǎo)譯中的“譯”與口譯學(xué)/研究密切相關(guān),如果僅僅把導(dǎo)譯理解為單一的導(dǎo)游(過程中的)口譯 (不含筆譯,即不是導(dǎo)游翻譯),那導(dǎo) (游口)譯學(xué)完全可以成為口譯學(xué)的一個特殊分支,與“會議口譯”、“法律/庭口譯”等其他專業(yè)口譯并列。
筆者認(rèn)為,上述三種分法都不無道理,但本人認(rèn)同第二種分法,即 (狹義)導(dǎo)譯學(xué)隸屬于應(yīng)用翻譯學(xué)。這主要是從導(dǎo)譯專業(yè)本身的性質(zhì)及其需要的技能等來確定的。根據(jù)目前我國的具體國情,導(dǎo)譯研究主要涉及 (漢英、漢法、漢德等)雙語,所以狹義的雙語導(dǎo)譯研究可圖示如下:
圖6 狹義導(dǎo)譯研究分類簡圖 (雙語視角)
當(dāng)然,這樣分類完全不排斥導(dǎo)譯人員向旅游筆譯和口譯學(xué)/研究等領(lǐng)域?qū)W習(xí)、借鑒,這些領(lǐng)域之間永遠(yuǎn)是積極互動、密切關(guān)聯(lián)、相互學(xué)習(xí)的。
導(dǎo)譯簡述包括導(dǎo)譯的概念、由來、人員分類、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、語言標(biāo)準(zhǔn)、與陪同口譯的異同點以及新要求等七項。本節(jié)內(nèi)容參考了《旅游英語導(dǎo)譯教程》[7]中的相關(guān)內(nèi)容。
(一)導(dǎo)譯概念
從專業(yè)角度出發(fā),導(dǎo)譯 (guide-interpreting)是與來自海外不同文化背景的有思想、有目的、有動機(jī)的、說本族語的人進(jìn)行面對面、情對情、正式或非正式、目的性明確、并且當(dāng)場見效的一種跨語言、跨文化、跨情感的國際 (民間)交流和人際交流。導(dǎo)譯是一門藝術(shù),一門專業(yè)和專項技能。導(dǎo)游與口譯密不可分,導(dǎo)中有譯,譯中有導(dǎo)。由于中國的社會、歷史、教育等因素,導(dǎo)譯這個名稱的內(nèi)涵要用國際上通行的10種表達(dá)法才能涵蓋:1.聯(lián)絡(luò)口譯;2.陪同口譯;3.社區(qū)口譯;4.交替口譯;5.視譯;6.同聲傳譯;7.耳語口譯;8.醫(yī)務(wù)口譯;9.法庭口譯;10. 商務(wù)口譯。[6]12-13[8]131
(二)導(dǎo)譯由來
導(dǎo)譯算是十幾年前的創(chuàng)新詞;guide-interpreter這項工作起碼可追溯至20世紀(jì)70年代后期。但當(dāng)時業(yè)內(nèi)稱guide-translator,其對應(yīng)漢語是“導(dǎo)游翻譯”或“翻譯導(dǎo)游”。之所以沒有采用“導(dǎo)游口譯”,理由有三:一是當(dāng)時習(xí)慣上稱外語導(dǎo)游/譯為“翻譯官”,而不是“口譯官”;二是說“導(dǎo)游翻譯”或“翻譯導(dǎo)游”比較順口,而且習(xí)慣將翻譯默認(rèn)為口譯;三是當(dāng)時新一代的外語導(dǎo)游需做大量的筆譯和口譯工作,而只有“翻譯”才可以包括“筆譯”和“口譯”。
“導(dǎo)譯”是獨具中國特色的名詞術(shù)語,產(chǎn)生于新中國成立后不久。其實,世界各地都有自己的guide-interpreter甚至guide-interpreter協(xié)會或同業(yè)工會,近的國家有日本和前蘇聯(lián),遠(yuǎn)的國家有法國和美國。在日本,1949年就通過了 Guide-Interpreter Business Law,導(dǎo)游翻譯被描繪成“私人外交官”或“民間外交官”(private diplomat),沒有執(zhí)照而從事這項工作的,將可能處以不超過3萬日元的罰款。在法國,“guide”(導(dǎo)游/向?qū)?指南)是一個極易混淆的詞,有多種用法和多種聯(lián)想,即使該詞是用來指作為旅游團(tuán)的向?qū)?,通常這種向?qū)Р]有取得職業(yè)資格證書,“driver-guide”(司機(jī)兼導(dǎo)游)通常開面包車或出租車,會講外語,邊開車邊導(dǎo)游,而只有g(shù)uide-interpreter(導(dǎo)游翻譯)才是獲得資格證書的,至少會講一種、甚至幾種外語的導(dǎo)游,既帶“普通團(tuán)”(general tour),又帶“專業(yè)團(tuán)”(thematic tour)。
(三)導(dǎo)譯人員分類
按職業(yè)性質(zhì)劃分,導(dǎo)譯人員可分為旅行社全職/專職導(dǎo)譯 (full-time guide-interpreter)、旅行社兼職導(dǎo)譯 (part-time guide-interpreter)、自由職業(yè)導(dǎo)譯 (freelance guide-interpreter),還有義務(wù)導(dǎo)譯 (volunteer guide-interpreter)。
按工作區(qū)域 (或業(yè)務(wù)范圍)劃分,導(dǎo)譯人員可分為地方導(dǎo)譯 (local guide-interpreter)、全程導(dǎo)譯 (national guide-interpreter)等,也可另加景點景區(qū)導(dǎo)游/導(dǎo)譯或定點導(dǎo)游/導(dǎo)譯 (spot guide/guide-interpreter)和國際/海外陪同口譯或國際/海外領(lǐng)隊。
按照翻譯手段劃分,旅游翻譯中的口譯部分,常見的有導(dǎo)譯、陪同口譯、視譯、交傳、同傳、耳語口譯,等等。
從中國導(dǎo)譯人員的實際工作情況看,他們的口譯實踐涉及24種之多。
(四)導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn) (guide-interpreting service norms)是用來評判導(dǎo)譯所提供的整體服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。由于它具有鮮明的專/職業(yè)、經(jīng)濟(jì)、旅游服務(wù)、社會、政治、意識形態(tài)、(跨)文化和民間外交等屬性,故與其他口筆譯標(biāo)準(zhǔn)不同。本文筆者曾提出十幾個公式,評判導(dǎo)譯的整體質(zhì)量,并反映了導(dǎo)譯工作的復(fù)雜性、豐富性和多元性。導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)除了具有學(xué)術(shù)性,還能創(chuàng)造出無窮的社會、經(jīng)濟(jì)、文化、政治等資本。最重要的是,導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)最能顯示出導(dǎo)譯員的主體性,且具測試性。
導(dǎo)譯是否成功及其 (預(yù)期)成功率可用公式來說明:
(1)ASR=(f1·V1+f2·V2)·100%
公式中,ASR指預(yù)期成功率;V1,即變量1,指旅游的“五要素”(行、住、食、購、娛);V2,即變量2,指旅游的“六要素”(行、游、住、食、購、娛)中最為關(guān)鍵的第二要素“游”?!拔逡亍焙汀坝巍狈謩e由V1和V2控制。
導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)并不完全是傳統(tǒng)上甚至中外翻譯界所討論的那種“標(biāo)準(zhǔn)”了,它已涉及對人評價的標(biāo)準(zhǔn),從而轉(zhuǎn)過來成為影響判斷導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)的因素,甚至是決定因素。在跨文化交際中,如陪同口譯或涉外旅游接待,導(dǎo)譯員必須把整個接待過程視為一個“交際單位”,或“一個完整單位的交際”。這一交際/單位的構(gòu)成成分主要是傳統(tǒng)意義上的“旅游六要素”。假設(shè)在其他五個要素沒有出原則問題的前提下,“完整單位交際”是否成功,就完全看在旅游者“游”(第二個要素)的過程中導(dǎo)譯員是如何發(fā)揮其主觀能動作用的。
從公式 (1)可以派生出其他10幾個公式,用來評判導(dǎo)譯 (服務(wù))標(biāo)準(zhǔn)。[9]366-381
(五)導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn)
導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)不僅是一個宏觀的,同時也是一個微觀的標(biāo)準(zhǔn)及社會行為規(guī)范,其中包含導(dǎo)譯本身的標(biāo)準(zhǔn),后者即為導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn) (guide-interpreting standard/criteria),是微觀的或狹義的翻譯標(biāo)準(zhǔn),屬于導(dǎo)譯本體研究范圍 (雖然導(dǎo)譯也要/必須關(guān)注各類語境,如社會、文化、情景語境等)。簡而言之,它包括以下六種翻譯取向:以旅游者為取向 (tourist-oriented);以譯出語文化為取向 (SL culture-oriented);以譯出語為取向 (SL-oriented);以譯入語文化為取向 (TL culture-oriented);以譯入語為取向 (TL-oriented);以美學(xué)為取向 (esthetically-oriented/esthetic-oriented/esthetics-oriented)。
(六)導(dǎo)譯與聯(lián)絡(luò)/陪同口譯的異同點
導(dǎo)譯與聯(lián)絡(luò)/陪同口譯存在諸多的異同點,換言之,導(dǎo)譯≠聯(lián)絡(luò)/陪同口譯。但在國內(nèi)有將兩者合二為一的錯誤觀念。以下是兩者概念的幾個異同點:
1.聯(lián)絡(luò)/陪同口譯可以是導(dǎo)譯 (即聯(lián)絡(luò)/陪同口譯 ≈導(dǎo)譯)。按照比較粗線條的國際分類,聯(lián)絡(luò)/陪同口譯 (liaison/escort interpretation)屬于口譯中的三大類型之一 (其他兩種為會議口譯和商務(wù)口譯)。它通常指為兩個及以上人用兩種不同語言進(jìn)行的非正式交談所做的口譯,是一種非正式的交替口譯形式。在陪同口譯期間,譯員陪同個人或團(tuán)體旅游/行、訪問、購物、看病、參會、會晤等。而在中國大陸旅游界,業(yè)內(nèi)人士更熟悉并且喜歡使用“導(dǎo)游翻譯”/“翻譯導(dǎo)游”或者“導(dǎo)游口譯”/“導(dǎo)譯”。
2.聯(lián)絡(luò)/陪同口譯與導(dǎo)譯有區(qū)別 (即聯(lián)絡(luò)/陪同口譯≠導(dǎo)譯)。適合中國“聯(lián)絡(luò)/陪同口譯”之定義與國際上不同,這主要是因為中國的陪同口譯員所承擔(dān)的陪同任務(wù)有一些質(zhì)的方面之不同。這些不同基本體現(xiàn)在:
(1)中國的外語導(dǎo)游即導(dǎo)譯須持證上崗,而“陪同口譯”則無此要求。
(2)中國的聯(lián)絡(luò)/陪同口譯通常指導(dǎo)游口譯/翻譯 (人員),而國際分類意義上的聯(lián)絡(luò)/陪同口譯則僅僅指口譯中的一類。
(3)從名詞術(shù)語本身判斷,liaison/escort-interpreting不包含“導(dǎo)”(guiding),盡管他/她總要導(dǎo)上兩句,工作起來不可能如此涇渭分明,不過陪同譯員對景點可以不了解,因為身邊已配備了 (當(dāng)?shù)?導(dǎo)游,而guide-interpreting既“導(dǎo)”又“譯”,導(dǎo)譯結(jié)合,融為一體,加上導(dǎo)游工作職責(zé),他/她一定還擔(dān)任“陪”(escort)的角色。所以,業(yè)內(nèi)對導(dǎo)游有“地陪”(local escort)、“全陪”(national escort)、“段陪”(regional escort)等不同的稱謂。
(4)聯(lián)絡(luò)/陪同譯員僅擔(dān)任單一角色,其任務(wù)是陪同個人 (包括海外商人、VIPs等)或團(tuán)體參加某些活動,其典型的工作場合是現(xiàn)場參觀、訪問、視察等;也可能是正式會場、工廠企業(yè)、晚宴等。
(5)在大陸,導(dǎo)游口譯會擔(dān)任多種角色,既做 (陪同)導(dǎo)游,又做口譯,而且合而為一。其工作場合 (與陪同口譯有重疊)是重要會議和會見 (如國家領(lǐng)導(dǎo)人之間)場所、社交場合、風(fēng)景名勝、談判會場、工廠農(nóng)村、醫(yī)院社區(qū)、殘疾人福利院或老年人福利院、幼兒園或孤兒院、會晤考察等。
(6)聯(lián)絡(luò)/陪同口譯與導(dǎo)游口譯工作場合之不同,導(dǎo)致了口譯方式之不同。國外的陪同口譯方式主要是 (非正式的)交替/接續(xù)口譯,而中國的導(dǎo)游口譯則可能是包括了幾乎所有的口譯方式 (正式或非正式的)。有鑒于此,中國陪同口譯可以用另一個更為確切、更為體現(xiàn)中國特色的名詞術(shù)語——導(dǎo)譯/導(dǎo)游口譯/導(dǎo)游翻譯——來描繪并替代。
導(dǎo)譯包含導(dǎo)游與口譯,導(dǎo)譯結(jié)合,兩者密不可分。導(dǎo)中有譯,譯中有導(dǎo);導(dǎo)前已譯,邊導(dǎo)邊譯;導(dǎo)后補(bǔ)譯,導(dǎo)譯難分。這種獨特的、兼具“導(dǎo)、(口)譯、(筆)譯”的翻譯導(dǎo)游或?qū)в畏g/口譯活動,在譯界的其他部門幾乎很少見到。
(七)導(dǎo)譯的新要求
由于目前國內(nèi)外語導(dǎo)游和國際領(lǐng)隊的實際外語應(yīng)用能力偏弱,他們通常只 (能)做到外語中級導(dǎo)游 (相當(dāng)于業(yè)界的中級職稱),再上一個臺階在客觀實際和自身能力等方面存在諸多不足。作為一個高級職稱的導(dǎo)譯員,僅僅會“導(dǎo)”而不會“譯”或不太會“譯”,都是存在重大缺陷的。在全球化的今天,要申請外語高級導(dǎo)游 (即外語導(dǎo)游副高職稱)者,最好同時具有國家人事部認(rèn)可的“一級翻譯”(即“副譯審”)職稱或相當(dāng)?shù)乃侥芰?,這樣的“外語高級導(dǎo)游”才是比較過硬的,才無愧于“高級導(dǎo)譯”的稱號。特級導(dǎo)游最好具備一級翻譯和“資深翻譯”(即“譯審”)的職稱,或者具備翻譯系列副高及以上職稱水平。
限于篇幅,以上僅對導(dǎo)譯研究——翻譯學(xué)的一個新的特殊分支 —— 做了一個粗線條的介紹。剩余內(nèi)容還有待以后接著介紹。
[1] 陳 剛.旅游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987,(3).
[2] 任 文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3] 詹 成.聯(lián)絡(luò)口譯 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4] 陳 剛.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[5] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐·中文版序言[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[6] 陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[7] 陳 剛.旅游英語導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[8] 方夢之.中國譯學(xué)大辭典 [Z].上海:上海外語教育出版社,2011.
[9] 陳 剛.論導(dǎo)譯的不同標(biāo)準(zhǔn)[M]∥柴明颎.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐.上海:上海外語教育出版社,2006.
【責(zé)任編輯 程彩霞】
Guide-Interpreting Studies:A New Branch of Translation Studies
CHEN Gang
(Institute of Translation Studies,SIS,Zhejiang Univ.,Hangzhou,310058,China)
Guide-interpreting got on its way to full development from 1978,the year marking China’s reform and opening-up.It has actually become a new(sub-)branch of Translation Studies,characterized by cross-specialty,cross-trade,and cross-discipline.Professional and academic studies on guide-interpreting can be termed as Guide-Interpreting Studies or research.As the term indicates,guide-interpreting contains the two-fold meaning:“guide”plus“interpreting”,which are inseparable from each other.In no case can it be equated with either“guide”or“interpreting”.Carrying out a study on guide-interpreting has remained essentially important to the academic community and tourism trade,while training professional guide-interpreters has already become the most important of all in tourism.
guide-interpreting studies;tourism translation studies;applied translation studies;interpreting studies
F590.633、H059
A
1006-1398(2013)04-0133-08
2013-01-01
陳 剛 (1957-),男,浙江杭州人,教授,譯審,國家特級導(dǎo)游 (英語),主要從事應(yīng)用翻譯學(xué)研究。